賴 彥
?
英漢新聞引語的信源結(jié)構(gòu)特征及其語用差異
——基于報(bào)紙語料的調(diào)查分析
賴 彥*
新聞引語是新聞報(bào)道的一個重要組成部分,其中投射言語、思想或事實(shí)的信源結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了新聞信息的價(jià)值表征。基于報(bào)紙語料的調(diào)查分析,探討新聞引語的信源結(jié)構(gòu)特征以及英漢不同語言和不同語域的信源語用差異,以期對新聞寫作和新聞編譯的引語使用具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
新聞引語;信源結(jié)構(gòu);匿名信源;語義投射;語用差異
新聞引語是新聞報(bào)道的一個重要組成部分,《美聯(lián)社新聞寫作指南》指出,“即便是初出茅廬的記者也會很快地認(rèn)識到,引語是不可或缺的。它使新聞具有真實(shí)感。引語能在文字力所能及的范圍內(nèi)使讀者同人物發(fā)生直接聯(lián)系。沒有引語的新聞,不論篇幅長短,都像月球的表面一樣貧瘠荒蕪?!盵1]新聞傳播經(jīng)典教材《當(dāng)代媒體新聞寫作與報(bào)道》也指出,“引語不僅僅是用引號引起來的一串話,它可以引發(fā)感情,表達(dá)生動的描寫,提供逸聞趣事、解釋性的或獨(dú)家的材料。引語可以是新聞報(bào)道或特寫的靈魂,使枯燥無味的新聞報(bào)道變得充滿活力,使好的報(bào)道變得更加精彩。甚至一句普通的話語,當(dāng)它置于一個新聞報(bào)道中,也可能使人激動不已?!盵2]本文基于報(bào)紙語料的調(diào)查分析,深入探討英漢新聞引語的信源結(jié)構(gòu)特征和語用差異以及匿名信源的報(bào)道策略差異。
為了保證研究語料的可比性和研究結(jié)果的有效性,我們在語料選取和取樣時考慮各種影響因素,并遵循以下選取原則:
(1)語料的典型性和代表性。一般來說,報(bào)紙可分為嚴(yán)肅大報(bào)和通俗小報(bào)兩類。[3]考慮到大報(bào)與小報(bào)的風(fēng)格差異,我們分別選取《紐約時報(bào)》(TheNewYorkTimes)和《人民日報(bào)》的新聞報(bào)道作為相應(yīng)的嚴(yán)肅大報(bào)語料,分別選取《每日快報(bào)》(TheDailyExpress)和《都市快報(bào)》的新聞報(bào)道作為相應(yīng)的通俗小報(bào)語料。同時,還考慮到英國英語和美國英語的語言差異,研究語料分別選取美國《紐約時報(bào)》和英國《每日快報(bào)》的新聞報(bào)道語料,以保證研究語料各自的典型性和代表性。
(2)語料語域和篇幅的均衡性。政治、經(jīng)濟(jì)和體育等不同語域的新聞報(bào)道,存在一定的風(fēng)格和語體差異。這些差異對新聞引語的信源引述結(jié)構(gòu)表達(dá)可能產(chǎn)生一定的影響。因此,本研究的語料分別選自《紐約時報(bào)》《每日快報(bào)》和《人民日報(bào)》《都市快報(bào)》中明確分類的政治、商業(yè)和體育等不同語域的新聞報(bào)道,即隨機(jī)抽樣于2011年7至8月間各報(bào)上述每個語域的新聞報(bào)道語料各30篇,每篇報(bào)道大約1000字以內(nèi)。整個研究語料樣本共計(jì)360篇,總字?jǐn)?shù)達(dá)26萬多字。
根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)述引語是一種邏輯語義投射關(guān)系,通過并列、從屬或嵌入結(jié)構(gòu)投射言語、思想或事實(shí)。[4]根據(jù)信息價(jià)值表征和句法表現(xiàn)特征,新聞引語信源結(jié)構(gòu)可歸為以下幾種類型:
(一)前置型投射結(jié)構(gòu)
在考察語料中,我們發(fā)現(xiàn)前置型投射結(jié)構(gòu)有以下幾種具體表現(xiàn)形式:
1.歸屬式
(1) A police spokesman said: “Police cannot say anything about the scope of the damage, aside from that there’s been one or several explosions.”
