鄒振環(huán)
(復(fù)旦大學(xué) 歷史系,上海 200433)
?
神和乃囮:利瑪竇世界地圖的在華傳播及其本土化
鄒振環(huán)
(復(fù)旦大學(xué)歷史系,上海200433)
在西學(xué)東漸史上,利瑪竇是一個(gè)標(biāo)志性的人物。他不僅在中國用漢語編寫《天主實(shí)義》和《交友論》,闡釋基督教神學(xué)和倫理思想,提出對儒佛的獨(dú)到分析;與徐光啟合譯《幾何原本》前六卷;并多次譯繪漢文世界地圖,為中國乃至東亞世界首次完整地展示了世界的面貌。該圖見之于明確文字記載的自刻、他人翻刻和摹繪版本多達(dá)十余種。筆者根據(jù)利瑪竇世界地圖刊刻和傳播的實(shí)況,將其版本分為《大瀛全圖》與《山海輿地圖》、《坤輿萬國全圖》、《兩儀玄覽圖》三個(gè)系列和木刻本、彩繪絹本兩種形式;并就“地圓說”與地球知識、“五大州”與“萬國”的概念、西方人文地理知識點(diǎn)的介紹及其與中國文化的對話等諸多方面,討論了利氏世界地圖中所傳送的新知識、新方法和新詞匯,指出該圖是明清士人理解整個(gè)世界的一個(gè)重要的窗口。論文還通過熊明遇的《格致草》、熊人霖的《地緯》、王在晉的《海防纂要》以及晚清的《海國圖志》和《瀛寰志略》等,分析了利氏世界地圖在晚明至晚清二度本土化的過程,指出該地圖在晚清西學(xué)知識重建過程中所產(chǎn)生的意義。
利瑪竇;世界地圖;地圓意識;萬國;五大洲;本土化
在西學(xué)東漸史上,利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)是一個(gè)標(biāo)志性的人物。他不僅在中國用漢語編寫《天主實(shí)義》和《交友論》,闡釋基督教神學(xué)和倫理思想,提出了對儒佛的獨(dú)到分析;和徐光啟譯出《幾何原本》前六卷,傳送歐洲的天文學(xué)知識,給予中國人世界觀和中國的歷法改革以積極的影響;他還是西方音樂、繪畫和鐘表制作技術(shù)在中國最早的傳送者。可以說,較為系統(tǒng)的西學(xué)在華傳播是從利瑪竇開始的。他真誠地為中華文明所吸引,所踐行的“適應(yīng)策略”在東西文化交流史上具有永恒的價(jià)值。
在明末較為系統(tǒng)介紹的西學(xué)中,利瑪竇所譯繪的世界地圖特別引人注目。人類文明的發(fā)展,一般與語言、圖形、文字和數(shù)字符號出現(xiàn)的程序相伴隨。文化的溝通一般也經(jīng)歷類似的階段,明末中西文化交流最初的圖像符號,最具代表性的是利瑪竇世界地圖。地圖是空間表述的主要形式,是一個(gè)時(shí)代反映地理、地貌及時(shí)代空間觀的圖形學(xué),也是這個(gè)時(shí)代共同的空間記憶和想象,地圖內(nèi)所蘊(yùn)涵的時(shí)代、環(huán)境和文化信息,往往具有超越語言的豐富內(nèi)涵。作為漢文世界中第一次展示的世界面貌,利氏世界地圖包含著那一時(shí)代歐洲文化的豐富信息,也給中國人帶來了許多新的知識點(diǎn)。該圖見之于明確文字記載的版本多達(dá)十余種,包括其自刻、他人翻刻、摹繪版,盜印版尚無法全數(shù)統(tǒng)計(jì);就形式而言,除木刻本外,還有彩繪絹本。該圖的影響還波及朝鮮和日本,在東亞世界產(chǎn)生了極大的影響。關(guān)于該圖目前已有上海古籍出版社2004年出版的黃時(shí)鑒、龔纓晏著《利瑪竇世界地圖研究》一書。該書是迄今關(guān)于利氏世界地圖的繪制、刊刻、摹繪、流傳和收藏的最為系統(tǒng)的研究。全書分上中下三編,上編討論繪制和刊行,中編討論源流與影響,下編為文獻(xiàn)整理,包括利瑪竇世界地圖上的論說序跋題識全文、《坤輿萬國全圖》地名通檢、研究文獻(xiàn)目錄,附錄各種地圖畫像73幅,堪稱利氏世界地圖研究的百科全書。利氏世界地圖在華傳播有二度本土化的過程,一是利氏世界地圖繪制過程中,將西文地圖處理成漢文,完成了中文世界地圖的首度本土化;二是中國人的本土化處理,馮應(yīng)京、章潢、王在晉、熊明遇、熊人霖等所進(jìn)行的摹繪刊刻中所顯示的二度本土化。本文擬在前人研究*近期日本學(xué)者關(guān)于利瑪竇世界地圖的重要研究有富山大學(xué)人文學(xué)部鈴木信昭教授所撰《朝鮮肅宗三十四年描畫入り〈坤輿萬國全圖〉考》(《史苑》2003年3月第63卷第2號),主要研究了收藏在朝鮮的彩繪本;2006年10月他在《朝鮮學(xué)報(bào)》第201輯上發(fā)表了《朝鮮に傳來した利瑪竇〈兩儀玄覽圖〉》一文,研究了朝鮮大學(xué)校所藏的《兩儀玄覽圖》;2008年1月在《朝鮮學(xué)報(bào)》第206輯上還發(fā)表了《利瑪竇〈兩儀玄覽圖〉考》,重點(diǎn)考察了該圖中的十一重天天文圖。感謝三浦國雄先生在2015年7月19日日本關(guān)西大學(xué)主辦的東亞交涉史的討論會上所提出的意見,并提供了三篇論文以供筆者參考。美國生化博士李兆良撰有《坤輿萬國全圖解密:明代測繪世界》(臺北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)有限公司2012年版)一書,提出該圖是明代中國人繪制的新看法。然而作者對既存的中外文獻(xiàn)中有關(guān)利瑪竇《坤輿萬國全圖》的繪制和流傳過程的許多環(huán)節(jié),以及與利瑪竇有過交往的明人章潢《圖書編》中所說《輿地山海全圖》“即太西所畫”和馮應(yīng)京所稱的“西泰子輿圖”等語,完全視而不見;對學(xué)界有關(guān)此一地圖的形成過程也無必要的證偽,使這種所謂顛覆性的看法,缺少重要的證據(jù)鏈。當(dāng)然,該書就《坤輿萬國全圖》所存在的疑問所提出的若干質(zhì)疑,不能說全無啟發(fā)性,但作者缺乏歷史學(xué)專門訓(xùn)練,全書運(yùn)用的基本方法是一種自言自語式的大膽推測。的基礎(chǔ)上,就利氏世界地圖的刊刻與傳播及其本土化處理,提出若干想法,以就正于方家。
1578年3月24日,利瑪竇與羅明堅(jiān)等14人乘“圣路易號”船,攜帶有西文地圖和地圖集東渡,經(jīng)印度果阿、交趾支那的艱難行程,于1582年8月7日抵達(dá)澳門,同年他們就開始實(shí)施進(jìn)入中國和深入內(nèi)地的拓荒之旅。而世界地圖的摹繪,伴隨著1582年利瑪竇定居肇慶,以及之后經(jīng)韶州、南昌、南京而進(jìn)入北京的整個(gè)過程。16世紀(jì)是航海探險(xiǎn)的世紀(jì),也是歐洲地理學(xué)勃興的世紀(jì),在中國也是廣泛使用地圖文獻(xiàn)的世紀(jì),利瑪竇正是認(rèn)識到了明代士大夫?qū)Φ貓D的特殊興趣,因此,伴隨其在中國大陸空間上的每一次再推進(jìn),都同時(shí)進(jìn)行著各種世界地圖版本的刻印,可以說,利瑪竇在中國士人中的學(xué)術(shù)形象首先是靠漢文世界地圖的繪制建立起來的。從1584年至1603年的20年間,利瑪竇多次編繪中文版世界地圖,筆者根據(jù)利瑪竇世界地圖刊刻和傳播的實(shí)況,將其版本分為《大瀛全圖》與《山海輿地圖》、《坤輿萬國全圖》、《兩儀玄覽圖》三個(gè)系列以及木刻本、彩繪絹本兩種形式。
1.《大瀛全圖》與修訂版《山海輿地圖》系列
