李 利 張 揚(yáng) 李 璇,2郭紅婷,3 伍麗梅 王瑞明
(1華南師范大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與國(guó)際推廣重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室, 廣州 510631)
(2謝菲爾德大學(xué)教育學(xué)院, 英國(guó)謝菲爾德, S102JA) (3太原市第二實(shí)驗(yàn)小學(xué), 太原 031100)
(4暨南大學(xué)華文學(xué)院, 廣州 510610) (5華南師范大學(xué)心理學(xué)院, 廣州 510631)
隨著國(guó)際化、信息化的日益加深, 當(dāng)今世界越來(lái)越多的人能夠掌握除母語(yǔ)之外的兩門(mén)外語(yǔ), 這些人被稱(chēng)為三語(yǔ)者(trilingual)。三語(yǔ)者群體不斷壯大的現(xiàn)象也引起了認(rèn)知心理學(xué)家及語(yǔ)言心理學(xué)家的關(guān)注, 其關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一則是在母語(yǔ)和二語(yǔ)的詞匯概念表征系統(tǒng)已經(jīng)發(fā)展完善的基礎(chǔ)上, 三語(yǔ)者新學(xué)習(xí)的第三種語(yǔ)言的詞匯如何建立詞匯表征與概念表征之間的聯(lián)系, 也即三語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)問(wèn)題。實(shí)質(zhì)上, 雙語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)也一直是近年來(lái)心理語(yǔ)言學(xué)家們高度關(guān)注并已有豐富的經(jīng)典研究成果的重要問(wèn)題之一(Altarriba, Kambe, Pollatsek, &Rayner, 2001; 郭桃梅, 彭聃齡, 2002; 莫雷, 李利, 王瑞明, 2005; Li, Mo, Wang, Luo, & Chen, 2009; MacWhinney,2012; Monner, Vatz, Morini, Hwang, & DeKeyser, 2013;Wang, Yeon, Zhou, Shu, & Yan, 2016), 研究者們討論的核心問(wèn)題則是二語(yǔ)詞匯需要借助一語(yǔ)詞匯才能與概念表征建立聯(lián)系還是直接建立聯(lián)系或者說(shuō)二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá)是詞匯調(diào)節(jié)的還是概念調(diào)節(jié)的(Kroll, van Hell, Tokowicz, & Green, 2010)?有意思的是, 已經(jīng)有研究(Lemh?fer, Dijkstra, & Michel,2004)報(bào)告三語(yǔ)者在完成詞匯識(shí)別任務(wù)的過(guò)程中其三種語(yǔ)言都會(huì)得到激活, 因此, 三語(yǔ)者在習(xí)得三語(yǔ)時(shí), 一語(yǔ)和二語(yǔ)因其已經(jīng)建立的詞匯概念表征系統(tǒng)從而可能成為潛在的影響或干擾來(lái)源(Sanz, Park,& Lado, 2015)。這似乎表明, 三語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)問(wèn)題遠(yuǎn)沒(méi)有雙語(yǔ)者的直接通達(dá)或者間接通達(dá)那么簡(jiǎn)單。那么, 三語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)是否會(huì)遵循雙語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)模式?三語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制是否還存在著特別之處?對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題的回答一方面能夠豐富語(yǔ)言心理認(rèn)知研究的成果, 另一方面也能夠加深對(duì)雙語(yǔ)認(rèn)知及多語(yǔ)認(rèn)知研究成果的認(rèn)識(shí)。
雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)實(shí)質(zhì)上涉及到的是雙語(yǔ)者一語(yǔ)的詞匯概念表征系統(tǒng)和二語(yǔ)的詞匯概念表征系統(tǒng)之間的聯(lián)系, 尤其關(guān)注的是一語(yǔ)詞匯在雙語(yǔ)者二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中的作用。一些研究報(bào)告發(fā)現(xiàn),第二語(yǔ)言不熟練的雙語(yǔ)者需要在母語(yǔ)詞匯的中介調(diào)節(jié)下才能通達(dá)二語(yǔ)詞匯的概念意義(Kroll et al.,2010)。例如以中英雙語(yǔ)者為研究對(duì)象的報(bào)告中, 郭桃梅和彭聃齡(2002)的研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)啟動(dòng)刺激(英文單詞)的中文對(duì)譯詞與目標(biāo)刺激(中文單詞)是翻譯關(guān)系時(shí)存在顯著的啟動(dòng)效應(yīng), Li等人(2009)的研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)被試在學(xué)習(xí)階段完成英語(yǔ)詞匯的概念判斷任務(wù)、在測(cè)驗(yàn)階段完成中文詞匯的詞匯判斷任務(wù)時(shí)存在顯著的跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。更有一些研究報(bào)告(Comesa?a, Perea, Pi?eiro, & Fraga, 2009; Bujak,2014)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn), 當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言初學(xué)者主要采用二語(yǔ)?一語(yǔ)詞匯翻譯法來(lái)學(xué)習(xí)二語(yǔ)的時(shí)候, 二語(yǔ)詞匯更傾向于借助一語(yǔ)的詞匯表征形式來(lái)通達(dá)概念意義。這些研究采用了翻譯識(shí)別任務(wù), 發(fā)現(xiàn)使用二語(yǔ)?圖片學(xué)習(xí)法的一組被試表現(xiàn)出明顯的語(yǔ)義干擾效應(yīng), 而使用二語(yǔ)?一語(yǔ)詞匯翻譯學(xué)習(xí)法的一組被試則沒(méi)有這種效應(yīng), 這說(shuō)明后者的語(yǔ)義通達(dá)更依賴(lài)于一語(yǔ)的詞匯表征形式。
如前所述, 在雙語(yǔ)者的第二語(yǔ)言處于非熟練水平的情況下和雙語(yǔ)者采用二語(yǔ)?一語(yǔ)詞匯翻譯法來(lái)學(xué)習(xí)二語(yǔ)的情況下, 其一語(yǔ)詞匯都會(huì)在雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用。這種作用使之在雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的詞匯概念表征的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)中處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)地位, 其實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)的是一語(yǔ)詞匯對(duì)二語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)、表征以及認(rèn)知加工所產(chǎn)生的巨大影響(MacWhinney, 2012; Monner et al., 2013; Li & Zhao,2013)。然而對(duì)于三語(yǔ)者來(lái)說(shuō), 他們?cè)趯W(xué)習(xí)第三種語(yǔ)言的時(shí)候, 一語(yǔ)和二語(yǔ)的詞匯概念表征系統(tǒng)都早已存在, 且三語(yǔ)者的詞匯通達(dá)過(guò)程中三種語(yǔ)言都能夠得到激活(Lemh?fer et al., 2004), 由此可以假設(shè), 三語(yǔ)者在語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中可能會(huì)選擇一語(yǔ)或者選擇二語(yǔ)作為中介語(yǔ)言, 甚至一語(yǔ)和二語(yǔ)也可能都會(huì)發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用。那么, 一語(yǔ)在雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)中的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)作用是否在三語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)中仍然存在?二語(yǔ)詞匯在三語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中是否也會(huì)發(fā)揮作用?這是本研究要著力解決的兩個(gè)問(wèn)題。