(TheDailyExpress,July23, 2011)
(2) The House Democratic leader, Representative Nancy Pelosi, who met privately with Mr. Obama on Friday morning, told reporters later in the day that her position was firm.
(TheNewYorkTimes,July8, 2011)
(3) According to the latest Gallup poll, four out of five Americans disapprove of Mr. Obama’s handling of the economy, the lowest ratings of his tenure.
(TheNewYorkTimes,August18, 2011)
(4) 美國著名作家、名著《瓦爾登湖》和《論公民的不服從》作者戴維·梭羅曾說,“真話需要兩個人,一個愿說,一個愿聽?!?/p>
(《都市快報(bào)》,2011年7月21日)
(5) 胡錦濤在賀電中說,今年1月,蘇丹南方公投順利舉行,南方人民選擇獨(dú)立。
(《人民日報(bào)》,2011年7月10日)
(6) 根據(jù)歷史數(shù)據(jù),杭州一般每年夏天有20多個高溫日。
(《都市快報(bào)》,2011年7月21日)
例(1)和(4)中的“A police spokesman”(警察發(fā)言人)和“戴維·梭羅”分別是新聞引語的信源歸屬,通過引述動詞“said”(說)投射其后的直接引語。而例(2)和(5)中的信源歸屬“The House Democratic leader, Representative Nancy Pelosi(眾議院民主黨領(lǐng)袖南?!づ迓逦鞅娮h員)”和“胡錦濤”則分別投射其后的間接引語,但例(3)和(6)則分別通過言據(jù)性“According to the latest Gallup poll(據(jù)最近的蓋洛普民意調(diào)查)”和“根據(jù)歷史數(shù)據(jù)”的信源歸屬投射其后的間接引語。
2.非限定式
(7) The idea is supported by the European Central Bank, which argues that it would satisfy calls for a private sector contribution because Greek bonds would be sold at below their face value.
(TheNewYorkTimes,July11, 2011)
(8) Technical negotiations in recent weeks have led several governments to believe that those objectives are incompatible, and Monday’s declaration watered down those conditions.
(TheNewYorkTimes,July11, 2011)
(9) After Bennell’s death, his father, Gary Bennell, 52, expressed sympathy for Mr Flanagan, adding: “Householders are entitled to protect their property from burglars.”
(TheDailyExpress,July23, 2011)
例(7)由非限定從句“which argues(認(rèn)為)”的結(jié)構(gòu)投射其后的間接引語,而例(8)和(9)則分別由非限定動詞“to believe(相信)”和“adding(補(bǔ)充說)”投射其后的間接和直接引語。
3. 評價(jià)式
(10) It is strange but true that the end of Bradley’s tenure happened because an overeager German import, Jermaine Jones, barreled into Steve Cherundolo, the stable right back, sending him out of the final.
(TheNewYorkTimes,July29, 2011)
(11) 更令人疑惑的是,瑞昌今年6月還專程進(jìn)京到釣魚臺國賓館開了一場“鄱陽湖龍蝦節(jié)”新聞發(fā)布會,而事實(shí)上,瑞昌市與鄱陽湖之間隔著好幾個縣,距離近50公里。
(《人民日報(bào)》,2011年8月15日)
例(10)和(11)分別通過“It is strange but true that (奇怪卻又真實(shí)的是)”和“更令人疑惑的是”帶有轉(zhuǎn)述者主觀評價(jià)意義的結(jié)構(gòu)投射其后各自的間接引語。
4. 邏輯式
(12) 如果丁錦輝的傷病嚴(yán)重影響到此后過多的比賽,鄧華德不排除另用他人:“我現(xiàn)在別無選擇,丁錦輝和周鵬不在,這個位置上我沒有別的人員可用,我很為難?,F(xiàn)在我們的傷病比較多,4號位上我會試用很多人?!?/p>
(《都市快報(bào)》,2011年7月16日)
(13) For Ms. Warren, one such challenge could be the fact that Massachusetts has a poor track record of electing women.