中文世界地圖中最早的版本,也是所有版本之母本的《山海輿地圖》,是在當(dāng)時(shí)廣東西江走廊經(jīng)濟(jì)文化交流的重要樞紐肇慶刊刻的。該圖在不同的文獻(xiàn)上有不同的名稱,新近的考證認(rèn)為,這一中文版世界地圖最初是以《大瀛全圖》的名稱面世的*參見劉明強(qiáng):《萬歷韶州同知?jiǎng)⒊蟹都捌洹蠢敻]傳〉》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》2010 年第11 期;黎玉琴、劉明強(qiáng):《利瑪竇史海鉤沉一則》,《肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第4 期。,《大瀛全圖》的命名者可能是肇慶知府王泮;這一系列的修訂本后來在廣東、南京、蘇州翻刻時(shí),或有《山海輿地全圖》、《山海輿地圖》、《輿地山海全圖》、《萬國坤輿圖》、《輿地總圖》等不同的名稱*參見湯開建:《明代利瑪竇世界地圖傳播史四題》,載汕頭大學(xué)文學(xué)院基督教研究中心主辦“基督宗教與中國社會”2014年學(xué)術(shù)會議論文集,第102—120頁。,表明利瑪竇最初也無法確定究竟以“大瀛”、“山海輿地”,還是“輿地山?!钡闹形拿~,更能準(zhǔn)確地表示“世界”的含義。有的學(xué)者認(rèn)為此圖原作主要是依據(jù)原籍德國的比利時(shí)著名地圖學(xué)家奧代理(Abraham Ortelius, 1527—1598,又譯奧爾特利尤斯)的《地球大觀》繪制的*《地球大觀》(Theatrum Orbis Terrarum,或譯《寰宇全圖》)是一部大型地圖集,第一版共計(jì)53幅圖版,包括一幅與地圖集同名的世界地圖,亞洲、非洲、歐洲和美洲的地圖,以及世界主要地區(qū)和國家分圖。問世后廣受歡迎,從1570至1612年用拉丁文、德文、法文、西班牙文、荷蘭文、英文和意大利文共出版了40多版,至1598年奧代理去世時(shí),該書的圖版及附圖已經(jīng)增加為150多幅。參見黃時(shí)鑒、龔纓晏:《利瑪竇世界地圖研究》,第63頁,下凡引用該書均簡稱《利瑪竇世界地圖研究》。??上Ю敻]世界地圖初版《大瀛全圖》原本已佚,《山海輿地圖》等早期的刻本也很難找到確切的摹本,因此關(guān)于該圖的最早面貌至今仍是一個(gè)謎。
1595年至1598年利瑪竇活動在南昌,期間他還繪制過若干世界地圖,但原圖均未保存下來。1598年,利瑪竇離開南昌去北京,路過南京時(shí),見到有《山海輿地圖》的蘇州石刻拓本,這是應(yīng)天巡撫趙可懷從鎮(zhèn)江知府王應(yīng)麟處所得,心生奇慕,于萬歷二十三至二十六年間(1595—1598)命人摹繪刻石的,趙可懷還為之寫有一跋,“贊揚(yáng)備至”,并將刻本送給南京的王忠銘尚書。1600年利瑪竇在南京吏部主事吳中明的要求下增訂《山海輿地全圖》,吳中明將這幅世界地圖掛在自己的官邸,讓眾人觀賞,還雇了專門的刻工,用公費(fèi)鐫石復(fù)制,精工細(xì)作,并撰序予以高度贊揚(yáng)。這幅題為《山海輿地全圖》的修訂版由南京發(fā)行到中國其他各地,甚至流傳到澳門和日本。原圖雖然沒有保存下來,但我們可以在馮應(yīng)京《月令廣義》、王圻《三才圖會》中見到該版的摹刻本,馮應(yīng)京《月令廣義》系改繪吳中明1598年在南京刊刻的《山海輿地全圖》、1613年刊刻的章潢《圖書編》一書中《輿地山海全圖》的摹本。1602年利瑪竇進(jìn)入北京,定居首都。在我們所知的利瑪竇十余種世界地圖的原刻、翻刻和摹本中,目前保存下來的原本是1602年在北京繪制的《坤輿萬國全圖》和1603年的《兩儀玄覽圖》。
2.《坤輿萬國全圖》的刊本和彩繪絹本
刊本的第二系列為流行最廣的1602年李之藻(1571—1630)刻板的《坤輿萬國全圖》。據(jù)最新的統(tǒng)計(jì),該刊本至少印刷過3次,目前全世界存有9個(gè)藏本:1、羅馬梵蒂岡圖書館;2、日本宮城縣立圖書館;3、日本京都大學(xué)附屬圖書館;4、日本國立公文書館(內(nèi)閣文庫);5、菲利普·羅賓遜舊藏本,后為法國亨利·希勒收藏;6、奧地利國家圖書館;7、英國倫敦皇家地理學(xué)會;8、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)詹姆士·福特·貝爾圖書館藏本;9、圣彼得堡俄羅斯國家圖書館藏本*參見[日]高田時(shí)雄:《俄藏利瑪竇〈世界地圖〉札記》,北京大學(xué)中國古代史研究中心編:《輿圖、考古與史學(xué)新說——李孝聰教授榮休紀(jì)念論文集》,中華書局2012年版,第593—604頁。?!独ぽ浫f國全圖》原是6幅屏條,拼接連合成一圖,而今裝裱為一整幅,縱168.7厘米,通幅橫380.2厘米。利氏世界地圖較之其依據(jù)的西文原本要大許多,這是為了適用中國士大夫的欣賞趣味,以便留有更多的空間來書寫比西文更大的漢字注釋。
本文所據(jù)的《坤輿萬國全圖》刊本為1936年禹貢學(xué)會影印本。該圖由橢圓形主圖、四角圓形小圖與中文附注文字組成。主圖為世界全圖,顯示了五大洲的相對位置,中國居于圖的中心;山脈用立體形象,海洋刻畫出密密的波紋;南極洲畫得很大。在該圖的空隙處填寫了與地名有關(guān)的附注性說明,其中兩篇為利瑪竇署名,介紹地球知識與西洋繪圖法。主圖采用的是等積投影,經(jīng)線為對稱的弧線,緯線為平行直線。右上角有九重天圖,右下角有天地儀圖,左上角有赤道北地半球之圖和日、月食圖,左下角有赤道南地半球之圖和中氣圖,另有量天尺圖附于主圖內(nèi)左下方。全圖的文字,大約可以分為五類:一是地名,有1114個(gè)地名;二是題識,有利瑪竇、李之藻、吳中明、陳民志、楊景淳、祁光宗共6篇;三是說明,包括全圖、九重天、四行論、晝夜長短、天地儀、量天尺、日月蝕、中氣、南北二半球等的說明;四是表,有總論橫度里分表、太陽出入赤道緯度表;五是附注,對各洲的自然地理和人文地理進(jìn)行解說。據(jù)該圖利瑪竇序所述制圖之歷史,該世界地圖“顯具十六世紀(jì)比利時(shí)地圖學(xué)派之影響”。可能參考過荷蘭地理學(xué)家麥卡托(C. Macator, 1512—1594)1569年的地圖、奧代理1570年的《地球大觀》和普蘭息阿斯(Plancius,1552—1622)1592年的地圖,該圖中細(xì)致的海水波紋,既有意大利地圖家的畫法,同時(shí)也留有“中國式”輿圖水紋的表達(dá)方式*關(guān)于利瑪竇世界地圖的水紋研究,參見郭亮:《十七世紀(jì)歐洲與晚明地圖交流》,商務(wù)印書館2015年版,第205—282頁。。
《坤輿萬國全圖》另有彩繪絹本。在利瑪竇所撰的全圖說明中曾指出:“其各州(洲)之界,當(dāng)以五色別之,令其便覽?!蹦暇┎┪镌翰赜性搱D的設(shè)色摹繪本:南北美洲和南極洲呈淡淡的粉紅色,亞洲呈淡淡的土黃色,歐洲、非洲則近乎白色,少數(shù)幾個(gè)島嶼的邊緣暈以朱紅色。山脈用藍(lán)綠色勾勒,海洋用深綠色繪出水波紋。利瑪竇在說明中稱:“天下五總大洲用朱字,萬國大小不齊,略以字之大小別之,其南北極二線晝夜長短平二線關(guān)天下分帶之界,亦用朱字。”可見利瑪竇手繪的《坤輿萬國全圖》確是彩色的。據(jù)龔纓晏調(diào)查,彩繪絹本至少有6個(gè)藏本:1、南京博物院藏本;2、韓國首爾大學(xué)藏本;3、日本大阪北村芳郎氏藏本;4、美國凱達(dá)爾捕鯨博物館藏本;5、法國理格藏本;6、中國國家圖書館藏本*龔纓晏:《關(guān)于彩繪本〈坤輿萬國全圖〉的幾個(gè)問題》,載張曙光、戴龍基主編:《駛向東方(第一卷中英雙語版):全球地圖中的澳門》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2015年版,第223—239頁。。彩繪本的大洋上繪有不同類型的帆船及鯨、鯊、海獅等海生動物15頭,南極大陸繪有陸上動物8頭,有犀牛、象、獅子、鴕鳥等,這些并不產(chǎn)于南極洲,繪在那里主要還是為了點(diǎn)綴圖中空白。洪業(yè)《考利瑪竇的世界地圖》(《禹貢》第5卷,1936年第3、4合刊)一文認(rèn)為這一彩色絹本是1608年諸太監(jiān)的摹繪本,其中的船只、奇魚、異獸是“從他處摹抄來的”。也有文章認(rèn)為太監(jiān)是不敢擅自加上去的,太監(jiān)在宮中也弄不到這些圖畫,筆者認(rèn)為彩繪本上的動物形象之設(shè)計(jì)者應(yīng)該是利瑪竇*關(guān)于這一問題的詳細(xì)考述,可參見鄒振環(huán):《殊方異獸與中西對話:〈坤輿萬國全圖〉中的動物圖文》,載李慶新主編:《海洋史研究》第7輯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2015年版,第292—333頁。楊澤忠、周海銀《利瑪竇與坤輿萬國全圖》(《歷史教學(xué)》2004年第10期)一文稱該圖“不僅繪出了世界地理位置,而且還裝飾了很多可愛的小動物和小物品,如老虎、獅子、鯨魚、狗熊和商船等,很招人喜歡”,作者顯然沒有仔細(xì)看原圖,彩繪本《坤輿萬國全圖》中是沒有老虎和狗熊的。。
3.《兩儀玄覽圖》