本研究采用跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)的實(shí)驗(yàn)范式, 雙語(yǔ)認(rèn)知研究領(lǐng)域的研究者運(yùn)用該范式對(duì)雙語(yǔ)記憶表征問(wèn)題進(jìn)行了系列探討(Zeelenberg & Pecher, 2003;莫雷等, 2005; 李利, 莫雷, 王瑞明, 2008; Li et al.,2009)。該范式包括一個(gè)單獨(dú)的編碼階段(學(xué)習(xí)階段)和一個(gè)單獨(dú)的提取階段(測(cè)驗(yàn)階段), 主要目的是通過(guò)變換學(xué)習(xí)階段和測(cè)驗(yàn)階段的材料之間的聯(lián)系, 考察測(cè)驗(yàn)階段的目標(biāo)刺激在學(xué)習(xí)階段是否學(xué)習(xí)過(guò)對(duì)其識(shí)別和判斷的影響。從內(nèi)隱記憶的角度說(shuō), 如果測(cè)驗(yàn)階段的提取過(guò)程從一定程度上重現(xiàn)了學(xué)習(xí)階段的編碼過(guò)程, 那么, 測(cè)驗(yàn)任務(wù)中能夠發(fā)現(xiàn)跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng); 如果測(cè)驗(yàn)階段的提取過(guò)程沒(méi)有或者極少重現(xiàn)學(xué)習(xí)階段的編碼過(guò)程, 則不能夠在測(cè)驗(yàn)任務(wù)中發(fā)現(xiàn)跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。在這種范式中, 被試事先并不知道兩個(gè)階段的存在, 對(duì)于整個(gè)實(shí)驗(yàn)的目的、啟動(dòng)刺激和目標(biāo)刺激之間的聯(lián)系等等都不清楚。整個(gè)實(shí)驗(yàn)要考察的過(guò)程是被試的一種無(wú)意識(shí)的、基于內(nèi)隱記憶的認(rèn)知加工過(guò)程。因此, 這種范式跟傳統(tǒng)的、持續(xù)多年的、基于外顯記憶的研究范式存在著本質(zhì)的不同, 能夠?qū)⒈辉嚥呗赃\(yùn)用的可能性降到最低, 從而減少其對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的干擾(王瑞明,鄧漢深, 李俊杰, 李利, 范夢(mèng), 2011)。
隨著國(guó)家“漢語(yǔ)國(guó)際推廣”戰(zhàn)略不斷向縱深發(fā)展, 世界各國(guó)將漢語(yǔ)作為第三種語(yǔ)言的人越來(lái)越多。本研究選擇了印尼語(yǔ)?英語(yǔ)?漢語(yǔ)三語(yǔ)者為研究對(duì)象, 這些被試的母語(yǔ)是印尼語(yǔ), 他們上學(xué)后學(xué)習(xí)英語(yǔ), 漢語(yǔ)普通話(以下用“普通話”)則是他們學(xué)習(xí)和掌握印尼語(yǔ)、英語(yǔ)之后才開(kāi)始學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。在實(shí)驗(yàn)任務(wù)方面, 單詞的語(yǔ)義通達(dá)指的是人們通過(guò)視覺(jué)或者聽(tīng)覺(jué)接受詞形或者語(yǔ)音信息從而在頭腦中提取語(yǔ)義的過(guò)程, 特別是聽(tīng)覺(jué)通道理解詞匯的過(guò)程更加貼近語(yǔ)言的實(shí)際使用情境。為全面地考察三語(yǔ)者語(yǔ)義通達(dá)的認(rèn)知機(jī)制, 本研究設(shè)計(jì)實(shí)施了2個(gè)系列實(shí)驗(yàn), 每個(gè)系列實(shí)驗(yàn)分別設(shè)計(jì)了視覺(jué)呈現(xiàn)和聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)兩種任務(wù)條件, 實(shí)驗(yàn)1考察被試在普通話詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于印尼語(yǔ)(一語(yǔ))對(duì)等詞,實(shí)驗(yàn)2考察被試在普通話詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于英語(yǔ)(二語(yǔ))對(duì)等詞。
探討三語(yǔ)者在視覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于一語(yǔ)對(duì)等詞。
(1)被試
在廣州學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的印尼留學(xué)生24名, 年齡在20~23歲之間, 漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)。完成實(shí)驗(yàn)時(shí), 所有被試均已達(dá)到漢語(yǔ)水平考試(HSK)的五級(jí)水平。所有被試均裸眼或矯正視力正常, 聽(tīng)力正常。實(shí)驗(yàn)后付給少量報(bào)酬。實(shí)驗(yàn)前請(qǐng)被試簽署知情同意書(shū), 并完成語(yǔ)言背景歷史調(diào)查(Li, Zhang, Tsai, & Puls, 2014)。被試的印尼語(yǔ)、英語(yǔ)和普通話的平均習(xí)得年齡、每天使用該語(yǔ)言的時(shí)間及采用7分等級(jí)量表(1為非常不熟練, 7為非常熟練)自評(píng)熟練程度的語(yǔ)言背景情況如表1所示。
表1 實(shí)驗(yàn)1被試的語(yǔ)言背景情況
(2)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
采用單因素被試內(nèi)設(shè)計(jì)。自變量為學(xué)習(xí)狀況,包括學(xué)習(xí)過(guò)(印尼語(yǔ)單詞的普通話對(duì)等詞在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過(guò))和未學(xué)習(xí)過(guò)(印尼語(yǔ)單詞的普通話對(duì)等詞在學(xué)習(xí)階段未呈現(xiàn)過(guò))兩個(gè)水平。因變量是測(cè)驗(yàn)階段被試對(duì)印尼語(yǔ)單詞判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率。
(3)實(shí)驗(yàn)材料