(TheNewYorkTimes,July24, 2011)
例(12)中的直接引語內(nèi)容是籃球教練鄧華德的賽事用人意見,與引語前“鄧華德不排除另用他人”的內(nèi)容構(gòu)成因果邏輯語義關(guān)系,雖然沒有使用引述動詞加以投射,但通過前后的邏輯語義投射可以判斷它們的引語歸屬關(guān)系。而例(13)則通過名詞結(jié)構(gòu)“事實(shí)”與其投射的命題內(nèi)容構(gòu)成間接引語的邏輯語義關(guān)系。
5. 零形式
(14) Tory MP James Clappison said: “It is a decision which should be welcomed by everyone because it recognises the gravity of the threat innocent people face when they suddenly find themselves confronting an intruder in their home.
“We need a very robust approach by the police and the Crown Prosecution Service to cases like this and we appear here to have a commonsense outcome where justice has been done.
“I would like to think it has laid down a marker where innocent people faced by someone intent on violence in their home do not have to think about the niceties required of the situation before reacting.”
(TheDailyExpress,July23, 2011)
例(14)在引語信源歸屬“保守黨議員詹姆斯·科拉普遜說”之后的兩段直接引語中均未交代引語信源,出現(xiàn)信源承前省略的零形式投射。《當(dāng)代媒體新聞寫作與報(bào)道》指出,“當(dāng)消息來源的話特別感人或充滿感情時,記者通常會引用多段直接引語?!盵2](120)但在書寫時需特別注意連續(xù)多段引語的引號使用變化:零形式信源之后的多段直接引語只標(biāo)注每段開頭的前引號,而省掉其段尾的后引號,這意味著告訴讀者轉(zhuǎn)述引語將繼續(xù)的信號,直到最后結(jié)束段才加注后引號,如例(14)各段末尾的引號使用。但漢語的新聞引語卻沒有類似要求的使用規(guī)則。
(二)后置型投射結(jié)構(gòu)
后置型投射結(jié)構(gòu)指的是直接引語或間接引語置于開頭部分,信源結(jié)構(gòu)成分置于其后,起信息補(bǔ)充的背景化作用,而使引語的命題信息置于句首顯著位置,產(chǎn)生前景化的突顯效果,強(qiáng)化引語內(nèi)容的重要性。在語義投射指向上主要有如下表現(xiàn)形式:
1. 主位述位式
(15) “Their actions could be used by some to cast doubt about the legitimacy of the committee’s proceedings,” R. Blake Chisam, then the committee’s chief counsel, wrote in the undated memo to Representative Zoe Lofgren, Democrat of California, who until last year was the ethics committee chairwoman.
