高淮生,崔溶澈
(1. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院,江蘇 徐州 221116;2. 高麗大學(xué) 中文系,韓國(guó) 首爾 02841)
中、韓學(xué)者紅學(xué)對(duì)話錄
——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例
高淮生1,崔溶澈2
(1. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院,江蘇 徐州221116;2. 高麗大學(xué) 中文系,韓國(guó) 首爾02841)
摘要:2015年8月18日下午,第十一屆(徐州)國(guó)際《金瓶梅》學(xué)術(shù)研討會(huì)期間,前來(lái)參會(huì)的韓國(guó)著名學(xué)者崔溶澈教授接受高淮生教授以《紅樓夢(mèng)》翻譯及海外傳播為議題的學(xué)術(shù)對(duì)話?!皩?duì)話”討論了如何翻譯出一個(gè)相對(duì)精善的《紅樓夢(mèng)》譯本以及《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)傳播的現(xiàn)狀。崔溶澈教授認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》是打開(kāi)中國(guó)藝術(shù)殿堂的一把鑰匙,翻譯家就是藝術(shù)家,外國(guó)譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》就是在“創(chuàng)作”。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;韓文全譯本;海外傳播
高淮生:尊敬的崔溶澈教授,感謝您欣然接受我的邀請(qǐng),就《紅樓夢(mèng)》韓文譯本這一話題做一次深入地交談。您與高旼喜教授合作的《紅樓夢(mèng)》韓文全譯本已于2009年出版,這個(gè)譯本已經(jīng)在韓國(guó)讀者中產(chǎn)生了較大的反響。這也是紅學(xué)史尤其《紅樓夢(mèng)》傳播史上一件值得關(guān)注的學(xué)術(shù)事件。我想先請(qǐng)崔教授談一談您與高旼喜教授合作的《紅樓夢(mèng)》韓文全譯本之前的《紅樓夢(mèng)》翻譯情況。
崔溶澈:朝鮮末年(約1884年前后)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》全譯本及五種續(xù)書(shū)。全譯本是由李鐘泰等數(shù)十位譯官共同翻譯完成的,早期收藏在昌德宮的樂(lè)善齋。這個(gè)全譯本不僅是韓國(guó),也是世界上最早的全譯本。樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》有原文和譯文,還有發(fā)音標(biāo)記,是一部龐大的注音對(duì)譯的全譯本,原有120冊(cè),現(xiàn)存117冊(cè),現(xiàn)在珍藏于韓國(guó)學(xué)中央研究院藏書(shū)閣。此譯本的抄錄形式也與眾不同,一頁(yè)分為上下兩段,上段占三分之一左右,用朱筆記錄原文,每個(gè)漢字用黑筆標(biāo)注發(fā)音,下段的譯文是朝鮮式宮體韓文,譯文中有時(shí)會(huì)有雙行批注。全書(shū)共有五百條注釋,大部分集中于前半部。樂(lè)善齋翻譯小說(shuō)中,還包括了《后紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《紅樓復(fù)夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》、《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》等五種紅樓續(xù)書(shū),這是海外《紅樓夢(mèng)》傳播史上較罕見(jiàn)的例子。由此可見(jiàn),當(dāng)年朝鮮宮廷相當(dāng)重視紅樓系列的作品。這完全可與清末慈禧太后喜歡《紅樓夢(mèng)》而在紫禁城長(zhǎng)春宮留下不少紅樓壁畫(huà)相媲美。
二十世紀(jì)初,曾有梁建植和張志暎等兩位譯者試圖翻譯《紅樓夢(mèng)》,紛紛在報(bào)紙上連載,但都未能譯完。梁建植自1918年開(kāi)始在《每日申報(bào)》上發(fā)表《紅樓夢(mèng)》譯文,這是繼樂(lè)善齋本之后最早的現(xiàn)代文譯文,卻未完成全譯。張志暎從1930年開(kāi)始在《朝鮮日?qǐng)?bào)》上連載《紅樓夢(mèng)》譯文,引起了很大反響,他翻譯了原著40回左右即中斷了這項(xiàng)工作。
韓國(guó)光復(fù)(1945)以后,才出現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》翻譯的幾種單行本。其中比較重要的是金龍濟(jì)翻譯本和李周洪翻譯本,均是來(lái)自日譯的重譯本。中國(guó)大陸的朝鮮族翻譯家也從事《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作,并出版了兩種譯本,一是延邊大學(xué)教授六人共譯的《紅樓夢(mèng)》,由延邊人民出版社出版,二是北京兩位翻譯家共譯的《紅樓夢(mèng)》,由外文出版社出版。這兩種翻譯本后來(lái)又在韓國(guó)重新出版,起到向當(dāng)代韓國(guó)讀者介紹《紅樓夢(mèng)》的窗口作用。到了二十一世紀(jì)之初,才出現(xiàn)了由紅學(xué)家翻譯的全譯本《紅樓夢(mèng)》,就是本人和高旼喜共同翻譯的譯本。