在實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備階段, 分別請(qǐng)3位不參加實(shí)驗(yàn)的印尼留學(xué)生來(lái)幫助篩選材料, 以此保證普通話?印尼語(yǔ)?英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的一致性, 且保證印尼語(yǔ)?英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞在讀音和拼寫(xiě)兩方面都不存在同源詞。正式實(shí)驗(yàn)材料為48對(duì)印尼語(yǔ)—普通話對(duì)等詞,對(duì)這些詞匯進(jìn)行熟悉度7點(diǎn)評(píng)定(1為非常不熟悉, 7為非常熟悉), 48個(gè)印尼語(yǔ)單詞的熟悉度都為“7”,48個(gè)普通話單字詞的平均熟悉度為6.27。48對(duì)印尼語(yǔ)—普通話翻譯對(duì)等詞包括24對(duì)生物詞(生物詞即表示人體器官、植物、動(dòng)物的詞, 如ikan—魚(yú))和24對(duì)非生物詞(非生物詞即表示工具、用具等意義的詞, 如kursi—椅)。正式實(shí)驗(yàn)材料隨機(jī)分成兩組, 匹配為兩個(gè)材料系列, 每個(gè)系列學(xué)習(xí)階段都有12個(gè)生物詞, 12個(gè)非生物詞, 每個(gè)詞只出現(xiàn)在一個(gè)系列中, 并且在該系列中只出現(xiàn)一次; 測(cè)驗(yàn)階段48個(gè)印尼語(yǔ)單詞都要呈現(xiàn), 其中24個(gè)為學(xué)習(xí)過(guò)的(在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過(guò)), 24個(gè)為未學(xué)習(xí)過(guò)的(在學(xué)習(xí)階段未呈現(xiàn)過(guò))。統(tǒng)計(jì)分析表明, 24個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)的詞和24個(gè)未學(xué)習(xí)過(guò)的詞在詞長(zhǎng)、音節(jié)數(shù)和熟悉度上都沒(méi)有顯著差異(ps
> 0.10)。為保證實(shí)驗(yàn)材料平衡, 除正式實(shí)驗(yàn)材料以外, 學(xué)習(xí)階段另有24個(gè)漢語(yǔ)單字詞作為填充詞, 包括12個(gè)生物詞和12個(gè)非生物詞; 測(cè)驗(yàn)階段還有12個(gè)印尼語(yǔ)單詞和60個(gè)印尼語(yǔ)非詞作為填充詞。印尼語(yǔ)非詞既沒(méi)有任何意義, 也不符合印尼語(yǔ)單詞構(gòu)字法規(guī)則。填充詞在實(shí)驗(yàn)中不重復(fù)出現(xiàn)。這樣, 每個(gè)系列學(xué)習(xí)階段有48個(gè)漢語(yǔ)單字詞,隨機(jī)排列, 測(cè)驗(yàn)階段有60個(gè)印尼語(yǔ)單詞和60個(gè)印尼語(yǔ)非詞, 也隨機(jī)排列。被試隨機(jī)分為兩組, 分別接受一個(gè)實(shí)驗(yàn)材料系列。(4)實(shí)驗(yàn)程序
實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)程序采用E-Prime軟件編制。屏幕上一次只呈現(xiàn)一個(gè)單詞, 每個(gè)單詞呈現(xiàn)之前會(huì)呈現(xiàn)一串“*”, 持續(xù)500 ms; 緊接著呈現(xiàn)目標(biāo)詞, 學(xué)習(xí)階段要求被試判斷呈現(xiàn)的漢語(yǔ)詞是否為“生物或者生物體的一部分”, 測(cè)驗(yàn)階段要求被試判斷呈現(xiàn)的印尼語(yǔ)詞是否為真詞, “J”鍵代表是,“F”鍵代表否(一半被試的按鍵按此規(guī)定, 一半被試的按鍵規(guī)定相反), 計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)間和正確率。被試回答錯(cuò)誤時(shí), 屏幕上會(huì)呈現(xiàn)“錯(cuò)誤”一詞, 持續(xù)1000 ms后自動(dòng)消失。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前讓被試將左手食指放在“F”鍵上, 將右手食指放在“J”鍵上, 指導(dǎo)被試仔細(xì)看每一個(gè)詞, 并告訴被試他們的反應(yīng)時(shí)間將被記錄, 要求他們盡快做出判斷。學(xué)習(xí)階段和測(cè)驗(yàn)階段之間有1 min的休息時(shí)間。學(xué)習(xí)階段開(kāi)始前有12個(gè)普通話詞匯的練習(xí), 測(cè)驗(yàn)階段開(kāi)始前有12個(gè)印尼語(yǔ)詞的練習(xí)。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約需要10 min完成。填充材料的數(shù)據(jù)不計(jì)算。
只對(duì)測(cè)驗(yàn)階段每種條件下被試正確回答的反應(yīng)時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。首先刪除所有判斷正確率低于85%的被試, 據(jù)此刪除了1名被試; 其次刪除被試平均反應(yīng)時(shí)間加減2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù),刪除的極端數(shù)據(jù)占0.30%。在SPSS 19.0中對(duì)所有數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理, 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見(jiàn)表2。
表2 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)與正確率
對(duì)反應(yīng)時(shí)進(jìn)行方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著, 即被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)顯著快于對(duì)未呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí),F
(1, 22)=25.81,p
< 0.001, η=0.54,F
(1,47)=10.70,p
=0.002, η=0.16。對(duì)正確率進(jìn)行方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞和未呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞在正確率上不存在顯著差異,F
(1, 22)=1.23,p
=0.280,F
(1,47)=0.25,p
=0.620。實(shí)驗(yàn)1a的結(jié)果發(fā)現(xiàn)了跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng), 即相較于漢語(yǔ)對(duì)等詞未呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)詞匯來(lái)講, 被試對(duì)于漢語(yǔ)對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)詞匯的判斷更快, 這一結(jié)果充分說(shuō)明當(dāng)三語(yǔ)者在學(xué)習(xí)階段閱讀理解三語(yǔ)詞匯從而通達(dá)語(yǔ)義的時(shí)候, 引發(fā)了相應(yīng)的一語(yǔ)對(duì)等詞匯的明顯的、大量的激活, 因此在后來(lái)的測(cè)驗(yàn)階段對(duì)這些激活的對(duì)等詞匯的識(shí)別和判斷就更快。探討三語(yǔ)者在聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于一語(yǔ)對(duì)等詞。
(1)被試
實(shí)驗(yàn)1a完成1個(gè)月之后, 有22名被試?yán)^續(xù)參加了實(shí)驗(yàn)1b。
(2)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
同實(shí)驗(yàn)1a。
(3)實(shí)驗(yàn)材料與程序
在實(shí)驗(yàn)1a的基礎(chǔ)上, 實(shí)驗(yàn)1b的正式材料選擇了48個(gè)普通話雙字詞和48個(gè)印尼語(yǔ)翻譯對(duì)等詞。請(qǐng)另外不參加實(shí)驗(yàn)的16個(gè)印尼留學(xué)生對(duì)聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的實(shí)驗(yàn)詞匯進(jìn)行7級(jí)熟悉度評(píng)定(1為非常不熟悉, 7為非常熟悉), 普通話詞匯的平均熟悉度為6.922,印尼語(yǔ)詞匯的平均熟悉度為6.98。48對(duì)印尼語(yǔ)—普通話對(duì)等詞, 包括24對(duì)生物詞(如mata—眼睛)和24對(duì)非生物詞(mobil—汽車(chē))。48對(duì)印尼語(yǔ)—普通話對(duì)等詞隨機(jī)分成兩組, 匹配為兩個(gè)材料系列, 每個(gè)系列測(cè)驗(yàn)階段學(xué)習(xí)過(guò)的詞和未學(xué)習(xí)過(guò)的詞各有24個(gè), 同實(shí)驗(yàn)1a。統(tǒng)計(jì)分析表明, 24個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)的詞和24個(gè)未學(xué)習(xí)過(guò)的詞在詞長(zhǎng)、音節(jié)數(shù)和熟悉度上都沒(méi)有顯著差異(p