(TheNewYorkTimes,July18, 2011)
(16)“今天是波蘭人民重要的一天,我們將在歐盟倡導(dǎo)一種價(jià)值觀,即團(tuán)結(jié)起來使歐盟盡快走出危機(jī),尋求更好發(fā)展?!辈ㄌm駐華大使塔德烏什·霍米茨基在北京召開的新聞發(fā)布會上說。
(《人民日報(bào)》,2011年7月3日)
新聞引語就其事件信息而言,通常涉及兩個方面的描述,一是描述已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或可能發(fā)生的事件;二是描述與已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或可能發(fā)生事件相關(guān)聯(lián)的人物。在新聞報(bào)道中,有時突出某一事件的有關(guān)言論比突出該事件本身更為重要,有時突出引語信源的人物身份地位格外重要。因而在一般情況下,引語信源的交代通常明確完整,包括姓名、機(jī)構(gòu)名稱,以及與新聞事件或新聞人物的關(guān)系、職銜,必要時還要說明性別、年齡。
例(15)和(16)的信源結(jié)構(gòu)是信源和引述動詞組成的主位述位結(jié)構(gòu),置于引語之后,這一結(jié)構(gòu)往往突顯引語內(nèi)容的重要性。相比之下,信源的人物信息則顯得不那么重要。通常情況下,信源的人物首次出現(xiàn)時應(yīng)詳細(xì)具體地給讀者交代其職銜和姓名,如例(15)和(16)中的“the committee’s chief counsel(委員會首席律師)”、“R. Blake Chisam(R. 布萊克·契薩姆)”和“波蘭駐華大使”、“塔德烏什·霍米茨基”。
2. 倒裝式
(17) “There is obviously a lot of pressure from Arab countries not to prosecute him,” said Mr. Khodeiry, the former judge.
(TheNewYorkTimes,July23, 2011)
例(17)與例(15)和(16)相比,略顯不同的是,前者的引述動詞與主語信源倒裝,使句法結(jié)構(gòu)更加平衡,但當(dāng)主語信源為代詞時,則不可倒裝,如例(18)。
(18)“If you thought the terrorism risk had diminished and gone away, then you are wrong,”said Andrew Scipione, head of state police in New South Wales, of which Sydney is the capital.“We should never become complacent when it comes to preventing acts of terrorism - so it is a really important wake-up call for us all,”he said.
(TheDailyExpress,July21, 2011)
3. 回指式
有時,有些直接或間接引語是通過回指概述的邏輯關(guān)系結(jié)構(gòu)投射的,如例(19)和(20)。
(19) (記者白龍)2008年至2010年,全國法院共審結(jié)國家工作人員職務(wù)犯罪案件79560件,生效判決人數(shù)80883人;2010年與2008年相比,職務(wù)犯罪案件數(shù)量上升7.2%。這是記者今天從最高人民法院的新聞發(fā)布會上了解到的。
(《人民日報(bào)》,2011年7月20日)
(20)“總想著自己是負(fù)案在逃的,壓力特別大。每到夜里,不是被噩夢驚醒,就是因?yàn)橄肽罴胰藷o法入睡?!?年生活,王某不堪回首。
(《人民日報(bào)》,2011年7月20日)
例(19)中的回指代詞“這”顯然是指前文所投射的間接引語“2008年至2010年,全國法院共審結(jié)國家工作人員職務(wù)犯罪案件79560件,生效判決人數(shù)80883人;2010年與2008年相比,職務(wù)犯罪案件數(shù)量上升7.2%?!?。例(20)的直接引語“總想著自己是負(fù)案在逃的,壓力特別大。每到夜里,不是被噩夢驚醒,就是因?yàn)橄肽罴胰藷o法入睡。”是引述動詞“回首”所隱含的回指語義投射。
4. 言據(jù)式
(21) A senior prosecutor who was said to be working on the case was on vacation last week, according to his secretary.
(TheNewYorkTimes,July23, 2011)
例(21)的傳聞(hearsay)言據(jù)信源表達(dá)“according to his secretary(據(jù)他的秘書透露)”置于引語之后,擔(dān)當(dāng)補(bǔ)充信息的句法作用。這種后置型傳聞言據(jù)信源的使用是英語新聞引語中的一個常見句法特點(diǎn),但在漢語新聞引語中卻缺乏類似的表達(dá)。
(三)中置型投射結(jié)構(gòu)
為了使引語的句法結(jié)構(gòu)平衡,特別是同一段落引用相同信源的多句引語時,往往采用中置型投射結(jié)構(gòu),其具體表現(xiàn)形式如下:
1. 插入式
(22) So, one reporter cheekily asked, is he just the strong silent type?