高淮生:我很想聽(tīng)您談?wù)劗?dāng)初翻譯《紅樓夢(mèng)》的動(dòng)機(jī)。您的以上介紹,使我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播情況尤其《紅樓夢(mèng)》的翻譯情況有了較為詳細(xì)的了解。據(jù)您說(shuō),您與高旼喜教授共同翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本是第一部紅學(xué)家翻譯的全譯本,這是值得注意的事情。
崔溶澈:是的,在我們的全譯本出版之前,譯者都不是專門研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者,我認(rèn)為還是有區(qū)別的,至少紅學(xué)家翻譯的全譯本可以做到更準(zhǔn)確地把握原本。我本人是很喜歡《紅樓夢(mèng)》的,并且,我的碩士學(xué)位論文、博士學(xué)位論文都是以《紅樓夢(mèng)》為選題的,一直以來(lái),《紅樓夢(mèng)》是我的主要研究方向。所以,我本人早有翻譯《紅樓夢(mèng)》的想法,只是時(shí)機(jī)不成熟。后來(lái),我的一位時(shí)任出版社社長(zhǎng)的學(xué)友跟我說(shuō):我們需要出版高質(zhì)量的中日韓三國(guó)的文學(xué)經(jīng)典代表作品,只可惜《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典作品至今沒(méi)有根據(jù)中文版本翻譯的譯本,那些根據(jù)日文《紅樓夢(mèng)》譯本翻譯的韓文譯本,已經(jīng)不能令人滿意了,希望你來(lái)做這項(xiàng)翻譯工作。他們認(rèn)為我做這項(xiàng)工作更合適,在他們看來(lái),我更懂《紅樓夢(mèng)》。這個(gè)契機(jī)促成了我與高旼喜教授合作的《紅樓夢(mèng)》韓文全譯本的誕生。我先翻譯前八十回,高旼喜教授翻譯了后四十回。
高淮生:你們的合作應(yīng)該是出于某種想法的吧?也就是說(shuō),《紅樓夢(mèng)》翻譯不該一個(gè)人來(lái)完成,需要兩個(gè)人來(lái)完成更合適。因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》前八十回和后四十回就不是一個(gè)人完成的。
崔溶澈:這不是我的原創(chuàng),是借鑒英語(yǔ)本《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克斯的做法?;艨怂狗g了前八十回,他的繼承人閔福德翻譯后四十回,他們合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本影響很大。我當(dāng)然很贊同這一做法,所以就這么做了,也沒(méi)有考慮更多。但是,這樣做并不代表我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》120回來(lái)源問(wèn)題的看法,那是另外一回事。
高淮生:您的全譯本選用的是中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注本《紅樓夢(mèng)》,請(qǐng)談?wù)勀南敕ǎ?/p>
崔溶澈:這個(gè)校注本《紅樓夢(mèng)》是以庚辰本為底本的,要比程高本更接近曹雪芹的本意;而且,這個(gè)校注本流行很廣,影響很大,在韓國(guó)有很大影響。我們?cè)诤M獾募t學(xué)家只能利用中國(guó)紅學(xué)專家或?qū)iT機(jī)構(gòu)所做的版本來(lái)進(jìn)行翻譯而已,不太可能自己做出新的版本來(lái)加以翻譯。
高淮生:您的說(shuō)法我能理解,這就必然需要中國(guó)的紅學(xué)專家或?qū)iT機(jī)構(gòu)能夠提供一種“最精善”的校注本,不過(guò),這只能是一種美好愿望。這是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》版本的復(fù)雜性,能夠提供“相對(duì)精善”的校注本都很不容易了。美籍華人學(xué)者、歷史學(xué)家、紅學(xué)家唐德剛教授就曾說(shuō)過(guò),《紅樓夢(mèng)》是個(gè)無(wú)底洞,希望將來(lái)有大批專家通力合作,把各種版本集合在一起,來(lái)逐字逐句做過(guò)總校再做出最精辟的詮釋來(lái),那就是我們讀者之福了[1]243。唐德剛教授的意見(jiàn)是很有代表性的,這的確需要大批專家通力合作來(lái)完成,不過(guò),肯定不能一蹴而就。今天看來(lái),再像紅樓夢(mèng)研究所校注本那樣集合大批專家通力合作,似乎很難做到了,盡管這個(gè)校本并不是大家都滿意的“最精善”的校注本。
請(qǐng)問(wèn)崔教授:您在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中遇到過(guò)怎樣的困難?