刊本的第三系列是利瑪竇繪制的《兩儀玄覽圖》。據(jù)日本學(xué)者鲇澤信太郎研究,《兩儀玄覽圖》1603年由李應(yīng)試刊刻于北京,該圖共8幅,每屏幅縱200厘米,寬55厘米,通幅寬約442厘米,1949年在沈陽故宮翔鳳閣發(fā)現(xiàn)。該圖以《坤輿萬國全圖》為藍(lán)本,由原來的6屏增加到8屏,除吳中明的舊序文外,還有李應(yīng)試序跋各一,利瑪竇序2篇,及馮應(yīng)京、常胤緒、阮泰元、鐘伯相、侯拱宸序。圖上的另一條識語稱參與刊刻的還有“耶穌會友人”鐘伯相、黃芳濟(jì)、游文輝、倪一誠、丘良稟、徐必登等人。該圖的漢字旁邊加注有墨書滿文,而且山脈大都用青綠彩繪,十分醒目,當(dāng)是清初流傳入清宮內(nèi)府供清帝瀏覽之用的。馮應(yīng)京在此圖序中稱利瑪竇世界地圖“凡三授梓。遞增國土,而茲刻最后乃最詳?!比钐┰陌弦卜Q該圖“幅愈廣,述愈備”??梢娫搱D是利瑪竇繪制的所有世界地圖中規(guī)模最大的一件,也是時(shí)人以為內(nèi)容最完備的一幅。所謂“兩儀”,是“天地”之意,而“玄覽”源于道家的“玄象”。該圖李應(yīng)試序中有“往哲以雞卵喻兩儀,……余嗜中土玄象”?!独献印穼Α靶[”的解釋是“心居玄冥之初,覽知萬物,故謂之玄覽”?!秲蓛x玄覽圖》是李應(yīng)試借用了道家術(shù)語。該圖有利瑪竇的新序,還將《坤輿萬國全圖》中的“九重天圖”改為“十一重天圖”?!秲蓛x玄覽圖》除了熊三拔在《簡平儀說》一書曾提及外,時(shí)人很少述及,可見當(dāng)時(shí)流傳的范圍非常有限*關(guān)于《兩儀玄覽圖》,筆者在《利瑪竇世界地圖的刊刻與明清士人的“世界意識”》(載《近代中國研究集刊》第1輯《近代中國的國家形象與國家認(rèn)同》,上海古籍出版社2003年版,第23—72頁)中已有論及。。
利瑪竇的世界地圖是明末清初中國士人了望世界的第一個(gè)窗口。它給明末中國士人帶來了聞所未聞的大量的新的知識信息、新的繪制地圖方法和地理學(xué)新詞匯。
1.“地圓說”與地球知識
古代中國很早就有了“天圓地方”的概念?!吨芏Y·大宗伯》有“以玉作六器,以禮天地四方。以蒼璧禮天,以黃琮禮地”,鄭玄注稱:“禮神者必象其類,璧圓象天,琮八方象地?!?阮元編:《十三經(jīng)注疏》,中華書局1979年影印本,第762頁。古代作為貫通天地象征的玉琮,就是一種外方內(nèi)圓、柱形中空的玉器,它的外部被雕成方形,與古人心目中的大地相同,而其內(nèi)部又是圓形,與古人心目中的天穹相似,它的中間是空的,能夠象征天地上下的相通,所以在祭祀時(shí)被用來供奉天地,擁有接引神鬼的神秘力量。大地的形狀,在中國人的心目中基本上是“天圓地方”或“天圓地平”的概念。近代意義上的西方“地圓說”和地球經(jīng)緯圖首先是由利瑪竇引入中國的。
利瑪竇在世界地圖中是這樣介紹西方地圓觀念的:
地與海本是圓形,而合為一球,居天球之中,誠如雞子黃在青內(nèi)。有謂地為方者,乃語其定而不移之性,非語其形體也。天既包地,則彼此相應(yīng),故天有南北二極,地亦有之。天分三百六十度,地亦同之。天中有赤道,自赤道而南二十三度半為南道;赤道而北二十三度半為北道。按中國在北道之北,日行赤道則晝夜平,行南道則晝短,行北道則晝長,故天球有晝夜平圈列于中,晝短晝長二圈列于南北,以著日行之界;……夫地厚二萬八千六百三十六里零百分里之三十六分,上下四旁皆生齒所居,渾淪一球,原無上下。蓋在天之內(nèi),何瞻非天?總六合內(nèi),凡足所佇即為下,凡首所向即為上,其專以身之所居分上下者未然也。且予自大西浮海入中國,至?xí)円蛊骄€已見南北二極,皆在平地,略無高低;道轉(zhuǎn)而南過大浪山,已見南極出地三十六度,則大浪山與中國上下相為對待(峙)矣。而吾彼時(shí)只仰天在上,未視之在下也。故謂地形圓,而周圍皆生齒者,信然矣*引文據(jù)《坤輿萬國全圖》,禹貢學(xué)會1936年影印本,參據(jù)朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,復(fù)旦大學(xué)出版社2001年版,第173—174頁。本文所注之引文,均與禹貢學(xué)會1936年影印本進(jìn)行過核對。。
為了讓中國人更清晰地了解地圓觀念,利瑪竇擔(dān)心橢圓投影不足以說明地球的事實(shí),于是在世界地圖上特地加繪了兩個(gè)南北半球圖?!岸肭驁D”也可以說是中國最早的兩半球圖。利瑪竇在序言中解釋道:“但地形本圓球,今圖為平面,其理難于一覽而悟,則又仿敝邑之法,再作半球圖者二焉,一載赤道以北,一載赤道以南,其二極則居二圈當(dāng)中,以肖地之本形,便于互見”。因此我們從《坤輿萬國全圖》上,同時(shí)可以了解到兩種制圖的方法——橢圓投影和圓錐投影。這種圓錐投影曾使當(dāng)時(shí)的中國人驚奇不已,因此利瑪竇在稍后的《兩儀玄覽圖》刊刻南北半球圖,并且補(bǔ)充說明道:“一載赤道以北,一載赤道以南。以赤道為圓之周匝,以南北地極為圓之心,如兩半球焉。觀斯,則愈見地形之圓,而與全圖合縱印證,愈知理無所誣矣?!?轉(zhuǎn)引自林東陽:《利瑪竇的世界地圖及其對明末士人社會的影響》,載“紀(jì)念利瑪竇來華四百周年中西文化交流國際學(xué)術(shù)研討會”論文集,臺灣輔仁大學(xué),1983年。該文由于省略了文后的注釋,使讀者核對其資料來源和檢驗(yàn)該文的觀點(diǎn)之正誤,頗受限制。
利瑪竇以赤道為中心,平分地球?yàn)槟媳眱砂肭颍嬃四媳倍貧w線,南北二極圈線。相應(yīng)地把氣候分為一個(gè)熱帶、兩個(gè)溫帶、兩個(gè)寒帶。利瑪竇在總論中這樣寫道:“以天勢分山海,自北而南為五帶:一在晝長、晝短二圈之間,其地甚熱,帶近日輪故也;二在北極圈之內(nèi),三在南極圈之內(nèi),此二處地居甚冷,帶遠(yuǎn)日輪故也;四在北極、晝長二圈之間,五在南極、晝短二圈之間,此二地皆謂之正帶,不甚冷熱,日輪不遠(yuǎn)不近故也?!?朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,第174頁。這是出現(xiàn)在中國的第一個(gè)五帶劃分法。像地球、經(jīng)線、赤道、子午線、地平線等,具體而明確地運(yùn)用在地球面上,利氏世界地圖是第一次,后世的中國地理課本中都采用了利瑪竇的這種地面氣候的劃分法。
利瑪竇世界地圖介紹的相關(guān)地球知識還有關(guān)于宇宙論的“九重天”和“十一重天”的圖說,古希臘學(xué)者認(rèn)為,人們所見到的日、月、星辰,運(yùn)行有快有慢,離宇宙中心的地球有遠(yuǎn)有近,因此可以將整個(gè)宇宙分成若干重天,地球居宇宙的中心,固定不動,依序繞行的有月球、水星、金星、太陽、火星、木星與土星,每一種運(yùn)動速度的天體居一重?!独ぽ浫f國全圖》上畫的是九重天圖,在《兩儀玄覽圖》中改為十一重天圖,圖中說明了各重天的名稱和運(yùn)動的周期。另外還有日食、月食圖兩幅和一則說明,闡明日、月食的原理。有“四行論略”一篇,介紹的是承自希臘愛奧尼亞學(xué)派的泰勒斯的宇宙論:天地是由火、土、水、氣所組成。水是主要的元素,地球?yàn)橐粓A輪,浮于水面,為天所蓋,其形有如拱頂。多重天的宇宙論和四元素論實(shí)際上也都是與傳統(tǒng)中國的思想觀念根本沖突的。從表面上看似乎四行論與中國的五行說相似,其實(shí),它們都與各自的世界觀中的創(chuàng)始、人的靈魂、萬物化育等問題是緊密關(guān)聯(lián)在一起的,因此兩者的沖突也是必然的。利瑪竇在《乾坤體義》中就對中國“五行論”中“金”與“木”作為基本元素,進(jìn)行了批判*參見徐光臺:《明末西方四元素說的傳入》,《清華學(xué)報(bào)》(新竹)1997年第27卷第3期;《明末清初中國士人對四行說的反應(yīng)——以熊明遇〈格致草〉為例》,《漢學(xué)研究》第17卷第2期。。
2.“五大州”與“萬國”的概念