s > 0.10)。為了考察印尼留學(xué)生在聽(tīng)理解漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候是否激活了印尼語(yǔ)詞的聽(tīng)覺(jué)通道的詞匯表征, 具體地說(shuō)即是否能夠觀察到印尼語(yǔ)詞語(yǔ)音信息的激活, 我們?cè)跍y(cè)驗(yàn)階段加入了跟印尼語(yǔ)詞在語(yǔ)音知覺(jué)上差異非常大的日語(yǔ)詞作為填充材料。因此, 與實(shí)驗(yàn)1a相比, 測(cè)驗(yàn)階段的填充詞換成了另外的12個(gè)印尼語(yǔ)單詞和60個(gè)日語(yǔ)單詞(所有參加實(shí)驗(yàn)的被試都沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ))。這樣,每個(gè)系列學(xué)習(xí)階段有48個(gè)漢語(yǔ)雙字詞, 隨機(jī)排列;測(cè)驗(yàn)階段有60個(gè)印尼語(yǔ)單詞和60個(gè)日語(yǔ)單詞, 也隨機(jī)排列。被試被隨機(jī)分為兩組, 每組分別接受一個(gè)材料系列進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。請(qǐng)不參加實(shí)驗(yàn)的一位印尼女留學(xué)生(該學(xué)生掌握印尼語(yǔ)、英語(yǔ)和普通話)在錄音室對(duì)實(shí)驗(yàn)1b所有正式實(shí)驗(yàn)材料以正常語(yǔ)速錄音。請(qǐng)一位會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)教這位印尼女生日語(yǔ), 之后再讓其在錄音室對(duì)實(shí)驗(yàn)中所有的日語(yǔ)填充詞以正常語(yǔ)速錄音。使用Cool edit 2.0音頻軟件在筆記本電腦上錄音和編輯(麥穗妍, 陳俊, 2014), 聲音參數(shù)為44,000 Hz, 16 bits。編輯后的音頻沒(méi)有雜音, 左右聲道完全相同。
實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。計(jì)算機(jī)屏幕上首先呈現(xiàn)一串“*”號(hào), 持續(xù)500 ms, 接著隨機(jī)聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)詞匯,然后屏幕上會(huì)呈現(xiàn)一個(gè)“?”, 學(xué)習(xí)階段要求被試在看到“?”之后判斷耳機(jī)中聽(tīng)到的普通話詞是否表示為“生物或者生物體的一部分”, “J”鍵代表是, “F”鍵代表否, 測(cè)驗(yàn)階段要求被試在看到“?”之后判斷耳機(jī)中聽(tīng)到的詞是哪種語(yǔ)言的詞, “J”鍵代表印尼語(yǔ),“F”鍵代表日語(yǔ)。被試反應(yīng)后進(jìn)入下一次試驗(yàn)。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)間和正確率。被試回答錯(cuò)誤時(shí), 屏幕上會(huì)呈現(xiàn)“錯(cuò)誤”一詞, 持續(xù)1000 ms后自動(dòng)消失。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前讓被試將左手食指放在“F”鍵上, 將右手食指放在“J”鍵上, 指導(dǎo)被試仔細(xì)聽(tīng)每一個(gè)詞, 并告訴被試他們的反應(yīng)時(shí)間將被記錄,要求他們盡快做出判斷。學(xué)習(xí)階段和測(cè)驗(yàn)階段之間有1 min的休息時(shí)間。學(xué)習(xí)階段開(kāi)始前有12個(gè)普通話詞匯的練習(xí), 測(cè)驗(yàn)階段開(kāi)始前有6個(gè)印尼語(yǔ)詞和6個(gè)日語(yǔ)詞的練習(xí)。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約需要10 min完成。填充材料的數(shù)據(jù)不計(jì)算。
只對(duì)測(cè)驗(yàn)階段每種條件下被試正確回答的反應(yīng)時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。刪除判斷正確率低于85%的被試,據(jù)此刪除了2名被試; 其次刪除被試平均反應(yīng)時(shí)間加減2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù), 刪除的極端數(shù)據(jù)占2.40%。在SPSS 19.0中對(duì)所有數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理, 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見(jiàn)表3。
表3 不同條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率
對(duì)反應(yīng)時(shí)與正確率分別進(jìn)行方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)間顯著快于對(duì)未呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)間,F
(1,19)=6.38,p
=0.02, η=0.25,F
(1,47)=4.80,p
=0.031, η=0.09。而被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的判斷正確率與未呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞的正確率沒(méi)有顯著差異,F
(1,19)=1.36,p
=0.258,F
(1,47)=0.25,p
=0.619。依據(jù)實(shí)驗(yàn)1b的結(jié)果, 漢語(yǔ)對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的印尼語(yǔ)單詞存在著明顯的重復(fù)學(xué)習(xí)效應(yīng), 這一結(jié)果充分說(shuō)明, 當(dāng)三語(yǔ)者在完成聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義任務(wù)過(guò)程中, 一語(yǔ)翻譯對(duì)等詞得到了明顯的、大量的激活, 也即一語(yǔ)對(duì)等詞在三語(yǔ)者聽(tīng)理解三語(yǔ)詞匯時(shí)也會(huì)發(fā)揮中介調(diào)節(jié)的作用。綜合實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果發(fā)現(xiàn), 印尼語(yǔ)詞匯無(wú)論在視理解普通話詞匯的任務(wù)中還是在聽(tīng)理解普通話詞匯的任務(wù)中都會(huì)發(fā)揮中介語(yǔ)言的作用, 且這種作用是沒(méi)有視覺(jué)通道或者聽(tīng)覺(jué)通道限制性的。從本研究中三語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)得順序來(lái)看, 他們習(xí)得英語(yǔ)的年齡要顯著早于習(xí)得普通話的年齡(t
(1,19)=?2.29,p
=0.03), 那么, 英語(yǔ)作為二語(yǔ)是否同樣在普通話詞匯語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用呢?實(shí)驗(yàn)2對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行回答。探討三語(yǔ)者在視覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于二語(yǔ)對(duì)等詞。
(1)被試