崔溶澈:譬如《紅樓夢(mèng)》中的衣物服飾的描寫(xiě),飲食方面的描寫(xiě),用韓語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)就很難。這就需要譯者選擇那些自然、貼切、可接受的表達(dá)內(nèi)容和方式來(lái)翻譯。這樣的翻譯就是對(duì)曹雪芹的叛逆。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯《紅樓夢(mèng)》,都是曹雪芹的叛逆者。因?yàn)椋覀兎g的最后目的是要為韓國(guó)讀者服務(wù)的,我們必須要做這樣的“叛逆”。否則,我們的譯本可能沒(méi)有讀者。
高淮生:《紅樓夢(mèng)》是世界級(jí)的文學(xué)經(jīng)典,翻譯它的確很難。所以,我對(duì)有勇氣、有意志力做成《紅樓夢(mèng)》全譯本的譯者,始終心存敬意。北京師范大學(xué)的童慶炳教授曾在談及文學(xué)經(jīng)典時(shí)說(shuō)過(guò),經(jīng)典有兩極,一極是文學(xué)作品,文學(xué)作品要在思想方面具有豐富的啟示性和藝術(shù)方面的多樣性;一極是讀者,讀者愿意閱讀,愿意接受。作為《紅樓夢(mèng)》的譯者,既要忠實(shí)于曹雪芹,又不得已“背叛”曹雪芹,的確很不容易。
崔溶澈:童慶炳教授是我尊敬的學(xué)者,他的觀點(diǎn)我很贊同。再譬如中國(guó)傳統(tǒng)的俗語(yǔ)很難翻譯,“說(shuō)曹操曹操就到”這個(gè)俗語(yǔ),韓語(yǔ)更貼切表達(dá)就是——“說(shuō)老虎老虎就到!”其實(shí),《紅樓夢(mèng)》中的俗語(yǔ)往往找不到對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)表達(dá)方式,于是,只能加入自己的解說(shuō)、注釋。這樣下去,一個(gè)名詞或詞語(yǔ)就變成了一段小文章,無(wú)疑增加了文字的長(zhǎng)度。像《好了歌》的翻譯,更需要一段注解,不是甄士隱所加的注解,我們譯者所加的另一種注解。由于它的起名來(lái)自于每行的最后一個(gè)字。但是,翻譯之后的最后一個(gè)字,不可能成為《好了歌》。那么原書(shū)上的命名來(lái)源,譯文中無(wú)法實(shí)現(xiàn),因此需要加上適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明。
高淮生:可見(jiàn),翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程也是考量譯者智慧的過(guò)程。不同的譯者會(huì)有不同的翻譯策略,總之是為了既接近文本,又接近讀者??梢?jiàn),“叛逆”也是需要講究策略的。
崔溶澈:當(dāng)然,我們東方文化背景的譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》,要比其他文化背景的譯者有比較容易的方面,譬如書(shū)名、人名以及典章制度之類,可以大部分承襲原書(shū)上的漢字,只要用韓文發(fā)音表達(dá)即可。但是西方語(yǔ)言的翻譯,譯者就需要非常辛苦地努力表達(dá)這些名詞,如《紅樓夢(mèng)》、《石頭記》、怡紅院、瀟湘館、襲人、晴雯,等等。這些在霍克斯譯本中,都有獨(dú)特的表達(dá)。因此,我們應(yīng)當(dāng)理解他們的難處。不過(guò),雖然是東方文化背景,但也有不同的表達(dá)方式,或不同的詞匯,例如,姨媽韓文中叫姨母,因此改稱薛姨母,或按照王夫人的例,翻成薛夫人。姥姥原意為外祖母,劉姥姥就是板兒的外祖母,韓文中卻改譯成劉老婆。韓文中的老婆指老的婦女,并無(wú)自己妻子的意思。雖然,許多漢字詞匯較相似,但還有微妙的差異,應(yīng)要更加注意。日文翻譯本是更直接用漢字的多,但也有反映他們語(yǔ)言生活的習(xí)慣,由于常用邸宅,不太用府上,因此榮國(guó)府都譯成榮國(guó)邸,而韓文本還是直接翻譯成榮國(guó)府了。