中國古代對世界的認(rèn)識有一個(gè)隨著時(shí)間的延伸,在空間上不斷得到拓展的曲折過程。先秦時(shí)期,人們對世界的認(rèn)識是很有限的,所謂“普天之下”、“率土之濱”,就是指“中國”及四周的“蠻夷”,而“中國”則僅指黃河中下游屬于中原的這部分;漢代由于絲綢之路貿(mào)易交通的發(fā)達(dá),出現(xiàn)了中國人認(rèn)識世界的一個(gè)大飛躍。陸路上由于張騫的“鑿空”,使人們的眼界大開,不但西越沙漠和帕米爾高原,而且遠(yuǎn)至中亞、南亞。班超和甘英的“遠(yuǎn)征”,更使人們知道了在亞洲西部、歐洲東南部和非洲東北部的羅馬帝國東方的領(lǐng)土(大秦、驪軒)。海路上漢代和東方的日本已經(jīng)有了密切的往來。海洋世界的拓展,最重要的還是通向印度洋新航路的開辟。但此后直到明代中葉的1300多年間,中國人的世界地理認(rèn)識進(jìn)展甚微,基本上仍停留在這一區(qū)域。期間雖出現(xiàn)過不少偉大的旅行家和航海家,如法顯、玄奘、義凈、杜環(huán)、汪大淵、鄭和等,但其活動范圍仍未越出這一區(qū)域。唐代和宋代與阿拉伯國家交往頻繁,有很多阿拉伯商人來到中國;中國不斷得知非洲北部和東部,甚至南部的許多信息,但極少有人去過這些地區(qū)。明初鄭和船隊(duì)曾遠(yuǎn)航東非,《鄭和航海圖》也記錄了東非的航路,使中國人對印度洋新航路有了比較確切的認(rèn)識。但由于當(dāng)時(shí)缺乏科學(xué)的測量技術(shù),因此在地圖上反映出來的,多是根據(jù)實(shí)際見聞的地理知識的映象,出現(xiàn)在地圖上標(biāo)識往往不成比例,有些不曾到達(dá)過的山嶺荒漠及汪洋大海因?yàn)樗跎?,不免畫得非常簡略和狹小。特別是鄭和以后,中國與非洲的往來又告中斷,因此中國人不可能有當(dāng)時(shí)歐洲人將世界劃分為“洲”的概念,那些西方的“絕遠(yuǎn)”地區(qū)仍是模糊不清的。佛教傳入后所帶來的“四大部洲”宇宙空間觀念*須彌山(梵文:Sumeru),又譯為蘇迷嚧、蘇迷盧山、彌樓山,意思是寶山、妙高山,又名妙光山。是古印度深神話中位于世界中心的山,位于小千世界的中央(小千世界是大千世界的一部分),后為佛教所援用。傳說須彌山周圍有咸海環(huán)繞,海上有四大部洲:南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲。這是佛教重要的宇宙空間觀念。利瑪竇在《坤輿萬國全圖》的“總論”中也不忘批判佛教的宇宙觀念:“釋氏謂中國在南贍部洲,并計(jì)須彌山出入地?cái)?shù),其繆可知也。”參見朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,第175頁。,仍然沒有提供確鑿的地理空間想象。
利瑪竇在《坤輿萬國全圖》中把當(dāng)時(shí)已探知的地球上的大陸用中文寫道:
以地勢分輿地為五大州,曰歐邏巴,曰利未亞(即非洲,引者注),曰亞細(xì)亞,曰南北亞墨利加(南北美洲),曰墨瓦蠟?zāi)嗉?。若歐邏巴者,南至地中海,北至臥蘭的亞及冰海,東至大乃河、墨何的湖、大海,西至大西洋。若利未亞者,南至大浪山,北至地中海,東至西紅海、仙勞冷祖島,西至河折亞諾滄。即此州只以圣地之下微路與亞細(xì)亞相聯(lián),其余全為四海所圍。若亞細(xì)亞者,南至蘇門答臘、呂宋等島,北至新曾白臘及北海,東至日本島、大明海,西至大乃河、墨河的湖、大海、西紅海、小西洋。若亞墨利加者,全為四海所圍,南北以微地相聯(lián)。若墨瓦蠟?zāi)嗉诱?,盡在南方,惟見南極出地,而北極恒藏焉,其界未審何如,故未敢訂之。惟其北邊與大小爪哇及墨瓦蠟?zāi)鄭{為境也*朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,第174—175頁。。
其中,歐洲繪出的有30余國,如波爾杜瓦爾(葡萄牙)、以西把泥亞(西班牙)、拂郎察(法蘭西)、諳厄利亞(英吉利)等。亞洲則介紹了應(yīng)第亞(印度)、曷剌比亞(阿拉伯)、如德亞(猶太)、北地(西伯利亞)、韃靼、女真、古丘茲國、日本、朝鮮等。利瑪竇還在圖中介紹了歐洲地理大發(fā)現(xiàn)的成果。利瑪竇所說的“五大州”與今天的“五洲”還是略有區(qū)別的。亞洲、歐洲和非洲的三洲劃分,加上意大利人亞美利哥·維斯普奇航行到南美,肯定此為新大陸,歐洲地理學(xué)家以其名字命名“亞美利加洲”?!澳呦?zāi)嗉印?,即麥哲?約1480—1521,F(xiàn)ernao de Magalhaes名字的音譯)。澳洲當(dāng)時(shí)尚未發(fā)現(xiàn),還僅僅是所知南極洲與大洋洲部分地區(qū)的想象中的大陸。
綜上所述,利瑪竇是最早把五大洲與“萬國”概念介紹到中國,使明末士人第一次看到了一個(gè)全新的世界整體面貌。使對域外世界的了解處在模糊狀態(tài)的中國士大夫,首次了解到除了傳統(tǒng)的“四方”和“四?!钡姆接?,以及佛教宣揚(yáng)的四大部洲之外,還有一個(gè)被確切劃分出來的世界的面貌?!叭f國”和“五大州”的概念第一次被寫進(jìn)了清初所編修的傳統(tǒng)正史——《明史》之中,該書《外國傳七·意大里亞》中明確地列出了“五大洲”的名稱。
3.引入漢語系統(tǒng)的地理學(xué)新詞匯
利瑪竇世界地圖首創(chuàng)了一批域外譯名的漢譯法。有些譯名今已被淘汰,如利未亞(非洲)、拂郎機(jī)(葡萄牙)、拂郎察(法國)、諳厄利亞(英國)、大浪山角(好望角)等。但有些洲名、國名和地名的譯名則沿用至今,如亞細(xì)亞、大西洋、地中海、尼羅河、羅馬、羅馬尼亞、那波里、古巴、巴布亞、加拿大等。有的今譯名是脫胎于利瑪竇的譯名,如歐邏(羅)巴、亞墨(美)利加、牙賣(買)加、馬路(魯)古、智里(利)、泥(尼)羅河等。其他自然地理學(xué)的詞匯還有“北半球”、“赤道”、“地平線”、“半島”、“珊瑚島”以及經(jīng)緯度的“度”、“分”、“秒”,都是1602年《坤輿萬國全圖》首出的例證。利瑪竇所介紹的世界觀念正是隨著這些地理學(xué)新詞匯傳入中國的*利氏世界地圖在傳播西方新詞方面的貢獻(xiàn),尚未受到詞匯學(xué)研究者的足夠重視,目前最有代表性的成果《近現(xiàn)代辭源》(黃河清編纂、姚懷德審定,上海辭書出版社2010年版),均未注意到“北半球”、“赤道”、“地平線”、“半島”等已為《坤輿萬國全圖》首先使用,該書所列“亞細(xì)亞洲”、“歐羅巴洲”、“亞美利加洲”等詞條時(shí)(第559、854—855頁),均以晚清文獻(xiàn)作為釋例,明顯不確。。
地球:《坤輿萬國全圖》“總論”有“論地球比九重天之星遠(yuǎn)且大幾何”一節(jié),稱“地球既每度二百五十里”。地球意識改變了傳統(tǒng)的天圓地方或天圓地平的觀念,地球是球形的,在自然空間認(rèn)識上就形成了超越傳統(tǒng)的大地有東、南、西、北和上下左右的二維觀念,而建立起三維方位的觀念,而二維方位詞是傳統(tǒng)尊卑意識的基礎(chǔ)。地球的三維觀念的形成,明確了大地有內(nèi)外、核心和邊緣、旋轉(zhuǎn)運(yùn)動和表面無中心的特征。自然界,即大地不存在空間上的中心,推而言之,也就沒有了文化中心存在的基礎(chǔ),這是一個(gè)具有顛覆性的觀念,所引起的沖擊具有極大的震撼力,這也是后來《圣朝破邪集》和《不得已》中猛烈抨擊地圓說的原因。
萬國:古代中國也有“萬國來朝”,此“萬國”指“殊方”,即不同的地方,主要還是周邊藩屬。而利瑪竇的“國”含有民族國家和不同政治實(shí)體的意思,以之表達(dá)世界存在著的諸多國家,這是后來國人能夠接受世界多元種族和文化存在的一個(gè)空間基礎(chǔ)。但“萬國”概念的傳入與是否被準(zhǔn)確的理解,是兩回事,承認(rèn)萬國,同時(shí)可以認(rèn)為自己是萬國中獨(dú)尊之國,或以為還是萬國的核心;而“萬國觀”應(yīng)該是承認(rèn)自己的國家是萬國中之一國。
五大洲:“洲”,在利氏地圖中被寫作“州”?!爸蕖钡母拍畋蛔钤缫?,闡明了中國僅僅是世界乃至于亞洲的一部分,而并非想象中的世界中心,沖擊了中國天朝中心主義的世界觀。王泮、吳中明、郭子章、徐光啟、李之藻、馮應(yīng)京、瞿式穀、熊明遇和熊人霖等,可以說基本上都接受了五大洲的理論。清代一些位高權(quán)重的學(xué)界領(lǐng)袖,如李光地、阮元還成為這一理論的積極傳播者?!睹魇贰ね鈬鴤鳌ひ獯罄飦唫鳌贩Q利瑪竇的世界地圖“言天下有五大洲”,并列出五大洲的名稱,指出中國僅為亞洲的一部分,且“中凡百余國,而中國居其一”。盡管作者認(rèn)為“其說荒渺莫考,然其國人充斥中土,則其地固有之,不可誣也”*張廷玉:《明史》卷326《外國傳·意大里亞傳》,《二十五史》第10冊,上海古籍出版社、上海書店1986年影印版,第927頁。。由于這一術(shù)語被寫入正史,其影響力還是非同一般。