在廣州學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的印尼留學(xué)生24名, 年齡在20歲~25歲之間, 漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)。完成實(shí)驗(yàn)時(shí), 所有被試均已達(dá)到漢語(yǔ)水平考試(HSK)的五級(jí)水平。所有被試視力或矯正視力正常, 聽(tīng)力正常。實(shí)驗(yàn)后付給少量報(bào)酬。實(shí)驗(yàn)前請(qǐng)被試簽署知情同意書(shū), 并完成語(yǔ)言背景歷史調(diào)查(Li et al., 2014)。被試的印尼語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話的平均習(xí)得年齡、每天使用該語(yǔ)言的時(shí)間及采用7分等級(jí)量表(1為非常不熟練,7為非常熟練)自評(píng)熟練程度的語(yǔ)言背景情況如表4所示。他們都沒(méi)有參加前面的實(shí)驗(yàn)。
(2)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
同實(shí)驗(yàn)1a。只是測(cè)驗(yàn)階段目標(biāo)詞的語(yǔ)言為英語(yǔ)。
(3)實(shí)驗(yàn)材料與程序
為保持和實(shí)驗(yàn)1a研究的一致性和可比性, 本實(shí)驗(yàn)的正式實(shí)驗(yàn)材料同實(shí)驗(yàn)1a, 學(xué)習(xí)階段的普通話單字詞不變, 測(cè)驗(yàn)階段的印尼語(yǔ)對(duì)等詞替換成英語(yǔ)對(duì)等詞。對(duì)48個(gè)英語(yǔ)單詞做熟悉度7點(diǎn)評(píng)定(1為非常不熟悉, 7為非常熟悉), 其平均熟悉度為6.34。48對(duì)英語(yǔ)—普通話對(duì)等詞, 包括24對(duì)生物詞(如fish—魚(yú))和24對(duì)非生物詞(如chair—椅)。學(xué)習(xí)階段的實(shí)驗(yàn)材料同實(shí)驗(yàn)1a, 測(cè)驗(yàn)階段的正式材料為48個(gè)英語(yǔ)單詞, 另有12個(gè)英語(yǔ)單詞和60個(gè)英語(yǔ)非詞作為填充材料, 英語(yǔ)非詞沒(méi)有任何意義, 也不符合英語(yǔ)的構(gòu)字法規(guī)則。實(shí)驗(yàn)材料仍然是隨機(jī)分成兩組, 匹配為兩個(gè)材料系列, 每個(gè)系列測(cè)驗(yàn)階段學(xué)習(xí)過(guò)的詞和未學(xué)習(xí)過(guò)的詞各有24個(gè)。統(tǒng)計(jì)分析表明, 24個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)的詞和24個(gè)未學(xué)習(xí)過(guò)的詞在詞長(zhǎng)、音節(jié)數(shù)和熟悉度上都沒(méi)有顯著差異(p
s > 0.10)。實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。學(xué)習(xí)階段要求被試判斷電腦屏幕上呈現(xiàn)的漢語(yǔ)詞是否為“生物或者生物體的一部分”, 測(cè)驗(yàn)階段要求被試判斷呈現(xiàn)的英語(yǔ)詞是否為真詞, “J”鍵代表是, “F”鍵代表否。其余都同實(shí)驗(yàn)1a。
只對(duì)測(cè)驗(yàn)階段每種條件下被試正確回答的反應(yīng)時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。所有被試的判斷正確率均高于85%, 沒(méi)有刪除被試; 其次刪除被試平均反應(yīng)時(shí)間加減2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù), 刪除的極端數(shù)據(jù)占0.41%。在SPSS 19.0中對(duì)所有數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理, 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見(jiàn)表5。
表4 實(shí)驗(yàn)2被試的語(yǔ)言背景情況
表5 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)與正確率
對(duì)反應(yīng)時(shí)進(jìn)行方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著, 即被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)間顯著快于對(duì)未呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞,F
(1, 23)=63.18,p
< 0.001, η=0.73,F
(1,47)=18.55,p
< 0.001, η=0.22; 對(duì)正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn), 被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的判斷正確率也顯著高于對(duì)未呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的正確率,F
(1, 23)=8.71,p
=0.007, η=0.28,F
(1,47)=3.22,p
=0.080, η=0.06。與實(shí)驗(yàn)1a的結(jié)果一致, 實(shí)驗(yàn)1b也發(fā)現(xiàn)了跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng), 即當(dāng)三語(yǔ)者在完成視覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義任務(wù)過(guò)程中, 其二語(yǔ)翻譯對(duì)等詞也得到了明顯的、大量的激活, 也即二語(yǔ)對(duì)等詞也會(huì)在三語(yǔ)者語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用。 實(shí)驗(yàn)2b接著探討當(dāng)三語(yǔ)者在完成聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義任務(wù)過(guò)程中, 二語(yǔ)詞匯是否也會(huì)發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用?探討三語(yǔ)者在聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中是否會(huì)借助于二語(yǔ)對(duì)等詞。
(1)被試
實(shí)驗(yàn)2a完成1個(gè)月之后, 全部被試?yán)^續(xù)參加了實(shí)驗(yàn)2b。
(2)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
同實(shí)驗(yàn)1a。只是測(cè)驗(yàn)階段目標(biāo)詞的語(yǔ)言為英語(yǔ)。
(3)實(shí)驗(yàn)材料和程序
為保持和實(shí)驗(yàn)1b研究的一致性和可比性, 本實(shí)驗(yàn)的正式實(shí)驗(yàn)材料同實(shí)驗(yàn)1b, 學(xué)習(xí)階段的普通話雙字詞不變, 測(cè)驗(yàn)階段的印尼語(yǔ)對(duì)等詞替換成英語(yǔ)對(duì)等詞。對(duì)48個(gè)英語(yǔ)單詞做熟悉度7點(diǎn)評(píng)定(1為非常不熟悉, 7為非常熟悉), 其平均熟悉度為6.897。48對(duì)英語(yǔ)—普通話對(duì)等詞, 包括24對(duì)生物詞(如eye—眼睛)和24對(duì)非生物詞(car—汽車(chē))。學(xué)習(xí)階段的實(shí)驗(yàn)材料同實(shí)驗(yàn)1b, 測(cè)驗(yàn)階段的正式材料為48個(gè)英語(yǔ)單詞, 為了考察印尼留學(xué)生在聽(tīng)理解漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候是否激活了英語(yǔ)詞的聽(tīng)覺(jué)通道的詞匯表征, 具體地說(shuō)即是否能夠觀察到英語(yǔ)詞語(yǔ)音信息的激活, 我們?cè)跍y(cè)驗(yàn)階段同樣加入了跟英語(yǔ)詞在語(yǔ)音知覺(jué)上差異非常大的日語(yǔ)詞作為填充材料。因此, 測(cè)驗(yàn)階段有12個(gè)英語(yǔ)單詞和60個(gè)日語(yǔ)單詞作為填充材料。實(shí)驗(yàn)材料仍然隨機(jī)分成兩組,匹配為兩個(gè)材料系列, 每個(gè)系列測(cè)驗(yàn)階段學(xué)習(xí)過(guò)的詞和未學(xué)習(xí)過(guò)的詞各有24個(gè)。統(tǒng)計(jì)分析表明, 24個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)的詞和24個(gè)未學(xué)習(xí)過(guò)的詞在詞長(zhǎng)、音節(jié)數(shù)和熟悉度上都沒(méi)有顯著差異(p