高淮生:《紅樓夢(mèng)》中大量詩(shī)詞的翻譯,對(duì)于外國(guó)譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該是最棘手的問(wèn)題吧?有一位翻譯家許淵沖教授曾經(jīng)在《讀錢漫筆》(按:該文是錢鍾書(shū)研究文章)一文中說(shuō)過(guò):翻譯的高下并不取決于譯者的國(guó)籍,而是取決于(一)譯者的理解和文風(fēng)與原作之間的距離;(二)譯者的體會(huì)與表達(dá)能力之間的距離。一般說(shuō)來(lái),理解詩(shī)詞的能力,中國(guó)譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于外國(guó)譯者;如果說(shuō)中國(guó)譯者能理解十之八九吧,那外國(guó)譯者只能理解十之六七。而用外文表達(dá)的能力,外國(guó)譯者一般高于中國(guó)譯者;如果說(shuō)外國(guó)譯者能表達(dá)十之八九的意思,中國(guó)譯者也只能表達(dá)十之七八。外國(guó)譯者表達(dá)能力再高,總超不過(guò)他的體會(huì);如果中國(guó)譯者也能表達(dá)十之八九的原意,那他的譯文就可能勝過(guò)外國(guó)譯者的譯文了[2]184。許教授的意思很明確:1、中國(guó)譯者的理解力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于外國(guó)譯者;2、同等表達(dá)能力前提下,中國(guó)譯者的譯文要?jiǎng)龠^(guò)外國(guó)譯者的譯文。您同意許教授的看法嗎?
崔溶澈:盡管說(shuō)中國(guó)譯者比外國(guó)譯者更理解中文的正確意思,更清楚地理解中國(guó)詩(shī)詞的微妙的內(nèi)涵。但是,翻譯畢竟是用外文解釋的,給外文讀者看的,因此更需要外文的能力,需要了解外文讀者的文化背景。因此,外文翻譯也更有利于外國(guó)譯者。實(shí)際上,很難找到對(duì)兩種語(yǔ)言完全熟悉,竟達(dá)到母語(yǔ)程度的譯者。因此,中國(guó)譯者從事翻譯時(shí),往往需要外國(guó)譯者共同參與。譬如中國(guó)出版的英語(yǔ)翻譯本《紅樓夢(mèng)》,由楊憲益及其夫人戴乃迭共同翻譯。戴乃迭的母語(yǔ)是英語(yǔ),如果沒(méi)有太太的幫助,不可能達(dá)到如此完美的結(jié)果。當(dāng)然,中國(guó)譯者可以獨(dú)立完成翻譯,至于翻譯的水平高下,至少對(duì)于翻譯《紅樓夢(mèng)》而言,我堅(jiān)持認(rèn)為是很難達(dá)到如此完美的結(jié)果的。至于外國(guó)譯者,他在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡可能參考中國(guó)學(xué)者研究出來(lái)的成果,以免誤解或翻譯錯(cuò)誤。如果初稿翻譯理解有誤的話,此后可以修補(bǔ)。因?yàn)榉g出來(lái)的是譯者的作品,可以不斷地修補(bǔ),很少見(jiàn)初稿翻譯得如此完整而不必再修補(bǔ)的翻譯作品。因此,第一代翻譯之后,還會(huì)出現(xiàn)第二代翻譯、第三代翻譯,不斷地出現(xiàn)新的翻譯,以迎合新的時(shí)代要求。
當(dāng)然,譯本出版之后,免不了會(huì)被評(píng)論,譬如香港的洪濤教授就寫(xiě)了一些文章找翻譯的毛病,這對(duì)于此后的翻譯工作,也很有幫助。但是,洪濤他自己卻不能做到譯者的水平。這是什么道理呢?翻譯家就是藝術(shù)家!然而,中國(guó)譯者是在“作文”,外國(guó)譯者則是在“創(chuàng)作”!