(TheNewYorkTimes,August17, 2011)
例(22)的信源結(jié)構(gòu)“one reporter cheekily asked(一位記者厚著臉皮問)”在句法上是一個插入成分,使句子整體結(jié)構(gòu)平衡,達(dá)到一種結(jié)構(gòu)審美的語用效果。由于漢語是一種意合突顯的語言,所以漢語新聞引語缺乏類似英語這種形合突顯的投射結(jié)構(gòu)。
2. 銜接式
(23) “What you’d like to see under these circumstances is a big deal, but one that would not take down spending or raise taxes quickly,” said Rudolph G. Penner, a senior fellow at the Urban Institute. “The problem with that is making it credible.”
(TheDailyExpress,July8, 2011)
(24)“關(guān)心殘疾人,是社會文明進(jìn)步的重要標(biāo)尺和標(biāo)志?!秉S書記在會上說,“全市上下要進(jìn)一步增強(qiáng)做好殘疾人工作的自覺性、主動性和責(zé)任感,把健全殘疾人社會保障和服務(wù)體系作為基本公共服務(wù)體系建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域,真心關(guān)懷殘疾人,大力支持殘疾人事業(yè)發(fā)展,讓殘疾人與全市人民一道,共享改革發(fā)展成果,共享全面小康社會。”
(《都市快報(bào)》,2011年7月15日)
例(23)和(24)中的“said Rudolph G. Penner, a senior fellow at the Urban Institute(一位城市研究所高級研究員魯?shù)婪颉·彭納說)”和“黃書記在會上說”信源結(jié)構(gòu)分別置于前后兩句直接引語之間,起著中間銜接過渡的句法作用,避免在同一段投射多句引語時反復(fù)信源歸屬的結(jié)構(gòu)累贅。《當(dāng)代媒體新聞寫作與報(bào)道》指出,“引用同一個說話者的引語只需交代一次引語來源歸屬,即使這個引語延續(xù)多段?!盵2](113)
(一)英漢不同語言信源結(jié)構(gòu)的使用分布差異
他人言語和思想轉(zhuǎn)述的報(bào)道意圖在一定程度上并不取決于引語本身,而取決于信源結(jié)構(gòu)的元話語表述。我們根據(jù)前置型、后置型和中置型的信源結(jié)構(gòu)類型對英文報(bào)紙《紐約時報(bào)》《每日快報(bào)》和中文報(bào)紙《人民日報(bào)》《都市快報(bào)》進(jìn)行了定量分析。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,英漢報(bào)紙新聞報(bào)道使用引語信源結(jié)構(gòu)的共同之處都傾向于使用前置型投射結(jié)構(gòu)(74.01%),而相對較少使用后置型投射結(jié)構(gòu)(15.33%)和中置型投射結(jié)構(gòu)(10.66%)。這一研究結(jié)果表明,記者在投射他人言語和思想觀點(diǎn)時,通常先向讀者交代引語投射的信息來源,讓讀者閱讀起來一眼就明白歸屬于某人或某組織機(jī)構(gòu)和團(tuán)體的重要思想言論,以減少讀者認(rèn)知加工的努力。
就英漢不同語言的新聞報(bào)道而言,各報(bào)表現(xiàn)出較大的信源結(jié)構(gòu)差異,具體表現(xiàn)在以下兩個方面。
(1)漢語新聞引語投射的信源結(jié)構(gòu)相對單一,以前置型投射結(jié)構(gòu)為主(94.25%),而后置型投射結(jié)構(gòu)和中置型投射結(jié)構(gòu)僅占極小部分,分別為4.67%和1.08%。但英語新聞引語投射的信源結(jié)構(gòu)則相對復(fù)雜多樣,前置型投射結(jié)構(gòu)占65.68%,后置型投射結(jié)構(gòu)和中置型投射結(jié)構(gòu)的使用頻率較小,而且相對均衡,各占19.72%和14.60%。這些差異說明英語新聞報(bào)道在投射他人言語和思想觀點(diǎn)時句式變化豐富多彩,表現(xiàn)風(fēng)格生動有趣,而漢語新聞報(bào)道在投射他人言語和思想觀點(diǎn)時卻句式變化整齊劃一,表現(xiàn)風(fēng)格單調(diào)呆板。
