亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        OfStudies譯本中的句子翻譯技巧

        2016-01-20 02:49:07蔡玥琳
        文教資料 2015年27期
        關(guān)鍵詞:技巧

        蔡玥琳

        (蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

        OfStudies譯本中的句子翻譯技巧

        蔡玥琳

        (蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

        中西思維方式不同,導(dǎo)致英漢雙語(yǔ)在很多方面都存在較大差異。本文選取培根名篇OfStudies,通過(guò)比較原文與多個(gè)譯本,探索常見(jiàn)的英漢句子翻譯技巧在實(shí)踐中的運(yùn)用。

        對(duì)比研究 翻譯技巧 句法差異

        1.作者與作品

        Of Studies的作者弗朗西斯·培根生于1561年,是文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)最重要的散文家和哲學(xué)家。他出生貴族,卻經(jīng)歷了諸多磨難。從政失敗后,培根潛心科學(xué)研究和著書(shū)立說(shuō),在自然科學(xué)和哲學(xué)方面均頗有建樹(shù),馬克思、恩格斯稱(chēng)他為“英國(guó)唯物主義的第一個(gè)創(chuàng)始人”。豐富的生活經(jīng)歷使得培根思想深刻,他的著作《培根隨筆》在英國(guó)文學(xué)史上開(kāi)創(chuàng)了隨筆文學(xué)之先河?!峨S筆》共包含59篇短小的議論文,內(nèi)容涉及人類(lèi)生活的方方面面,本文選取的Of Studies就是其中一篇。文章短小精悍、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文筆優(yōu)美、說(shuō)理透徹,作者使用排比、比喻等多種修辭方法,闡述了讀書(shū)的作用和正確的讀書(shū)方法。這些觀點(diǎn)對(duì)于今日的讀書(shū)人仍有很大的借鑒意義。

        2.譯文中的翻譯技巧

        由于文化、思維的不同,英漢語(yǔ)在很多方面都存在較大差異。成熟的譯者必然深諳目的語(yǔ)與源語(yǔ)在詞法、句法、修辭等方面的異同,并能在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用翻譯策略。馮慶華在其《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中歸納總結(jié)了各種英漢互譯技巧,下文以此為理論依據(jù),對(duì)比Of Studies原文與譯文,探索句法翻譯技巧在實(shí)踐中的應(yīng)用。

        2.1換序譯法

        To spend too much time in studies is sloth; to use them toomuchforornament,isaffection;to makejudgementwholly by their rules,is the humour of a scholar.

        廖運(yùn)范譯文: 耗費(fèi)過(guò)多的時(shí)間去讀便是遲滯, 過(guò)分用學(xué)問(wèn)自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書(shū)呆子的癖好。

        王楫譯文: 讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多則懶散; 過(guò)于追求文采顯得矯揉造作;全憑書(shū)中條條框框論事,未免書(shū)生氣過(guò)重。

        原文采用排比句式列舉了三種錯(cuò)誤的讀書(shū)方式,前兩個(gè)分句只有九個(gè)字,行文干脆利落很有氣勢(shì)。廖譯采取字字對(duì)應(yīng)的翻譯方式,前兩個(gè)分句都用了十三個(gè)字,譯文稍有拖沓而損失了原作的簡(jiǎn)潔明了。此外,“耗費(fèi)過(guò)多時(shí)間去讀”也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有些拗口。而王楫則直指主題,用“讀書(shū)”做主語(yǔ),譯文似乎更通順。

        Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgement and disposition of business.

        王楫譯文: 在幽居獨(dú)處時(shí), 最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用; 在友朋交談中, 最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用; 在處世論事之際, 最能體現(xiàn)其增長(zhǎng)才干的作用。

        王佐良譯文:其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。

        原文闡述了讀書(shū)的三個(gè)作用:delight,ornament,ability。作者用了一個(gè)排比句,分別說(shuō)明三種作用體現(xiàn)在哪些場(chǎng)合。王楫的譯文調(diào)整了畫(huà)線部分的句序,恰如其分地強(qiáng)調(diào)了“在幽居獨(dú)處時(shí)”“在友朋交談中”“在處世論事之際”。而王佐良采用了古文翻譯,其句式與現(xiàn)代文不同,因此在對(duì)應(yīng)英語(yǔ)句式方面更靈活。

        2.2轉(zhuǎn)態(tài)譯法

        They perfect nature, and are perfected by experience.