高淮生:翻譯家就是藝術(shù)家!這個(gè)說(shuō)法容易被認(rèn)同。為什么說(shuō)外國(guó)譯者是在“創(chuàng)作”呢?談及“創(chuàng)作”這個(gè)話題,我在今年3月份由中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部主辦的“紀(jì)念曹雪芹誕辰三百周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”期間,曾就《紅樓夢(mèng)》翻譯話題訪談過(guò)德文全譯本譯者吳莫汀教授。他也認(rèn)為:一個(gè)好的翻譯家除了母語(yǔ)好之外,自己還應(yīng)該是一個(gè)作家,這樣就會(huì)加分[3]。
崔溶澈:我很贊同吳莫汀教授的觀點(diǎn)。我在大學(xué)任教就長(zhǎng)期講授寫(xiě)作課,我覺(jué)得翻譯同時(shí)可以提高寫(xiě)作興趣和寫(xiě)作能力,不僅對(duì)《紅樓夢(mèng)》的傳播有益處。我正在策劃做一個(gè)插圖本《紅樓夢(mèng)》,把孫溫的插圖配上故事,韓國(guó)讀者很接受這種形式,因?yàn)橐郧熬陀写罅康倪@類作品形式,很受韓國(guó)讀者歡迎的。 我這樣做,也是配合我們的這個(gè)全譯本,更大范圍地拓展《紅樓夢(mèng)》的讀者群體。
高淮生:《紅樓夢(mèng)》120回,孫溫的插圖也不夠吧?
崔溶澈:當(dāng)然,可以再配上其他畫(huà)家的插圖,做成一百二十回插圖本《紅樓夢(mèng)》,可以普及韓國(guó)年輕讀者。 我希望,越來(lái)越多的韓國(guó)青年,尤其大學(xué)生或中學(xué)生能夠接受《紅樓夢(mèng)》這樣的經(jīng)典作品。
高淮生:韓國(guó)年輕讀者閱讀《紅樓夢(mèng)》的多嗎?
崔溶澈:不多。不過(guò)不少人知道《紅樓夢(mèng)》是一部很好的小說(shuō),熟悉小說(shuō)中的一些故事和人物,譬如賈寶玉、林黛玉。其實(shí),閱讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的人,能夠很親切地與中國(guó)讀者交流。為了普及《紅樓夢(mèng)》的閱讀,可以像《三國(guó)演義》中的“赤壁歌”那樣,需要韓國(guó)讀者更要清楚、更要親切接受《紅樓夢(mèng)》的人物和情節(jié)。在韓國(guó),《紅樓夢(mèng)》遠(yuǎn)不如四大奇書(shū)流傳得廣。但是,《紅樓夢(mèng)》是對(duì)中韓文化交流上很有益處的名著。中韓建交前后,韓國(guó)著名的三星公司,曾在香港分公司接觸中國(guó)大陸的企業(yè)代表。他們?cè)谝粋€(gè)晚會(huì)上,有一位人士偶爾說(shuō)出紅學(xué)事件,大家不管對(duì)面的外國(guó)客人,就熱鬧地談?wù)撈稹都t樓夢(mèng)》來(lái)。遺憾的是,當(dāng)時(shí)韓國(guó)人客人都不太理解這是怎么回事。公司代表這才認(rèn)識(shí)到《紅樓夢(mèng)》才是打開(kāi)中國(guó)的一把鑰匙,便立即從本國(guó)特地購(gòu)買數(shù)套翻譯本,讓分公司的職工閱讀,以便容易應(yīng)付中國(guó)人。這是一個(gè)很好的例子!