大西、太西、泰西:這里“大”、“太”與“泰”通假,表示“極遠(yuǎn)”。中國傳統(tǒng)有“絕域”一詞,這是一個(gè)模糊的概念,泛指遙遠(yuǎn)的某一個(gè)地方,或很多地方,沒有明顯的確定性空間。而“泰西”則是特指歐洲,表示一個(gè)確定的方位和地區(qū),這是利瑪竇解讀歐洲的一種方式,嘗試為中國人提供一種新的文化參照系。該詞在晚清普遍使用,如反映歐洲歷史的英國歷史學(xué)家羅伯特·麥肯齊(John Robert Mackenzie, 1823—1881)的《十九世紀(jì)史》(TheNineteenthCentury:Ahistory),被譯為《泰西新史攬要》。
亞細(xì)亞洲:傳統(tǒng)中國只有東洋、西洋的概念劃分,沒有“亞洲”的概念。亞洲的概念,是歐洲人基于與其他地區(qū)的區(qū)隔而創(chuàng)造出來的術(shù)語,這一由利瑪竇傳入的新詞,曾使很多士大夫感到痛心疾首,因?yàn)椤皝啞庇写巍⑿〉暮x,認(rèn)為是西方人有意貶低中國*參見鄒振環(huán):《晚清西方地理學(xué)在中國——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》,上海古籍出版社2000年版,第49—50頁。?!皝喼蕖币辉~后來具有多重含義,包括宗教、文化、政治、種族和身份認(rèn)同,對于近代中國人“民族”和“國家”觀念的形成,具有重要意義。
由于傳統(tǒng)中國與西方交流的地域性,決定了中國地理學(xué)不僅缺少自然地理的專業(yè)術(shù)語,而且在域外洲名、國名、地名的翻譯上,同樣存在著所能利用的詞匯庫的巨大空白。利氏世界地圖為中國地理學(xué)走向世界提供了第一批具有相當(dāng)質(zhì)量的自然地理和世界人文地理的專業(yè)術(shù)語和地區(qū)譯名,大大豐富了中國地理學(xué)的詞匯庫。利瑪竇在新詞匯創(chuàng)造方面的重要貢獻(xiàn),一是重新解釋了傳統(tǒng)詞匯,雖然他還未運(yùn)用“世界”一詞,但通過“大瀛”、“山海輿地”、“輿地山?!?、“萬國”、“兩儀玄覽”等,給中國人引入了“世界”觀念。二是把意義含糊的詞匯用語,在大航海時(shí)代的語境下重新進(jìn)行了詮釋,如給“萬國”賦予了比較確定的內(nèi)容。在研究概念的形成過程中,我們不光要考察其出現(xiàn)和使用的頻率,還要考察是誰在使用,康熙皇帝筆記式著述《幾暇格物編》一書中有“地球”一條:“自古論歷法,未嘗不善,總未言及地球。北極之高度所以萬變而不得其著落。自西洋人至中國,方有此說,而合歷根。”*參見李迪譯注:《康熙幾暇格物編譯注》,上海古籍出版社1993年版,第18頁。該書最初收在雍正十年(1732年)出版的《康熙御制文》中,全書分為兩卷,每卷又各分上中下。作為政治權(quán)威和輿論領(lǐng)袖的康熙,使用“地球”的概念,其意義就非同一般。
4.西方人文地理知識的介紹及其與中國文化的對話
地圖是一個(gè)文化產(chǎn)物,其所揭示的世界,并非自然本身,而是對自然的一種解說。利氏世界地圖中介紹的也并非完全是經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn),在對西方人文地理知識的介紹方面,就有著很大的選擇性。他在介紹歐洲地理時(shí)特別強(qiáng)調(diào)歐洲宗教政法與物產(chǎn)習(xí)俗的重要性:“此歐邏巴州有三十余國,皆用前王政法,一切異端不從,而獨(dú)崇奉天主上帝圣教。凡官有三品,其上主興教化,其次判理俗事,其下專治兵戎。土產(chǎn)五谷、五金、百果,酒以葡萄汁為之。工皆精巧。天文性理,無不通曉。俗敦實(shí),重五倫。物匯甚盛,君臣康富。四時(shí)與外國相通,客商游遍天下。”在介紹意大利亞時(shí)指出:“此方教化王不娶,專行天主之教,在邏馬國。歐邏巴諸國皆宗之。”在介紹入爾馬泥亞(德國)時(shí)指出:“入爾馬泥亞諸國,共一總王,非世及者,七國之王子中,常共推一賢者為之。”被中國稱為“小西洋”的“應(yīng)帝亞”(即印度)也是“天下之寶石、寶貨自是地出,細(xì)布、金銀、椒料、木香、乳香、藥材、青朱等,無所不有。故曰時(shí)有西東海商,在此交易?!?[意]利瑪竇:《坤輿萬國全圖》,禹貢學(xué)會1936年影印本。選擇介紹這些內(nèi)容有著深刻的用意,目的都是為了讓中國人知道,在遠(yuǎn)離中華文化的“絕域”,同樣有著與中國一樣富饒的土地,也有著完全可以與中國聲教儀章相媲美的禮樂教化,還有著影響波及整個(gè)歐洲的圣教——天主教。對異域知識的多少來自于海外交通空間幅度的大小,歷史上的域外交流為中國帶來了葡萄、玻璃、獅子,但具體物質(zhì)的引入只是在生活層面上的“互通有無”,珍奇異物也只是滿足了一部分貴族的好奇心。只有來自異域文明的信息,才會使交流由淺入深;對異域文化的深刻認(rèn)識,會引起自身某種程度的文化震動。利氏世界地圖中對西方人文知識點(diǎn)的透露,使中國士人認(rèn)識到在同一時(shí)空的遙遠(yuǎn)國度中,存在著另一些與自己相等,甚至更深厚和巨大的文明。
《坤輿萬國全圖》給國人引入了不少西方動物學(xué)的知識,并注意與中國文化進(jìn)行對話。如該圖“小西洋”條右有:“此處有革馬良獸,不飲不食,身無定色,遇色借映為光,但不能變紅、白色?!薄靶∥餮蟆痹凇逗d洝分惺侵赣《鹊墓?Goa),這里顯然是指印度的變色龍。變色龍,學(xué)名“避役”,西班牙文作“Camaleón”或“camaleones”;葡萄牙語作“Chameleons”。“革馬良”應(yīng)該是其音譯,利瑪竇注意到了中國古籍中很早就有不少關(guān)于蜥蜴(又名石龍子)的記載,如宋代陸佃的《埤雅》中有“蜴善變,《周易》之名,蓋本乎此。”明朝李時(shí)珍《本草綱目》中也有:“蜴即守宮之類,俗名十二時(shí)蟲。嶺南異物志言:其首隨十二時(shí)變色?!泵鞒硕嘞矊Ⅱ狎媾c《周易》之名稱“易”相聯(lián)系。利瑪竇在介紹“小西洋”時(shí)特別提到“身無定色”的“革馬良獸”,顯然也是為了告訴中國人,在異域世界的印度果阿,也可以找到類似“《周易》之名,蓋本乎此”的動物。在該圖“滿剌加”右海中有注文稱:“滿剌加地常有飛龍繞樹,龍身不過四、五尺,人常射之?!薄皾M剌加”屬于中國的藩屬國“暹羅國屬國”,卻經(jīng)常有“飛龍繞樹”,特別是“飛龍”一詞,在中國古代多被認(rèn)為是能夠居于尊貴的地位而大有作為的圣人。如《周易·乾卦》“九五”爻辭:“飛龍?jiān)谔?,利見大人?!薄扒浴庇砷_始到結(jié)束的意義,就可以知道乾陽在初、二、三、四、五、上這六爻的變化,盡管其升降不一定,但總是依時(shí)而行,或乘潛龍,或乘飛龍以控制天。龍飛而在天,有如大人居于尊貴的地位。此爻后多被解釋為象征帝王的大吉之爻,所以中國古代帝王就被稱為“九五之尊”。即使在天主教視為仇敵的佛教經(jīng)典中,龍也是神圣的象征,以九龍吐水灌浴太子凸顯了佛陀作為太子誕生的神圣、權(quán)力和威嚴(yán)。利瑪竇精通五經(jīng),不會沒有讀過《周易·乾卦》“飛龍?jiān)谔?,利見大人”的爻辭,他也一定敏銳地意識到中國龍與皇帝之間的微妙關(guān)系,在描述小小的“滿剌加”這一動物,卻不惜使用中國崇拜的神物“飛龍”一詞,并表示可以“人常射之”,顯示出他作為歐洲人所認(rèn)識的“龍”,是可以為藩屬國的“人”所射殺的,其中所包含的解構(gòu)中國皇權(quán)的意義很耐人尋味*參見鄒振環(huán):《殊方異獸與中西對話:〈坤輿萬國全圖〉中的動物圖文》。。
以利瑪竇為代表的耶穌會士意識到地圖具有巨大的學(xué)術(shù)親和力,明代士大夫?qū)τ谔熘鹘探塘x的警惕和不信任的屏障,在世界地圖面前被有效的瓦解,可以說,利氏世界地圖是耶穌會士與明清士人進(jìn)行知識對話的重要媒介。明末清初的用圖者對利氏世界地圖圖像有著怎樣的視覺效果和認(rèn)識感受呢?作為繪圖者的利瑪竇通過圖形、符號、色彩等,與中國的地圖接受者有著怎樣一種互動關(guān)系呢?利氏世界地圖的三個(gè)系列在中國刊刻和傳播的過程,本身就是一個(gè)復(fù)雜的本土化的過程。利氏世界地圖在晚明至晚清本土化的過程,可以包括兩個(gè)方面:一是利瑪竇本人在西文地圖向中文地圖轉(zhuǎn)換過程中,在尺寸、內(nèi)容、地理量度、圖像表現(xiàn)和文字標(biāo)注方面,所采取的大大小小的變更,特別是中國位置的轉(zhuǎn)換、如何利用中國文獻(xiàn)和詞匯、適應(yīng)中國士大夫的趣味而實(shí)行的數(shù)據(jù)調(diào)整,甚至水波紋的選擇,亦做了折中處理;另一個(gè)方面是中國摹繪刊刻者所進(jìn)行的本土化處理,通過進(jìn)士出身而累官至湖廣監(jiān)察御史的馮應(yīng)京所纂《月令廣義》中的《山海輿地全圖》、南昌白鹿洞書院院長章潢《圖書編》中的《輿地山海全圖》、歷官江西布政使和兵部尚書王在晉《海防纂要》中所附“利瑪竇刊”的《週天各國圖四分之一》、父子同為進(jìn)士的熊明遇《格致草》中的《坤輿萬國全圖》和熊人霖《地緯》中的《輿地全圖》,以及晚清魏源的《海國圖志》和徐繼畬的《瀛寰志略》等,我們還能看出利氏世界地圖在晚明西學(xué)知識傳播和晚清西學(xué)知識重建過程中所產(chǎn)生的重要意義。