(2)英語新聞引語投射出現(xiàn)一定數(shù)量的非限定式信源結(jié)構(gòu),而漢語新聞引語投射卻缺乏這種曲折變化形態(tài)的信源結(jié)構(gòu)。此外,英語新聞引語的信源結(jié)構(gòu)還出現(xiàn)較多倒裝式和插入式結(jié)構(gòu),而漢語新聞引語的信源結(jié)構(gòu)則缺乏相應(yīng)的變化結(jié)構(gòu),但出現(xiàn)少數(shù)英語新聞報(bào)道中沒有的回指式結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)差異可能是由于英語以形合為主導(dǎo)而漢語則以意合為主導(dǎo)的語言系統(tǒng)自身的差異所導(dǎo)致的。
(二)不同語域信源結(jié)構(gòu)的語體風(fēng)格差異
從英漢報(bào)紙的“政治新聞”、“商業(yè)新聞”和“體育新聞”等不同語域來看,新聞引語的信源結(jié)構(gòu)無論在英語新聞報(bào)道中(59.75%)還是在漢語新聞報(bào)道中(40.25%),也不管是在大報(bào)中(53.88%)還是在小報(bào)中(46.12%),都有相當(dāng)比例的使用頻率,而且使用的比例相對均衡。
但是零形式的信源結(jié)構(gòu)使用差異似乎與報(bào)道語域的語體特點(diǎn)有關(guān),正式語體的大報(bào)使用較少,僅占13.92%,而語體不夠正式的小報(bào)則使用頻率較大,尤其是在《每日快報(bào)》的體育新聞?wù)Z域中占70%,政治新聞和商業(yè)新聞?wù)Z域中合計(jì)才占30%。這或許是由于小報(bào)連續(xù)多段投射同一新聞人物言語的個性化報(bào)道風(fēng)格比較濃重的緣故。
在所調(diào)查的新聞報(bào)道語篇中,我們發(fā)現(xiàn)有時可能出于某種不便公開信源的原因,記者采用一些匿名信源的報(bào)道策略。
(一)匿名信源的報(bào)道策略
1. 模糊信源歸屬
(25) 民警主動把王某家屬請到派出所,反復(fù)勸解?!拔覀兏杏X王某和家人感情很深,對曾經(jīng)的犯罪行為非?;诤蓿绻軌蛲栋缸允?、主動賠償,是能夠爭取從輕處罰的?!痹谵k案民警的努力下,王某家人答應(yīng)規(guī)勸王某自首。
(《人民日報(bào)》,2011年7月8日)
(26) WASHINGTON — Congressional Democrats, who have thrived for decades as guardians of Social Security, said Thursday that they were not ready to surrender that role to help President Obama get a deal on federal spending and the debt limit.
(TheNewYorkTimes,July25, 2011)
例(25)中引語投射的信源是“民警”,這類僅交代職業(yè)身份信息而無具體人物姓名的信源,如“官員”、“警察”、“目擊者”、“專家”、“分析人士”等模糊信源歸屬,有學(xué)者稱之為“完全匿名”[5];而另一些雖有機(jī)構(gòu)部門和職業(yè)身份信息描述,但仍無明確信源的人物姓名,則被稱為“部分匿名”[6]。例(26)中的引語信源“民主黨國會議員”,雖已包含工作描述和組織機(jī)構(gòu)等可識別的身份信息,但所涉及的職業(yè)身份“議員”的人物姓名卻依舊尚未交代,則屬于部分匿名信源。
2. 無信源歸屬
除了上述引語信源的部分匿名和完全匿名以外,還有以下幾種無信源歸屬的匿名報(bào)道策略:
1)名詞化結(jié)構(gòu)
(27) But there are suggestions from the Tevez camp that he is so angry by the collapse of the Corinthians deal - which would have allowed him to be reunited with his wife and two daughters - that he does not want to go back to England.
