黃希玲
商務(wù)印書館自日本小學(xué)館引進出版的《英漢多功能學(xué)習(xí)詞典》(以下簡稱《多功能》),與英美人編纂的牛津、朗文等詞典有所不同,在對同一語義場的詞匯描寫、名詞標注、詞語搭配的呈現(xiàn)等方面獨具匠心,有別于一般詞典詞匯描寫和語法設(shè)置針對性較弱的做法,能解決我國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,為讀者所喜愛。
一、挖掘同一語義場的相關(guān)詞匯,便于讀者聯(lián)想記憶
受語言學(xué)語義場理論的影響,學(xué)者們開始關(guān)注語言語義上的相互聯(lián)系;英語教學(xué)中,在學(xué)生進行詞匯學(xué)習(xí)時,教師把與所學(xué)單詞具有同義、反義、上下義等關(guān)系的相關(guān)詞匯集中起來講授,便于學(xué)生聯(lián)想記憶,擴大詞匯量。反映在詞典上,編者把語義上相互關(guān)聯(lián)的詞通過各種方式顯現(xiàn)出來,便于學(xué)習(xí)者查閱、掌握。
同義詞一直是英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點,對語義的區(qū)別掌握好了,詞能用得正確;對語體把握好了,詞能用得得體;對細微差異拿捏好了,能寫出用詞富于變化的文章,詞能用得出彩。同義詞辨析不但必要,而且實用。英美人編寫的詞典同義詞辨析占有一定的篇幅,但并沒有針對異族人編寫。
《多功能》的同義詞辨析不取潤英美人詞典的余沫,在語義、語體、語域等方面有的放矢地講出同義詞、近義詞之間的差別,針對性強。例如,用“同義詞”專欄圍繞共有義“保衛(wèi)”輔以例證說明了guard和另外兩個動詞defend、protect的區(qū)別:
guard意為警惕地守衛(wèi)。defend意為使用防衛(wèi)手段、武器等抵御進攻。protect指用保護用具、設(shè)施等保護。The palace is guarded by the police, protected by its walls, and defended by small firearms. 這座宮殿由警察守衛(wèi),有圍墻作保護,用輕武器抵御攻擊。另外,這本詞典還用“注釋”的方法對同義詞進行區(qū)別,如great條,在例證a great city后,對great和big的差異有如下注釋:在a big city之上添加了文化、歷史等意味;又如在動詞grip條第一義項下,對grip 和grasp比較如下:比grasp用的勁大。語言不多,但道出了本質(zhì)差別。
《多功能》對處于同一語義場的詞匯覆蓋得更廣泛。除了同義詞辨析之外,該詞典還設(shè)置了詞根欄,如grade條,圍繞詞根“grad”列出gradual(逐漸的)、graduate(畢業(yè)生)、degrade(降低身份)、upgrade(升級,提高)這幾個單詞;也設(shè)置了擬音詞欄,如chat條,圍繞共有音素“ch-”,列出chatter(喋喋不休)、cheep(吱吱[唧唧]地叫)、chirp(唧唧叫)、chuckle(吃吃地笑)等表示“唧唧喳喳,喋喋不休”等詞。列出相關(guān)詞匯,便于學(xué)習(xí)者聯(lián)想記憶,也方便教師備課查閱。
二、名詞標注分類詳盡、清晰
英語學(xué)習(xí)詞典是上個世紀上半葉編者們從對語言教學(xué)研究中受到啟發(fā)而編纂的。帕爾默1917年出版的《語言的科學(xué)研究與教學(xué)》以及1938年的《英語語法》是英語學(xué)習(xí)詞典的理論支撐。提供語法信息是英語學(xué)習(xí)詞典的主要特點?!拔宕蠹摇碧峁┝嗣~、動詞等的語法結(jié)構(gòu)或說明。例如,《牛津高階英語詞典》為動詞結(jié)構(gòu)提供了“句型”,主編霍恩比設(shè)計了一套代碼系統(tǒng),把動詞分成25個句型:VP6A表示“主語+及物動詞+名詞/代名詞(如I love you.)”。這套代碼系統(tǒng)歷經(jīng)60余年的發(fā)展,至第8版時,變成了簡單明晰、毫無閱讀困難的表述形式:love釋義為“愛;熱愛”時所用的動詞結(jié)構(gòu)表述標注為“l(fā)ove sb/sth”。而《朗文當代高級英語辭典》不僅給動詞結(jié)構(gòu)編代碼,也給名詞編代碼,以作語法說明。例如,用[S]代表“特殊單數(shù)名詞,能與a或an合用,但不能與one合用(Have a think about it.)”。