1.利瑪竇在西文地圖向中文地圖轉(zhuǎn)換過程中的本土化考慮
利瑪竇在將奧代理的西文世界地圖處理成中文本《山海輿地全圖》時(shí),首先考慮到了中國讀者的接受,張維華指出:“利瑪竇于其所繪之地圖中,指明歐亞方位,一在極東,一在極西,相距遙遠(yuǎn),無侵?jǐn)_之意?!敻]所繪世界地圖,其目的既以宣教為重,故于地圖之制作,亦以迎合華人之心理為要。華人素信中國居世界之中,且惟中國為大,此外均小邦,不足與中華比。及見西人所制世界地圖,中國局于一隅,輒為不悅。利瑪竇以后便稍更地圖繪法,置中國于世界地圖之中?!?張維華:《明清之際中西關(guān)系簡史》,齊魯書社1987年版,第199頁。張維華的分析可以在《利瑪竇中國札記》中找到佐證,原圖是用“歐洲文字標(biāo)注”的,“新圖的比例比原圖大,從而留有更多的地方去寫比我們自己的文字更大的中國字。還加上了新的注釋,那更符合中國人的天才,也更適合于作者的意圖,當(dāng)描敘各國不同的宗教儀式時(shí),他趁機(jī)加進(jìn)有關(guān)中國人迄今尚不知道的基督教的神跡的敘述。他希望在短時(shí)期內(nèi)用這種方法把基督教的名聲傳遍整個(gè)中國?!麄儾幌矚g我們把中國推到東方一角上的地理概念。他們不能理解那種證實(shí)大地是球形、由陸地和海洋所構(gòu)成的說法,而且球體的本性就是無頭無尾的。”因此,利瑪竇改變了他原來的設(shè)計(jì),抹去了福島的第一條子午線,在地圖兩邊各留下一道邊,使中國正好出現(xiàn)在中央。圖中不僅有南北回歸線的緯線、子午線和赤道的位置,從中還能讀到五大洲不同地區(qū)和民族的風(fēng)俗*[意]利瑪竇、金尼閣著,何高濟(jì)等譯:《利瑪竇中國札記》,中華書局1983年版,第179—181頁。。
利瑪竇注意將傳入的地理學(xué)知識本土化也體現(xiàn)在地圖解釋的文字中,《坤輿萬國全圖》總論中有一段關(guān)于大地圓形的解說:“地與海本是圓形而同為一球,居天球之中,誠如雞子,黃在青內(nèi)。有謂地為方者,乃語其定而不移之性,非□其□□也。天既包地,則彼此相應(yīng),故天有南北二極,地亦有之。天分三百六十度,地亦同之?!?朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,第173頁。利瑪竇在這里采用了擬同中西的手法,借助中國古老的渾天家之言來介紹西方地圓說,而這一適應(yīng)策略頗見成效,我們在章潢撰《圖書編》卷29《地球圖說》中也可見類似的文字,且能補(bǔ)上《坤輿萬國全圖》總論上的三個(gè)缺字:“地與海本圓形而同為一球,居天球之中,誠如雞子黃在青內(nèi)。有謂地為方者,乃語其定而不移之性,非語其形體也。天既包地,則彼此相應(yīng),故天有南北二極,地亦有之。天分三百六十度,地亦同之?!?章潢:《圖書編》卷29,《景印文淵閣四庫全書》第969冊,臺灣商務(wù)印書館1986年版,第553—555頁。可見章潢對利氏的看法頗為認(rèn)同,且這種擬同中西的手法還見之于一些士大夫的地圖解說。
《坤輿萬國全圖》中出現(xiàn)的“一目國”、“矮人國”、“女人國”、“狗國”等,或以為這些并非依據(jù)中國的《山海經(jīng)》等文獻(xiàn),“一目國”可以追溯到希羅多德關(guān)于歐亞草原居民阿里馬斯屁亞(Arimaspen)——獨(dú)眼;“矮人國”可能是利瑪竇將古希臘時(shí)代記述的生活在非洲與印度的“小矮人”(pigmies),與普蘭修等人世界地圖上關(guān)于歐洲北方矮人(實(shí)際上是指愛斯基摩人)的資料混雜在一起;而“女人國”的名稱和內(nèi)容介紹則來自歐洲人關(guān)于亞馬遜人(Amazon)的傳說*黃時(shí)鑒、龔纓晏:《利瑪竇世界地圖研究》,第72、78頁。。早期的英國漢學(xué)家玉爾(Cononel Yule)認(rèn)為西方所謂“矮人國”的傳說是源自中文文獻(xiàn),而且《坤輿萬國全圖》中這些詞匯的運(yùn)用,以及歐洲、非洲和美洲其他資料的選擇上,如地圖中牛蹄突厥的“人身牛足”、北室韋的“衣魚皮”、鬼國的“身剝鹿披為衣”等,都來自《文獻(xiàn)通考》;該圖中關(guān)于西亞、東南亞等地區(qū)的注文,如暹羅的“婆羅剎”、三佛齊的“古干陀利”等許多內(nèi)容亦來自嚴(yán)從簡的《殊域周咨錄》*趙永復(fù):《利瑪竇〈坤輿萬國全圖〉所用的中國資料》,《歷史地理》第1輯,復(fù)旦大學(xué)出版社1986年版。。因此,我們似乎仍無法說《坤輿萬國全圖》中關(guān)于“一目國”、“矮人國”、“女人國”、“狗國”的表述,與《山海經(jīng)》等中文文獻(xiàn)全然無關(guān),利瑪竇以便于中國讀者接受的方式,用中國傳統(tǒng)的內(nèi)容和名稱來轉(zhuǎn)述歐洲的新知識,也成為后來西方傳教士繪制輿圖普遍采取的一種文化適應(yīng)的手段,而與中文文獻(xiàn)相呼應(yīng),有著與中國傳統(tǒng)知識體系進(jìn)行對話的意義。
2.中國摹繪刊刻者所進(jìn)行的二度本土化處理
利瑪竇世界地圖本土化的另一面是明末清初中國人對該圖的摹刻。除失佚的趙可懷、郭子章的刊本外,能找到的有馮應(yīng)京《月令廣義》(1602年)中的《山海輿地圖》,王圻《三才圖繪》(1609年)中的《山海輿地圖》,程百二《方輿勝略》(1610年)中的東西兩半球圖,王英明《歷體略》(1612年)中的以地球?yàn)橹行牡摹毒胖靥靾D》,章潢《圖書編》(1613年)中的《輿地山海全圖》,王在晉完成于萬歷四十一年(1613年)的《海防纂要》一書中的《週天各國圖四分之一》,潘光祖《匯輯輿地備考全書》(1633年)中的《纏度圖一》和《纏度圖二》,熊明遇《格致草》(1634年)中的《坤輿萬國全圖》、《九重天圖》,熊人霖《地緯》(1638年)中的《輿地全圖》,揭暄《璇璣遺述》(1675年)中的《昊天一氣渾淪變化圖》和游藝《天經(jīng)或問》中的《隨地天頂子午之圖》等。
我們注意到,這些將利氏世界地圖進(jìn)行摹繪刊刻的國人,或按該圖的原形進(jìn)行摹繪,以便輯入自己個(gè)人的著述。如馮應(yīng)京參考吳中明刊刻《山海輿地全圖》,在《月令廣義》這本處理天文時(shí)令的博物學(xué)輯本中,納入三幅與利氏世界地圖有關(guān)的小圖,分別為《九重天圖》、《天地儀圖》與《山海輿地全圖》,受篇幅所限,原《山海輿地全圖》中諸多圖文信息,只能以簡略的文字說明。如利氏世界地圖外圍的三圈,《月令廣義》、《山海輿地全圖》只畫一圈表示,在圖的四角加上四條注記。這種工作的性質(zhì)盡管不屬于真正的研究,但其對各版世界地圖原形的保存與流傳有明顯的作用。另一個(gè)要特別提及的是明朝軍事家、軍事理論家王在晉,他在18卷的《海防纂要》中附《輿地全圖》、《鎮(zhèn)戎總圖》、《廣福浙直山東總圖》、《山東沿海之圖》、《遼東連朝鮮圖》、《東北諸夷圖》、《東南濱海諸夷圖》、《東南海夷圖》、《日本國圖》、《週天各國圖四分之一》、《日本島夷入寇之圖》11幅,其中有注明屬于“利瑪竇刊”的《週天各國圖四分之一》,該圖實(shí)際上是一幅正軸投影世界地圖的東亞部分,或以為是依據(jù)《坤輿萬國全圖》的東亞部分特地繪制的*詳細(xì)討論參見黃時(shí)鑒、龔纓晏:《利瑪竇世界地圖研究》,第56—60頁。。