(TheDailyExpress,July21, 2011)
(28) 截至昨晚11點(diǎn),孫楊這條微博共有157條評論,羨慕和贊賞的網(wǎng)友占了多數(shù),其中一條留言是:“哇!孫楊太有愛了,太有親和力了”。
(《都市快報(bào)》,2011年7月23日)
例(27)和(28)中的引語信源分別通過“suggestions”(意見)和“留言”的名詞化策略,隱去了“誰”的意見和“誰”的留言的信源歸屬。Fowler指出[7],名詞化是一種潛在的神秘化手段,把小句的動詞行為過程轉(zhuǎn)化為名詞性概念,將行為過程的參與者隱藏了起來。
2)非人稱化結(jié)構(gòu)
(29) It is believed that the firm will follow the same fixed-price format however.
(TheDailyExpress,August3, 2011)
(30) 據(jù)報(bào)道,7月21日,日本沖繩那霸檢察審查會再次認(rèn)定應(yīng)起訴去年釣魚島事件中的中方船長,那霸地方檢察機(jī)關(guān)將據(jù)此對中方船長提出公訴。
(《都市快報(bào)》,2011年7月23日)
例(29)和(30)是通過非人稱化的被動結(jié)構(gòu)形式“It is believed that”和被動式緊縮結(jié)構(gòu)“據(jù)報(bào)道”,分別隱去了“誰相信”和“誰報(bào)道”的引語信源。
(二)英漢新聞引語的匿名信源使用差異
在我們所調(diào)查的語料中,新聞引語信源共計(jì)1326個,署名信源占75.94%,匿名信源占24.06%,其中英語和漢語新聞報(bào)道匿名信源的絕對比例分別為13.65% 和10.41%。但是,就英漢新聞報(bào)道各自信源總量的比較而言,英語和漢語新聞報(bào)道引語匿名信源使用的相對比例卻分別為21.29%和28.99%, 可見漢語比英語新聞報(bào)道引語的匿名信源使用比例要多7.7%。
密蘇里新聞學(xué)院編寫的《新聞寫作教程》指出,“不署名的信源是危險(xiǎn)的。其重要理由是:其一,這樣的信息缺乏可信性,令記者和記者所屬的報(bào)紙受懷疑。其二,這樣的信源可能會撒謊。他們可能為了對他人進(jìn)行詆毀,或者放出一個試探性的氣球,看看輿論界對某個問題或某件事反應(yīng)如何?!盵8]比如,路透社曾妄評2004年中國國務(wù)院新聞辦發(fā)表的2003年中國人權(quán)白皮書,全文15段,其中5段分別引用“But activists and diplomats saw the government white paper as (然而人權(quán)活動家和外交人士認(rèn)為)”、“The United States says (美國說)”、“Rights activists and diplomats in China agree (在中國的人權(quán)活動家和外交人士贊同)”、“said one Western diplomat (一位西方外交官說)”、“U.S. officials say (美國官員說)”等匿名信源報(bào)道,仔細(xì)一看,竟無一處交代他們是誰。這樣,路透社記者的報(bào)道實(shí)質(zhì)上是在玩弄文字游戲,貌似“客觀”、“公正”,其實(shí)是記者自己站出來妄評。[9]
我國新聞界學(xué)者在關(guān)于保護(hù)秘密消息源的困境與突破的學(xué)術(shù)研討中也指出,“新聞報(bào)道中隨處可見‘據(jù)悉’、‘據(jù)調(diào)查’、‘據(jù)了解’等詞匯,隨意使用匿名消息的現(xiàn)象十分突出?!盵10]
在新聞報(bào)道中,轉(zhuǎn)述新聞人物的重要思想言論,是體現(xiàn)新聞價(jià)值的一個重要表現(xiàn)手段,在轉(zhuǎn)述時往往帶有明確的信源標(biāo)記?!澳呈氯绱耸且?yàn)槟橙苏f它如此。”[11]可見,新聞引語的信源表述是關(guān)乎新聞價(jià)值取向的一個重要方面。潛在的新聞價(jià)值影響新聞事件輿論導(dǎo)向表達(dá)方式的選擇。從新聞修辭的角度來看,新聞記者總是試圖說服受眾接受其報(bào)道的事實(shí)性和客觀性,因而盡可能明確地提供轉(zhuǎn)述引語的信息來源。事實(shí)上,追求客觀的、無偏見的報(bào)道在20世紀(jì)20年代就不同程度地在美國和英國日益專業(yè)化的新聞文化中作為制度確立了下來,比如新聞報(bào)道日漸使用引文來標(biāo)明信源出處。[12]