s > 0.10)。實(shí)驗(yàn)在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。學(xué)習(xí)階段要求被試在用耳機(jī)聽(tīng)完普通話詞之后判斷聽(tīng)到的詞是否表示為“生物或者生物體的一部分”, “J”鍵代表是, “F”鍵代表否; 測(cè)驗(yàn)階段要求被試在用耳機(jī)聽(tīng)完隨機(jī)呈現(xiàn)的詞之后判斷聽(tīng)到的詞是哪種語(yǔ)言的詞, “J”鍵代表英語(yǔ), “F”鍵代表日語(yǔ)。其余都同實(shí)驗(yàn)1b。
只對(duì)測(cè)驗(yàn)階段每種條件下被試正確回答的反應(yīng)時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。刪除判斷正確率低于85%的被試,沒(méi)有刪除被試; 其次刪除被試平均反應(yīng)時(shí)間加減2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù), 刪除的極端數(shù)據(jù)占3.22%。在SPSS 19.0中對(duì)所有數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理。被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見(jiàn)表6。
表6 被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)與正確率
對(duì)反應(yīng)時(shí)與正確率分別進(jìn)行方差分析, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈過(guò)的英語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)間與未呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的反應(yīng)時(shí)間沒(méi)有顯著差異,F
(1,23)=2.99,p
=0.100,F
(1,47)=0.17,p
=0.660, 被試對(duì)普通話對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的判斷正確率與未呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的正確率也沒(méi)有顯著差異,F
(1,23)=0.04,p
=0.840,F
(1,47)=0.43,p
=0.516。依據(jù)實(shí)驗(yàn)2b的結(jié)果, 漢語(yǔ)對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞不存在重復(fù)學(xué)習(xí)效應(yīng), 被試對(duì)漢語(yǔ)對(duì)等詞呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞的判斷反應(yīng)時(shí)并沒(méi)有顯著快于對(duì)漢語(yǔ)對(duì)等詞未呈現(xiàn)過(guò)的英語(yǔ)單詞, 這一結(jié)果充分說(shuō)明, 當(dāng)三語(yǔ)者在完成聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義任務(wù)過(guò)程中, 二語(yǔ)翻譯對(duì)等詞并沒(méi)有得到明顯的大量的激活, 那么, 二語(yǔ)對(duì)等詞也就不會(huì)發(fā)揮中介調(diào)節(jié)的作用。如前所述, 雙語(yǔ)記憶表征研究的系列成果表明,在雙語(yǔ)者的第二語(yǔ)言處于非熟練水平的情況下和雙語(yǔ)者采用二語(yǔ)?一語(yǔ)詞匯翻譯法來(lái)學(xué)習(xí)二語(yǔ)的情況下, 其一語(yǔ)詞匯都會(huì)在雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中發(fā)揮中介調(diào)節(jié)作用。三語(yǔ)者語(yǔ)義通達(dá)的認(rèn)知機(jī)制如何?在討論三語(yǔ)或者多語(yǔ)加工的相關(guān)問(wèn)題時(shí), 研究者一般將習(xí)得順序、使用頻率和熟練水平這幾個(gè)重要的因素納入到討論的框架中(De Bot & Jaensch, 2015)。
本研究發(fā)現(xiàn), 在三語(yǔ)者的第三語(yǔ)言處于非熟練水平的情況下, 三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá)需要借助一語(yǔ)詞匯的中介調(diào)節(jié)作用, 這與雙語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制是一致的。本研究中實(shí)驗(yàn)1a、實(shí)驗(yàn)1b和實(shí)驗(yàn)2a中均發(fā)現(xiàn)了目標(biāo)詞的跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng), 這些結(jié)果充分說(shuō)明被試的三語(yǔ)水平還沒(méi)有達(dá)到直接通達(dá)語(yǔ)義表征的程度, 其需要選擇中介語(yǔ)言來(lái)完成語(yǔ)義通達(dá)的過(guò)程。更進(jìn)一步, 無(wú)論在視覺(jué)呈現(xiàn)的任務(wù)(實(shí)驗(yàn)1a)還是在聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的任務(wù)(實(shí)驗(yàn)1b)中, 當(dāng)母語(yǔ)為印尼語(yǔ)的被試使用三語(yǔ)普通話詞匯通達(dá)語(yǔ)義時(shí), 均發(fā)現(xiàn)了其印尼語(yǔ)對(duì)等詞的詞匯表征的大量激活, 這初步說(shuō)明印尼語(yǔ)詞匯在印尼留學(xué)生看或者聽(tīng)漢語(yǔ)普通話詞匯時(shí)會(huì)發(fā)揮中介語(yǔ)言的作用。李利等人(2008)的研究以漢語(yǔ)母語(yǔ)者為研究對(duì)象, 在三語(yǔ)詞匯(法語(yǔ)或者日語(yǔ))的視覺(jué)理解任務(wù)中發(fā)現(xiàn)了母語(yǔ)即漢語(yǔ)詞匯的中介作用。本研究實(shí)驗(yàn)1a的結(jié)果與上述結(jié)果一致, 更重要的是, 本研究實(shí)驗(yàn)1b在三語(yǔ)(普通話)詞匯的聽(tīng)覺(jué)理解任務(wù)中也發(fā)現(xiàn)了母語(yǔ)即印尼語(yǔ)詞匯的絕對(duì)中介作用, 這一結(jié)果則是對(duì)上述研究結(jié)果的進(jìn)一步拓展和補(bǔ)充。Aparicio等人(2012)請(qǐng)法語(yǔ)?英語(yǔ)?西班牙語(yǔ)三語(yǔ)者完成三種語(yǔ)言詞匯混合的語(yǔ)義分類(lèi)任務(wù), 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 相較于英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō), 被試在完成法語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義分類(lèi)任務(wù)時(shí)引發(fā)了較早的N400波幅, 他們認(rèn)為這是源于法語(yǔ)作為一語(yǔ)的特殊優(yōu)勢(shì)地位而非一語(yǔ)的高熟練水平。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō), 本研究所發(fā)現(xiàn)的母語(yǔ)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)與Aparicio等人(2012)的結(jié)果是一致的。