這些摹刻本地圖的水平與具備豐富地理知識的歐洲傳教士相比,顯示出中國這些地圖摹刻者對利氏世界地圖僅僅是表面的形式模仿,而未能真正領(lǐng)會其科學(xué)價(jià)值。如程百二在東西兩半球圖上刻滿了大約500個(gè)地名,密密麻麻地分布在五大洲之上,令人眼花繚亂。何況,在這些地名中還存在有許多錯(cuò)誤,如亞墨利加有14個(gè)、利未亞有5個(gè)、墨瓦泥加有3個(gè)。潘光祖的摹刻又有許多新的錯(cuò)誤。章潢似乎沒有使用任何制圖工具,洲陸海洋的區(qū)分也是混淆不清的*林東陽:《利瑪竇的世界地圖及其對明末士人社會的影響》,該文此處將“潘光祖”誤寫為“藩廣祖”。。一位名叫梁輈的學(xué)者,在1603年或1605年曾刻有《乾坤萬國全圖·古今人物事跡》,是綜合中外地圖的方法而進(jìn)行的繪制,圖中列入了利氏世界地圖中所提到的所有地名,而同時(shí)又保持中國傳統(tǒng)的正方形,并且在圖中畫上大量古怪的標(biāo)記,甚至在黃海上畫了一棵樹*[法]米歇爾·德東布:《入華耶穌會士與中國的地圖學(xué)》,[法]安田樸、謝和耐等著,耿升譯:《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》,巴蜀書社1993年版,第227—229頁。李孝聰認(rèn)為《乾坤萬國全圖·古今人物事跡》由常州府無錫縣儒學(xué)訓(xùn)導(dǎo)梁輈1593年鐫刻,于18世紀(jì)被來華耶穌會士攜至歐洲。此圖曾參考過羅洪先的《廣輿圖》、利瑪竇的《坤輿萬國全圖》及奧爾蒂利《輿圖匯編》,是一幅以中國為中心,以小島的形式羅列其他國家地名于四周來表示天下的中文世界地圖。在各地以簡要文字標(biāo)注有關(guān)政區(qū)沿革、歷史人物和名勝古跡,圖的下端列出,明代兩京十三省的府、州、縣數(shù)目,以及各地戶、口,應(yīng)交納的米、麥、絲、絹、棉、布、馬草和食鹽的數(shù)額,此圖代表西方傳教士帶來的世界地理知識同中國的傳統(tǒng)天下觀念在制圖學(xué)方面的結(jié)合,但沒有跳出中國輿圖的傳統(tǒng)形式(參見李孝聰:《傳世15—17世紀(jì)繪制的中文世界圖之蠡測》,劉迎勝主編:《〈大明混一疆理圖〉與〈混一疆理圖〉研究——中古時(shí)代后期東亞的寰宇圖與世界地理知識》,鳳凰出版社2010年版,第175頁)。所謂“奧爾蒂利《輿圖匯編》”顯然就是奧代理的《地球大觀》(Abraham Ortelius: Theatrum Orbis Terrarum),而1593年利瑪竇的《坤輿萬國全圖》尚未完成,估計(jì)參考的應(yīng)屬《山海輿地圖》這一系列的世界地圖。。這些摹繪翻刻工作的目的,正如潘光祖所言:將利瑪竇世界地圖放在諸輿圖之前,“俾人知九州之外更有如是之大”*潘光祖:《匯輯輿圖備考全書·凡例》,《四庫禁毀書叢刊》史部第21冊,北京出版社1997年版,第465頁。。因此在很大程度上,這些不準(zhǔn)確的圖多少反映了明末知識階層——士人對于利氏世界地圖的歡迎態(tài)度。
在利瑪竇世界地圖本土化的過程中,我們不能不提到熊明遇《格致草》中的《坤輿萬國全圖》及其子熊人霖《地緯》中的《輿地全圖》。兩幅圖有來自奧代理《地球大觀》、利氏《坤輿萬國全圖》與艾儒略《職方外紀(jì)》的影響,但其卻將中國移到圖的右方,造成其與利氏《坤輿萬國全圖》最大的不同。顯然,兩幅圖不僅參考了利氏世界地圖,也參考了奧代理的《地球大觀》。據(jù)筆者眼界所及,《格致草》中的《坤輿萬國全圖》和《地緯》中的《輿地全圖》,是僅存的兩幅由中國人來繪制的而將福島本初子午線置于全圖中心的世界地圖?!陡裰虏荨分小独ぽ浫f國全圖》打破原來國人已經(jīng)習(xí)慣的中文世界地圖的欣賞趣味,不直接采用已經(jīng)流傳多年的利瑪竇《坤輿萬國全圖》,而不嫌麻煩,采用一種很容易引起國人反感的地圖表達(dá)方式,以奧代理的《地球大觀》為藍(lán)本,再去填寫上利瑪竇確定的中文地名,表面看來似乎多此一舉。熊明遇的這種將福島本初子午線重置于全圖的中心的做法,應(yīng)該有一種打破天朝中心主義的意義,而且這個(gè)理念顯然還被其子熊人霖的《地緯》所接受,于是《輿地全圖》再度采取這種世界面貌的呈現(xiàn)方式。
3.利瑪竇世界地圖新詞匯在晚清西學(xué)知識重建過程中意義
18世紀(jì)以后,利瑪竇世界地圖在清代民間極其稀罕,難以覓得,除了幾個(gè)翰林學(xué)士外,絕大多數(shù)人都無緣目睹利氏世界地圖,因此很少被提及,其基本過程是從影響廣泛漸漸走向湮沒無聞。到了康熙末年,利氏世界地圖的直接影響已基本消失。有學(xué)者解釋原因主要有五:一、因?yàn)榭贪娣彪s、制作不易;二、掛圖面積過大,不便轉(zhuǎn)運(yùn)和儲藏;三、易代動蕩、難以保全;四、缺乏理解、無人關(guān)注;五、內(nèi)容過時(shí),漸成古物*黃時(shí)鑒、龔纓晏:《利瑪竇世界地圖研究》,第112頁。。其實(shí),這一解說雖有部分道理,但最重要的原因恐怕是學(xué)界對西方地理學(xué)新知識需求的減弱,以利氏世界地圖為代表的來自西方地理學(xué)新知識,沒有成為學(xué)界必備的知識資源。19世紀(jì)中期,面對西方的堅(jiān)船利炮,利瑪竇的世界地圖再度為中國學(xué)界所高度重視。晚清中國地理學(xué)家再次深刻認(rèn)識到利瑪竇在漢語世界傳送世界地圖的價(jià)值。如魏源的百卷本《海國圖志后敘》開篇第一句就是:“譚西洋輿地者,始于明萬歷中泰西人利馬竇之《坤輿圖說》”,這個(gè)《坤輿圖說》是指利瑪竇《坤輿萬國全圖》的文字部分?!逗鴪D志》卷37“大西洋歐羅巴洲各國總敘”中特別寫出“案語”,稱“明萬歷二十九年,意大里亞國人利瑪竇始入中國,博辯多智,精天文,中國重之。自稱大西洋之意大里亞人,未嘗以大西洋名其國?!本?4“國地總論”上“釋五大洲”有“考萬歷中利馬竇所繪《萬國地圖》”;卷75“國地總論”中專門有一節(jié)全文收錄了《坤輿萬國全圖》上所寫的序言,題為《利瑪竇地圖說》,幾乎全文著錄了利氏世界地圖中關(guān)于地圓說、赤道、南極、五帶劃分,以及五大洲的基本概念??梢娢涸词亲屑?xì)研讀過利瑪竇世界地圖的。利瑪竇在其所繪制的《坤輿萬國全圖》中創(chuàng)造的詞匯,如“地球”、“天球”、“半球”、“赤道”、“南極”、“北極”、“北極圈”、“南極圈”、“地平線”、“經(jīng)線”、“緯線”、“大西洋”、“地中?!?、“紅?!?、“海島”、“萬國”、“亞細(xì)亞”、“歐羅巴”、“亞墨利加”等術(shù)語,都頻繁地出現(xiàn)在晚清各種地理學(xué)文獻(xiàn)中。英國新教傳教士馬禮遜的《英華字典》中也收錄有“天球”、“地球”、“半球”、“南極”、“北極”、“赤道”、“地平線”等;徐繼畬的《瀛環(huán)志略》大量利用利瑪竇世界地圖及其漢譯名,如“大西洋”、“地中?!?、“紅?!?、“海島”等。不難看出,對于晚清以世界為研究對象的知識階層來說,雖然利氏世界地圖的不少地理知識已被西方新的地理學(xué)知識所取代,但一些基本概念,如五大洲的觀念、經(jīng)緯度的繪制法、氣候帶的劃分方法,歐人地理大發(fā)現(xiàn)的新成果,甚至一些世界各地風(fēng)俗民情的介紹,特別是漢譯外國地理名詞,如亞細(xì)亞、歐羅巴、北極、南極、地中海等,仍在沿用,可見利氏世界地圖的內(nèi)容并未完全“過時(shí)”,更未成為“古物”,在晚清西學(xué)知識場重建的過程中,發(fā)揮了猶如古希臘羅馬的文獻(xiàn)之于文藝復(fù)興時(shí)期的思想家一樣的重要價(jià)值。正是晚清士人有效地利用了利氏世界地圖等這一批耶穌會士有關(guān)西方地理學(xué)的重要的知識資源,重新反省傳統(tǒng)的經(jīng)典,回應(yīng)新的西學(xué)文獻(xiàn)*關(guān)于這一問題的討論,詳見鄒振環(huán):《晚明漢文西學(xué)經(jīng)典:編譯、詮釋、流傳與影響》第一章,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版,第32—81頁。,才使晚清的知識世界接續(xù)著晚明思想界所發(fā)生的“放眼世界”之“大變局”*參見樊樹志:《晚明大變局》,中華書局2015年版,第350—431頁。而引發(fā)了“天崩地裂”的巨大變化。
利瑪竇世界地圖的刊刻和傳播的實(shí)況,可以大致分為《山海輿地全圖》、《坤輿萬國全圖》和《兩儀玄覽圖》三個(gè)系列以及木刻本、彩繪絹本兩種形式;這三個(gè)系列和兩種形式的利氏世界地圖向國人介紹了“地圓說”與地球知識、“五大州”與“萬國”的概念、西方人文地理知識點(diǎn),以及繪制地圖的新方法等,可以說,利氏世界地圖中所傳送的新知識、新方法和新詞匯,是明清士人認(rèn)識和理解整個(gè)世界的一個(gè)重要的窗口。