新聞報(bào)道中最為經(jīng)常轉(zhuǎn)述的“某人”往往是“某個全能的知情者或觀察者”,也就是所謂的精英信源。甚至有時匿名信源也被建構(gòu)為“精英”,擁有權(quán)威和官方地位。然而,如何交代新聞引語的信源以及交代誰的信源,甚至不交代誰的信源,這在我們對英漢不同語言和不同語域的新聞報(bào)道進(jìn)行定量與定性調(diào)查分析中得到了解答。
[1]杰克·卡彭. 美聯(lián)社新聞寫作指南[M]. 劉其中譯. 北京:新華出版社,1988:140.
[2]Itule, B. D. & Anderson, D. A.NewsWritingandReportingforToday’sMedia(6thEd.) [M]. New York: McGraw-Hill College, 2003: 98.
[3]Smirnova, A. Argumentative use of reported speech in British newspaper discourse [J].Text&Talk, 2012 (2): 237-238.
[4]Halliday, M. A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(3rdEd.) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & London: Hodder Arnold, 2008: 443.
[5]Stenvall, M. Unnamed sources as rhetorical constructs in news agency reports [J].JournalismStudies, 2008 (2): 233.
[6]Sheehy, M. Foreign news stories more likely to include unnamed sources [J].NewspaperResearchJournal, 2008 (3): 28.
[7]Fowler, R.LanguageintheNews:DiscourseandIdeologyinthePress[M]. London: Routledge, 1991: 82.
[8]Brooks, B. S. et al.NewsReportingandWriting(5th Ed.)[M]. New York: St. Martin’s Press, 1996: 141.
[9]黎信. 英語對外新聞報(bào)道指南[M]. 北京:外文出版社, 2009: 176-177.
[10]張金璽. 保護(hù)秘密消息源的困境與突破——“為秘密消息源保密與法庭作證問題學(xué)術(shù)研討會”綜述[J]. 國際新聞界, 2015(3):171.
[11]Fishman, M.ManufacturingtheNews[M]. Austin and London: University of Texas Press, 1980: 92.
[12]斯圖亞特·艾倫. 新聞文化[M]. 方潔等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2008:22.
[責(zé)任編輯:趙曉蘭]
2010年教育部人文社科研究項(xiàng)目“英漢新聞話語的言語和思想轉(zhuǎn)述方式比較研究——基于報(bào)紙語料的調(diào)查分析”(10YJA740046)及浙江傳媒學(xué)院博士畢業(yè)校級專項(xiàng)課題“新聞引語的句法結(jié)構(gòu)特征及功能研究”的成果。
賴彥,男,教授,博士。(浙江傳媒學(xué)院 國際文化傳播學(xué)院,浙江 杭州,310018)
H314
A
1008-6552(2016)05-0117-08