受到三語(yǔ)?二語(yǔ)翻譯法學(xué)習(xí)方式的影響, 在本研究中, 三語(yǔ)者在視覺(jué)呈現(xiàn)的語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中會(huì)借助二語(yǔ)的詞匯表征, 這與雙語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制有相通之處。依據(jù)本研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果, 在視覺(jué)呈現(xiàn)的漢語(yǔ)普通話詞匯語(yǔ)義理解任務(wù)中(實(shí)驗(yàn)2a)發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)對(duì)等詞匯的大量激活。依據(jù)王瑞明、張潔婷、李利和莫雷(2010)的研究結(jié)果, 英語(yǔ)與漢語(yǔ)普通話分屬于兩種不同的文字體系, 為什么印尼留學(xué)生在視覺(jué)理解任務(wù)中會(huì)借助英語(yǔ)詞匯來(lái)進(jìn)行普通話詞匯的語(yǔ)義通達(dá)呢?我們認(rèn)為上述結(jié)果是由印尼留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方式或者途徑來(lái)決定的。依據(jù)我們對(duì)被試的語(yǔ)言背景歷史調(diào)查, 本研究中的印尼留學(xué)生在最初學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中, 接受的主要方法是翻譯式教學(xué)法, 學(xué)習(xí)的主要環(huán)境是課堂, 學(xué)習(xí)的主要媒介是教材, 而教材中對(duì)普通話詞匯的解釋是用英語(yǔ)來(lái)完成的。而在中國(guó), 教師在課堂上面對(duì)具有不同語(yǔ)言背景的留學(xué)生也需要且也只能使用英語(yǔ)來(lái)解釋普通話詞匯的意義。因此, 本研究中的被試在學(xué)習(xí)三語(yǔ)即普通話的時(shí)候, 是二語(yǔ)即英語(yǔ)對(duì)等詞匯將三語(yǔ)詞匯與概念表征建立起最初的聯(lián)系。所以當(dāng)他們?cè)俅我曈X(jué)識(shí)別和通達(dá)普通話詞匯的時(shí)候, 從習(xí)慣上仍然會(huì)自動(dòng)選擇英語(yǔ)詞匯作為中介語(yǔ)言。王瑞明等人(2010)的研究是以漢語(yǔ)母語(yǔ)者為研究對(duì)象, 這些對(duì)象也是在非目的語(yǔ)環(huán)境即漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)三語(yǔ)(日語(yǔ)或者法語(yǔ))的, 也就是說(shuō), 課堂與教材仍然是其學(xué)習(xí)的主要環(huán)境和主要媒介, 而教材中對(duì)日語(yǔ)或者法語(yǔ)的解釋則是使用漢語(yǔ)來(lái)完成的。在被試完成三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)時(shí), 只能觀察到與三語(yǔ)詞匯(法語(yǔ))存在相似語(yǔ)言文字系統(tǒng)的二語(yǔ)(英語(yǔ))對(duì)等詞的大量激活。從三語(yǔ)習(xí)得方式的角度來(lái)講, 本研究結(jié)果與王瑞明等人(2010)的研究結(jié)果并不矛盾。
此外, 受到二語(yǔ)使用頻率和使用時(shí)間的影響,本研究中三語(yǔ)者在聽(tīng)覺(jué)呈現(xiàn)的語(yǔ)義通達(dá)任務(wù)中不會(huì)借助二語(yǔ)的詞匯表征, 這表明二語(yǔ)詞匯在三語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)中的調(diào)節(jié)作用具有限制性。對(duì)本研究中的印尼留學(xué)生來(lái)說(shuō), 為什么他們?cè)诼?tīng)覺(jué)理解普通話詞匯的語(yǔ)義任務(wù)中不會(huì)借助英語(yǔ)對(duì)等詞匯?出現(xiàn)上述結(jié)果的一種可能是與被試的英語(yǔ)熟練程度有關(guān), 即如果聽(tīng)覺(jué)理解任務(wù)中(實(shí)驗(yàn)2b)被試的英語(yǔ)水平顯著低于視覺(jué)理解任務(wù)中(實(shí)驗(yàn)1b)被試的英語(yǔ)水平, 英語(yǔ)對(duì)等詞匯在被試聽(tīng)理解普通話詞匯時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生大量激活。但根據(jù)本研究對(duì)被試的語(yǔ)言背景歷史調(diào)查, 兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中被試對(duì)英語(yǔ)熟練程度的自評(píng)都處于中等水平, 且沒(méi)有顯著性差異(t
(1,43)=?0.22,p
=0.83), 這就排除了上述結(jié)果是由于被試英語(yǔ)水平的差異引起的可能。因此, 我們認(rèn)為出現(xiàn)上述結(jié)果的最大的可能則是與被試的語(yǔ)言使用情況有關(guān)。仔細(xì)分析被試的語(yǔ)言背景歷史調(diào)查數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn), 實(shí)驗(yàn)2中被試每天使用印尼語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)普通話的時(shí)間不同, 使用英語(yǔ)的時(shí)間是最少的, 顯著少于使用印尼語(yǔ)的時(shí)間(t
(1,23)=?24.17,p
< 0.01), 也顯著少于使用漢語(yǔ)普通話的時(shí)間(t
(1,23)=?45.23,p
<0.01)。因此, 被試在聽(tīng)理解漢語(yǔ)普通話的過(guò)程中,其英語(yǔ)對(duì)等詞匯被激活的可能性是極小的。本研究以印尼留學(xué)生為被試, 采用跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)的任務(wù)范式, 考察了三語(yǔ)者的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn):一語(yǔ)詞匯會(huì)在三語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中發(fā)揮中介作用, 這一結(jié)果表明了三語(yǔ)者與雙語(yǔ)者語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的一致性; 受到三語(yǔ)?二語(yǔ)翻譯法學(xué)習(xí)方式及二語(yǔ)使用頻率的影響, 二語(yǔ)詞匯在三語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程中的中介作用具有限制性, 這一結(jié)果表明了三語(yǔ)者相較于雙語(yǔ)者其語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制更具有復(fù)雜性。
Altarriba, J., Kambe, G., Pollatsek, A., & Rayner, K. (2001).Semantic codes are not used in integrating information across eye fixations in reading: Evidence from fluent Spanish–English bilinguals.Perception & Psychophysics,63
, 875–890.Aparicio, X., Midgley, K. J., Holcomb, P. J., Pu, H., Lavaur, J.M., & Grainger, J. (2012). Language effects in trilinguals:An ERP study.Frontiers in Psychology, 3
, 402.Bujak, M. (2014). The effect of two learning methods on the initial second language lexical processing: Evidence from backward translation recognition study.Journal of Child Language Acquisition and Development, 2
