屈展展,劉亞盟,符偉河南師范大學外國語學院
商務英語中委婉語的語用研究
屈展展,劉亞盟,符偉
河南師范大學外國語學院
委婉語在國際商務活動中具有重要作用。隨著時代發(fā)展,委婉語具有系統(tǒng)性、獨特性、發(fā)展性的特點,在詞匯,語法等方面逐漸自成體系。在交際中熟練、恰當?shù)厥褂梦裾Z有利于營造良好交際環(huán)境,促進商務交流。
商務英語;委婉語
河南師范大學(校級一般)大學生創(chuàng)新性實驗計劃資助,項目名稱:商務英語中委婉語的語用研究;項目編號:20140259。
隨著經(jīng)濟全球化進程加快,各個國家和地區(qū)之間貿(mào)易關系日益密切,商務英語作為一種廣泛應用于商業(yè)領域的專門用途英語(ESP)應運而生。而受歷史文化和商務習慣等因素的影響,在商務場合恰當使用委婉語,通過間接、婉轉的手段進行交際就顯得尤為重要。研究商務英語中委婉語的特點和表達,對于促進商務往來,深化交流與合作具有現(xiàn)實意義。
英文“euphemism”(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭“eu-”意為“good,well”(好的),詞干“phemism”意為“speech”(話語),合在一起的意思就是“good speech”(好的說法)或“words of good omen”(吉言)[1];牛津高階英漢雙解詞典中對“euphemism”的解釋是:“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more ac?curate or direct ones”(用愉快、溫和、間接的詞語或句子代替直白、直接的詞語或句子)[2]。
商務活動與經(jīng)濟利益密切相關,因而相對于其他活動更需要委婉語的潤滑作用。委婉語在商務活動中應用廣泛,涉及到包括商務會談、商務函電、保險和運輸?shù)葞缀跛蟹矫?,具有系統(tǒng)性、獨特性、發(fā)展性等特點。
(一)系統(tǒng)性
系統(tǒng)性指商務英語中委婉語的使用逐漸由零散、自發(fā)的個性化表達發(fā)展為集中、自覺的普遍化表達。最初人們對于某些委婉詞語或句子的使用可能是在特定商務場合中,根據(jù)情境自發(fā)和應景地表達出來;但隨著這些表達在商務交往中多次出現(xiàn)和使用,逐漸為人們所接受,那么就會作為一種習慣固定下來[3]。例如人們常用“developing country”(發(fā)展中國家)和“developed country”(發(fā)達國家)來表示經(jīng)濟發(fā)展水平不同程度的國家;用“commission”(傭金)來表示中間商所獲得的酬金等。
(二)獨特性
由于商務環(huán)境的特殊性,委婉語在詞匯、句法特點等方面具有區(qū)別于普通英語的特征。在詞匯方面借助外來詞如“de facto”(事實上),“in pari delicto”(同等過錯)等表達觀點;句法方面多使用被動語態(tài)、祈使句等強調事情客觀性,淡化主觀色彩,如“The prices stated are based on current freight rates”(合同價格以運行運費計算),“Looking forward to your favorable reply”(靜候佳音)等。
(三)發(fā)展性
委婉語形成于特定的商務活動中,受政治、經(jīng)濟、文化等因素影響,隨時代變化而發(fā)展。一些以往被人們普遍接受的委婉語可能因長期頻繁使用,或其他原因而失去其原有的委婉義(Hugh Rawson,更替規(guī)律),如“developing country”(發(fā)展中國家)已經(jīng)逐漸為“emerging country”(新興國家)所代替;而另一些原本沒有委婉含義的詞可能被賦予委婉含義。如“tourist class”(旅游艙)來代替“second class”(二等艙)和“economic class”(經(jīng)濟艙)。
(一)詞匯
1.許多常見的英語詞匯逐漸被賦予新的含義,今兒發(fā)展成為專業(yè)詞匯、貿(mào)易術語。如“collection”(托收),“draft”(匯票),“hon?or”(支付)和“dishonor”(拒付)。
2.借用外來詞。如法語“force majeure”(不可抗力),拉丁語“ad valorem”(從價稅),“null and void”(無效的)。
3.采用模糊的表達。如用“l(fā)ay off”(暫時性解雇)代替“fire”(開除),用“needy”(匱乏)代替“poor”(貧窮)。
(二)句法
1.使用否定表達。試比較“Your price is disappointing”和“Your price is not encouraging”,很容易發(fā)現(xiàn)后者相對比較溫和、客氣,更易接受。
2.使用過去時態(tài)。在英語中,過去時往往更溫和、委婉。
例如:I was wondering if I can receive your offer?(您能發(fā)給我貴公司的報盤嗎?)在詢問、請求,或表達觀點時,采用過去時就顯得婉轉、客氣。
3.使用被動語態(tài)。被動語態(tài)更加強調客觀事物,隱沒施動者,提高論述的客觀性。如“Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiry”(一收到貴方的具體詢盤,我方會立刻寄送上報價和樣品。)
4.使用虛擬語氣。如“We would like to know the availability and conditions of sale of this line”(我們想了解貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。)
5.否定弱化。在必須表達否定意見時,我們可以在否定句前加上“I’m afraid”,“I don’t think”,“I’m not sure that”等,使語氣相對弱化。如“I’m afraid we can’t lower our price to that extent”(恐怕我們不能把價格降到那種程度。)
委婉語是語言運用在商務交往這一特定場合的適應性變體,能夠把生硬不快的言語轉化為溫和、含蓄的說法,在商務活動中起到促進交流,加強商務聯(lián)系的功能,從而建立融洽和睦的溝通和交際環(huán)境。
[1]劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務印書館出版,2002
[2]牛津高階英漢雙解詞典第四版增補版[M].北京.商務印書館出版.2002
[3]李碧蓉.略論商務英語中的委婉語.福建廣播電視大學學報.2010(6)
屈展展(1994-),漢族,河南三門峽人,河南師范大學2013級商務英語專業(yè);
劉亞盟(1991-),男,漢族,河南商丘人,河南師范大學2013級商務英語專業(yè);
符偉(1994-),男,漢族,河南信陽人,河南師范大學2013級商貿(mào)英語專業(yè)。