        廖運(yùn)范譯文:學(xué)問(wèn)能美化人性,經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問(wèn)。

        王楫譯文:須知讀書(shū)固可補(bǔ)天然之不足,而經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足。

        王佐良譯文:讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足。

        原文指出讀書(shū)與人的本性、經(jīng)驗(yàn)三者間的邏輯關(guān)系。句子后半句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使兩個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)并列句,句子結(jié)構(gòu)更加緊湊;同時(shí)使用perfect的主動(dòng)和被動(dòng)形式產(chǎn)成一定的音韻,讀起來(lái)更加朗朗上口。漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此三個(gè)譯本都采用了轉(zhuǎn)態(tài)譯法,變被動(dòng)為主動(dòng)。另外,漢語(yǔ)句子中使用連接詞不多,句子各部分之間的聯(lián)系主要通過(guò)內(nèi)在含義連接。因此三位譯者中,只有王楫把原文中表示順接的連接詞and翻譯出來(lái)。

        Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.

        王楫譯文:有些書(shū) 也可以請(qǐng)人代讀, 然后讀其所作摘要。

        上述例句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換成主動(dòng),更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        2.3斷句譯法

        Some books are to be tasted,others to be swallowed,andsome few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.

        王楫譯文:有的書(shū)淺嘗即可,有的書(shū)可以狼吞虎咽,少數(shù)書(shū)籍則需咀嚼消化。換言之,有些書(shū)只須閱讀一部分,另一些讀時(shí)可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專(zhuān)心。

        英語(yǔ)常用各種連接詞,因此句子相對(duì)較長(zhǎng),而譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要拆解。上文中的分號(hào)在譯文中改用句號(hào),句號(hào)后面再進(jìn)一步解釋說(shuō)明。此外,原句中的六個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),王楫都按照中文習(xí)慣翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也是轉(zhuǎn)態(tài)譯法的經(jīng)典例證。

        2.4正反譯法

        The yperfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.

        廖運(yùn)范譯文:……而學(xué)問(wèn)本身又 必須以經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范,否則便太迂闊了。

        王楫譯文:……而書(shū)本知識(shí) 如不以經(jīng)驗(yàn)相制約, 其教導(dǎo)也難免過(guò)于籠統(tǒng)。

        原文中的except表示“把……排除在外”,但它從形式來(lái)看與no,neither之類(lèi)的詞不同,不能算顯性否定詞。畫(huà)線部分句子的含義是“除非用經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范讀書(shū)”。在上述兩個(gè)譯文中,王譯“正話反說(shuō)”,一方面表達(dá)了“除非”的意思,另一方面語(yǔ)氣增強(qiáng),態(tài)度明朗,語(yǔ)言也更活潑。

        Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.

        廖運(yùn)范譯文:有些書(shū) 不必去讀原本, 讀讀它們的節(jié)本就夠了。

        王楫譯文:有些書(shū)也可以 請(qǐng)人代讀, 然后讀其所作摘要。

        在這句話中,原文“讀”的主體是“代理人”,而廖譯中“讀”的主體是“我”,因?yàn)閯?dòng)作主體的變化,廖也采用了正反譯法,把原句中的“讀”譯成了“不必去讀”。

        If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study thes choolmen;for they are cymini sectores.

        廖運(yùn)范譯文:假若一個(gè)人 拙于 辨別差異,就讓他去請(qǐng)教那些演繹派的大師們,因?yàn)樗鼈冋瞧饰龊涟l(fā)的人。

        王楫譯文:如若 不善于 析難辨異,可讓他學(xué)經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)槟切┱軐W(xué)家無(wú)不講究細(xì)節(jié)。

        廖譯的“拙于”,因使用正反譯法而沒(méi)有出現(xiàn)否定詞;王譯的“不善于”,兩種譯法對(duì)于表達(dá)原文含義都沒(méi)有影響。由此也可以看出翻譯技巧的使用并沒(méi)有劃一的標(biāo)準(zhǔn),要根據(jù)實(shí)際情況靈活使用。

        2.5縮句譯法

        And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning,to seem to know that he doth not.