(3), 24–32.Comesa?a, M., Perea, M., Pi?eiro, A., & Fraga, I. (2009).Vocabulary teaching strategies and conceptual representations of words in L2 in children: Evidence with novice learners.Journal of Experimental Child Psychology, 104
(1), 22–33.De Bot, K., & Jaensch, C. (2015). What is special about L3 processing?.Bilingualism: Language and Cognition, 18
(2),130–144.Guo, T. M., & Peng, D. L. (2002). The accessing mechanism of the less proficient Chinese–English bilinguals’ conceptual representation.Acta Psychologica Sinica, 35
(1), 23–28.[郭桃梅, 彭聃齡. (2002). 非熟練中-英雙語(yǔ)者的第二語(yǔ)言的語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制.心理學(xué)報(bào), 35
(1), 23–28.]Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W.(2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.Bilingualism: Language and Cognition,13
(3), 373–381.Lemh?fer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. (2004). Three languages,one ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition.Language and Cognitive Processes, 19
(5), 585–611.Li, L., Mo, L., & Wang, R. M. (2008). Semantic access of proficient Chinese-English bilinguals to a third language.Acta Psychologica Sinica, 40
(5), 523–530.[李利, 莫雷, 王瑞明. (2008). 熟練中-英雙語(yǔ)者三語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義通達(dá).心理學(xué)報(bào), 40
(5), 523–530.]Li, L., Mo, L., Wang, R. M., Luo, X. Y., & Chen, Z. (2009).Evidence for long-term cross-language repetition priming in low fluency Chinese–English bilinguals.Bilingualism:Language and Cognition, 12
(1), 13–21.Li, P., Zhang, F., Tsai, E., & Puls, B. (2014). Language history questionnaire (LHQ 2.0): A new dynamic web-based research tool.Bilingualism: Language and Cognition, 17
(3),673–680.Li, P., & Zhao, X. W. (2013). Self-organizing map models of language acquisition.Frontiers in Psychology, 4
, 828.MacWhinney, B. (2012). The logic of the Unified Model. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.),The Routledge handbook of second language acquisition
(pp. 211–227). London:Routledge.Mai, S. Y., & Chen, J. (2014). The semantic access of lessproficient Teochew-Cantonese bilinguals: Evidences from processing of spoken words.Acta Psychologica Sinica,46
(2), 227–237.[麥穗妍, 陳俊. (2014). 非熟練潮-粵雙言者的語(yǔ)義通達(dá): 來(lái)自聽(tīng)覺(jué)詞加工的證據(jù).心理學(xué)報(bào), 46
(2), 227–237.]Mo, L., Li, L., & Wang, R. M. (2005). Evidence for long-term cross-language repetition priming of the highly proficient Chinese-English bilinguals.Psychological Science, 28
(6),1288–1293.[莫雷, 李利, 王瑞明. (2005). 熟練中-英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng).心理科學(xué)
,28
(6), 1288–1293.]Monner, D., Vatz, K., Morini, G., Hwang, S. O., & DeKeyser,R. (2013). A neural network model of the effects of entrenchment and memory development on grammatical gender learning.Bilingualism: Language and Cognition,16
(2), 246–265.Sanz, C., Park, H. I., & Lado, B. (2015). A functional approach to cross-linguistic influence inab initio
L3 acquisition.Bilingualism: Language and Cognition, 18
(2), 236–251.Wang, A. P., Yeon, J., Zhou, W., Shu, H., & Yan M. (2016).Cross-language parafoveal semantic processing: Evidence from Korean–Chinese bilinguals.Psychonomic Bulletin &Review, 23
(1), 285–290.Wang, R. M., Deng, H. S., Li, J. J., Li, L., & Fan, M. (2011).The activation of non-attended language in language comprehension of Chinese-English bilinguals.Acta Psychologica Sinica, 43
(7), 771–783.[王瑞明, 鄧漢深, 李俊杰, 李利, 范夢(mèng). (2011). 中-英雙語(yǔ)者語(yǔ)言理解中非加工語(yǔ)言的自動(dòng)激活.心理學(xué)報(bào), 43
(7),771–783.]Wang, R. M., Zhang, J. T., Li, L., & Mo, L. (2010). The role of bilinguals’ second language in semantic access of third language.Psychological Science, 33
(4), 853–856.[王瑞明, 張潔婷, 李利, 莫雷. (2010). 二語(yǔ)詞匯在雙語(yǔ)者三語(yǔ)詞匯語(yǔ)義通達(dá)中的作用.心理科學(xué), 33
(4), 853–856.]Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks.Journal of Memory and Language, 49
(1),80–94.