“神和”即精神融和。戰(zhàn)國時(shí)代《文子》的“自然篇”稱:“至于神和,游于心手之間,放意寫神,論變而形于弦者……此不傳之道也?!?王利器校釋:《文子疏義》,中華書局2000年版,第346頁。“囮”,“從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之(‘鳥媒’對禽鳥所施的引‘誘’),名曰‘囮’,讀若‘譌’(通‘訛’,引者注)?!?許慎:《說文解字》,中華書局1963年版,第57、129頁?!皣辍笨梢詮摹罢T惑”的意義衍生出交流過程中的“化生”作用,我把其理解成本土化。域外文化的輸入,都會有一個(gè)與本土文化沖突交融的過程,而精神融和是文化交融的最高境界。利瑪竇世界地圖在“游于心手”的繪制過程中,經(jīng)歷了“論變而形于弦者”的本土化歷程,這一歷程大致可分為兩個(gè)階段,一是利瑪竇在《山海輿地圖》繪制過程中將西文地圖處理成漢文,完成了中文世界地圖的首度本土化,其突出表現(xiàn)是利瑪竇為了迎合中國士大夫的天下觀念和文化趣味,將原置于全圖中心的福島本初子午線向左轉(zhuǎn)動170度,從而把中國轉(zhuǎn)移到全圖的中心,以及借助中國傳統(tǒng)渾天說來擬同中西,這種本土化還反映在利瑪竇增設(shè)了若干符合中國讀者趣味的地名,如《坤輿萬國全圖》中出現(xiàn)的“一目國”、“矮人國”、“女人國”、“狗國”等這些詞匯的運(yùn)用,其中包含著很深的本土化的考慮,以及與中國傳統(tǒng)知識體系進(jìn)行對話的意義。二是中國摹繪者的本土化處理。馮應(yīng)京所纂《月令廣義》中的《山海輿地全圖》、章潢《圖書編》中的《輿地山海全圖》、王在晉《海防纂要》中所附“利瑪竇刊”的《週天各國圖四分之一》、熊明遇《格致草》中的《坤輿萬國全圖》和熊人霖《地緯》中的《輿地全圖》,都是中國摹刻者二度本土化的顯例。與文藝復(fù)興之后歐洲所形成的地圖制作的制度性保障不同,明末摹繪地圖幾乎都是官員和士大夫的個(gè)人行為,參與刊刻利瑪竇世界地圖三個(gè)系列的王泮、李之藻和李應(yīng)試都是明朝的官員。因?yàn)榈貓D繪制在中國未能形成概念和方法上的高級訓(xùn)練,或無法建立像歐洲一樣有酬報(bào)的制圖師專門職業(yè),所以中國的個(gè)體摹刻者缺乏近代歐洲制圖理論訓(xùn)練的背景,無法掌握繪制世界地圖的知識體系和核心方法,不能按照一定的數(shù)學(xué)方法將經(jīng)緯線的繪制法轉(zhuǎn)換到平面上,因此,他們的摹繪工作顯得非常粗糙,甚至有不少“訛誤”,暴露出這些個(gè)體繪制者對利氏世界地圖繪制方法并不完全理解,這些地圖文獻(xiàn)摹繪之科學(xué)價(jià)值就顯得比較有限,但作為對利瑪竇各版世界地圖原形的保存、流傳與影響,特別是歐洲地圖入華后如何衍生“囮”的問題,這些摹繪本還是有其比較明顯的作用。
[本文初稿部分內(nèi)容,曾于2015年11月21至22日提交由汕頭大學(xué)基督教研究中心、香港中文大學(xué)基督教研究中心和福建師范大學(xué)基督教研究中心聯(lián)合主辦的“基督教中國化:歷史與現(xiàn)狀”國際學(xué)術(shù)研討會,特此說明。]
責(zé)任編輯:方英
Spirit Fusion and Metaplasia Role:Ricci’s World Maps Spreading in China and Their Localization
ZOU Zhen-huan
(Department of History, Fudan University, Shanghai 200433,China)
IN the history of the spread of Western learning into China, Ricci was an iconic figure. He not onlywroteTheTrueMeaningoftheLordandOnFriendshipin Chinese, which interpreted of the Christian theology and Ethics, presented the original analysis of Confucianism and Buddhism. But also he and Xu Guang-qi translated the before six volumes ofGeometryoriginally, several translated and painted many world maps in Chinese, which first fully demonstrated the world’s face of the world for China and East Asia. The version of Ricci’s world maps up to a dozen species that could been seen in the clear written records, such as their own block printed edition, other’s re block painted and copy edition. According to the publication and carving and dissemination of Ricci’s world maps, its versions could been divided into three categories such asDaYingQuantuandShanhaiYuditu,KunyuWanguoQuantuandLiangyiXuanlantu, its printing had two forms such as woodcut and painted on the silk. The author discussed the new knowledge, new methods and new vocabulary from Ricci’s world maps, included many aspects such as “the idea of a spherical earth” with the knowledge of Earth, the concept of “five continents” and “all of the nations”, introduction the knowledge of western human geography and its dialogue with Chinese culture. The article pointed out that Ricci’s world maps were important windows for the scholars in Ming Dynasty to understand the whole world. The paper also analyzed the second time localization process of Ricci’s world maps in the late Ming Dynasty to the late Qing Dynasty, by the cases of Xiong Ming-yu’sGezhiCao, Xiong Ren-lin’sDiwei, Wang Zai-jin’sHaifangZuanyaoand the late QingHaiguoTuzhiandYingHuanZhilue, etc. The researches show that Ricci’s world maps generate great significance in the process of western knowledge reconstruction during the late Qing Dynasty.
Matteo Ricci; world map; the earth circular theory; all of the nations; five continents; localization
K825.81;P283
A
1005-605X(2016)05-0005-13
鄒振環(huán)(1957-),男,浙江鄞縣人,復(fù)旦大學(xué)歷史系教授、博士生導(dǎo)師。