        廖運(yùn)范譯文: 如果一個(gè)人很少寫(xiě)作, 他就需要有很強(qiáng)的記憶力; 如果他很少辯論, 就需要有急智; 如果他很少讀書(shū), 就需要很狡猾,對(duì)于自己不懂的事情,假裝知道。

        王楫譯文: 不常做筆記的人 須有很強(qiáng)的記憶力, 不常討論的人 須有急智, 不常讀書(shū)的人 則須十分乖巧,方能不知而佯作知之。

        縮句譯法是指“把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分”(馮慶華,1997)。筆者認(rèn)為把句子中的某個(gè)部分緊縮成更小的單位,也可看做“縮句”。如上述例子中的畫(huà)線部分都是條件狀語(yǔ)從句,王楫則把它們翻譯成“定語(yǔ)+中心詞”格式的名詞短語(yǔ),較廖譯更簡(jiǎn)潔明了。

        2.6轉(zhuǎn)句譯法

        To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affection;to make judgement wholly by their rules, is the humor of a scholar.

        廖運(yùn)范譯文:……而全憑學(xué)理判斷一切,則是 書(shū)呆子的癖好。

        王楫譯文:……全憑書(shū)中條條框框論事,未免 書(shū)生氣過(guò)重。

        英語(yǔ)句子中的某個(gè)成分往往因其結(jié)構(gòu)原因可以包含豐富的內(nèi)容,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)常常需要做些擴(kuò)展。例如英語(yǔ)中的詞組有時(shí)在漢語(yǔ)中可以擴(kuò)展成從句或完整的句子。在上例中,王楫把原文中的名詞短語(yǔ)翻譯成一個(gè)簡(jiǎn)短卻完整的句子,既能“達(dá)意”,又不拘泥于原文的形式。

        3.結(jié)語(yǔ)

        從上述原文與譯文的對(duì)比中可以看出,英漢翻譯并不是簡(jiǎn)單的字字對(duì)應(yīng),成熟的譯者在翻譯過(guò)程中常根據(jù)需要靈活運(yùn)用多種翻譯策略。因此要成為優(yōu)秀的譯者,在熟練掌握兩種語(yǔ)言的前提下,學(xué)習(xí)翻譯理論也有著重要的指導(dǎo)意義。而對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),優(yōu)秀作品的對(duì)比研究是重要的學(xué)習(xí)手段。

        [1]陳冠商.英語(yǔ)背誦文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        [4]張樹(shù)娟,信達(dá)雅.標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書(shū)》兩種譯本的解讀[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(4).

        猜你喜歡
        技巧
        面試的技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點(diǎn)外賣(mài)的7個(gè)技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
        解分式方程有哪些技巧
        指正要有技巧
        4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
        三角恒等變換的常用技巧
        一本大道无码人妻精品专区| 国产成人精品中文字幕| 日本国产精品高清在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 成人动漫久久| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 中文字幕女优av在线| 色拍自拍亚洲综合图区| 四虎欧美国产精品| 亚洲中文有码一区二区| 国产白浆在线免费观看| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产片AV在线永久免费观看| 一本之道加勒比在线观看| 免费a级毛片在线播放| 在线亚洲午夜理论av大片| 国产成人精品日本亚洲专区6| 热综合一本伊人久久精品| 久久不见久久见免费视频6| 搡老熟女老女人一区二区| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 久久精品国产亚洲av网站| 国产综合色在线精品| 天堂sv在线最新版在线| 亚洲国产综合精品久久av| 日本熟女人妻一区二区| 国产三级精品三级在线观看| 中文字幕在线久热精品| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆 | 99久久精品国产一区二区| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 亚洲av影片一区二区三区| 国产人妻熟女高跟丝袜| 天天做天天爱天天爽综合网| 中文字幕人成人乱码亚洲| 蜜桃久久综合一区二区| 国产女主播白浆在线观看| 香蕉视频毛片| 熟女高潮av一区二区| 日韩av无码久久一区二区|