高淮生:《紅樓夢(mèng)》是一部文化小說(shuō),的確可以作為外國(guó)人很好地了解中國(guó)的一把鑰匙。請(qǐng)問(wèn):以外國(guó)學(xué)者的立場(chǎng),《紅樓夢(mèng)》的意義在哪里?
崔溶澈:我始終認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》不僅僅是中國(guó)古典小說(shuō)的名著,還是世界文學(xué)上的不朽名著,也是一部人類文化遺產(chǎn)。曹雪芹教給我們的是人類總需要愛(ài)情,在繁忙的現(xiàn)代社會(huì)里,愛(ài)情更是缺乏的。有人說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是愛(ài)情的圣書(shū),愛(ài)情就是關(guān)懷人的,照顧人的。我們可以從《紅樓夢(mèng)》得到許多安慰,同時(shí)獲得許多智慧。
高淮生:您說(shuō)過(guò),眼看著《三國(guó)演義》以各種形式在韓國(guó)傳播,而《紅樓夢(mèng)》遠(yuǎn)不如中國(guó)古代四大奇書(shū)在韓國(guó)讀者中那樣流行,心里很不舒服。我的確為您的態(tài)度和精神所感動(dòng),也希望自己能夠盡力為《紅樓夢(mèng)》的傳播做一些力所能及的工作。
謝謝您接受訪談。更期待早日看到一百二十回插圖本《紅樓夢(mèng)》出版。
2015年8月18日訪談
2015年9月2日修訂
參考文獻(xiàn):
[1] 唐德剛.史學(xué)與紅學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[2] 許淵沖.讀錢漫筆[J].錢鍾書(shū)研究,1992(3).
[3] 高淮生,胡文彬,吳莫汀.中、德學(xué)者紅學(xué)對(duì)話實(shí)錄——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為題[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015(3).
[4] 劉澤權(quán),劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對(duì)策——以《紅樓夢(mèng)》為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1).
A Dialogue between Chinese and Korean Scholars:on the Translation ofADreamofRedMansions
GAO Huai-sheng1, CHOE Yong-chul2
(1. School of Liberal Arts, Law & Public Administration, China University of Mining & Technology, Xuzhou 221116, China;2. Department of Chinese Language & Literature, Korea University, Seoul 02841, Korea)
Abstract:During the 11th International Seminar on The Golden Lotus, held in Xuzhou on August 18 2015, famous Korean scholar Professor Choe Yongchul accepted the academic interview hosted by Professor Gao Huaisheng. They carried on a dialogue on the translation strategies for a better version of A Dream of Red Mansions and discussed the overseas dissemination of the novel in Korea.Professor Choe Yongchul believes that A Dream of Red Mansions is a key to know the broad and profound Chinese culture. Translators in foreign countries act as the artists when interpreting the novel, because the translation is actually a kind of composition.
Key Words:A Dream of Red Mansions;Korean translated version; overseas dissemination
收稿日期:2015-09-06
作者簡(jiǎn)介:高淮生(1963-),男,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院教授,中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)理事,江蘇省明清小說(shuō)研究會(huì)理事。獨(dú)立出版學(xué)術(shù)著作三種,發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十余篇?,F(xiàn)兼任中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)《現(xiàn)代學(xué)案》欄目主持人。
中圖分類號(hào):I207.41
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-105X(2016)04-0093-04
崔溶澈(1953-),韓國(guó)高麗大學(xué)中文系教授,韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。曾任高麗大學(xué)中文系主任、民族文化研究院院長(zhǎng)、韓國(guó)中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)文研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。專攻中國(guó)小說(shuō)文獻(xiàn)學(xué)、《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)和傳播學(xué)。主譯韓文全譯本《紅樓夢(mèng)》(六冊(cè)),編著《韓國(guó)所藏中國(guó)漢籍總目》、《紅樓夢(mèng)的傳播與翻譯》等十余種。