對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,“五大家”的動詞結(jié)構(gòu)模式對英語學(xué)習(xí)助益大,但名詞標注對英語學(xué)習(xí)的促進作用則顯得較弱。名詞的數(shù)一直是我國英語學(xué)習(xí)者的難點之一。和英語不同,漢語名詞沒有單、復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,謂語動詞不受主語影響,一些名詞在漢語中是可數(shù)的,在英語中卻是不可數(shù)的,由于學(xué)習(xí)者已經(jīng)養(yǎng)成了母語語言行為的習(xí)慣,因此在外語學(xué)習(xí)過程中,新的語言習(xí)慣的形成勢必會受到母語語言習(xí)慣的影響。美國語言學(xué)家拉多指出,當母語的某些特征與所學(xué)外語相類似或一致時,容易產(chǎn)生正遷移;母語與所學(xué)外語有差異時,則產(chǎn)生負遷移,差異越大,母語的負遷移帶來的干擾也越大。所以,僅像“五大家”用[C] [U] [S] [P]來分別表示可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞、單數(shù)名詞、復(fù)數(shù)名詞,雖然節(jié)省了篇幅,但對于母語中沒有這些概念的讀者來說,可能花費很大氣力才能明白[S] [P]等的含義,查閱詞典時,極有可能由于不理解而跳過了這些代號所傳達的語法信息,最重要的是,這樣的標注不能有效地減少學(xué)習(xí)者母語負遷移帶來的干擾,不能有的放矢地解決我國英語學(xué)習(xí)者名詞學(xué)習(xí)過程中遇到的實際問題。《多功能》是日本人編寫的一本英語學(xué)習(xí)詞典,日語和漢語一樣,名詞沒有單、復(fù)數(shù)形式之分,這本詞典針對讀者需求,力求把母語中缺失的“名詞的數(shù)”這個語法現(xiàn)象用詳盡易懂的標注方法表示出來,有利于讀者掌握這個語言難點,對我們學(xué)習(xí)英語名詞非常有用。
《多功能》特有的名詞標注有:
1.種類C:不可數(shù)名詞前若出現(xiàn)不定冠詞或以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)時表示“種類名詞”的符號?!抖喙δ堋返倪@種分類方法有助于英語學(xué)習(xí)者理解名詞的可數(shù)和不可數(shù)的概念。
2.總稱C:如family這樣的集體名詞的表示方法。
3.[用作集體名詞]:這類名詞作主語與跟在后面的謂語的一致關(guān)系需要學(xué)習(xí)者注意。
4.[the ~] [a ~] [an ~]:單數(shù)名詞,這類名詞無復(fù)數(shù)形式,出現(xiàn)時與前面的定冠詞或不定冠詞是一個整體。
5.[~s]:復(fù)數(shù)名詞,這類名詞總以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。
6.數(shù)量表示法:對種類C和總稱C作數(shù)的用法的說明。
7.[用作單數(shù)] [用作復(fù)數(shù)] [用作單數(shù)或復(fù)數(shù)]:對主謂一致的說明。
8.計算方法:對不可數(shù)名詞數(shù)量表達方法的說明。
以上標注清晰易懂。例如對單數(shù)名詞標[the ~] [a ~] [an ~],這比標注[S]更直觀,讀者容易理解。
可數(shù)、不可數(shù)的概念,主語與謂語動詞數(shù)的一致,是我國英語學(xué)習(xí)者感到困難的地方,只有名詞類別標注清楚,數(shù)的具體使用方法標注明了,才是一本適合讀者的好詞典?!抖喙δ堋访~標注詳盡、清晰,能讓學(xué)生有效地掌握名詞學(xué)習(xí)的重點,搞清名詞種類以及名詞的數(shù)這個概念。
三、重視搭配,實用語塊豐富
習(xí)語、短語動詞的收錄是英語學(xué)習(xí)詞典的另一重要特點。隨著二語習(xí)得語塊教學(xué)理論被廣泛接受,詞典編纂者除了收錄習(xí)語和短語動詞,都另辟專欄或用例證的形式突顯語塊的作用。根據(jù)二語習(xí)得語塊教學(xué)理論,英語中語言交際的90%是由固定或半固定模式化了的多詞組合結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的,這些多詞組合結(jié)構(gòu)叫語塊。語塊分為短語、搭配語、慣用語、語句框架等。導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者語言輸出能力薄弱的主要原因是對習(xí)慣用語、常用詞組和句型搭配等掌握不足,即“實用語塊”匱乏,而不是詞匯量不夠。
《多功能》突出“實用語塊”在語言學(xué)習(xí)中的作用,用單詞/詞組替換、句型轉(zhuǎn)換、語法點加注等多種形式來訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的語言輸出能力。如:
單詞/詞組替換
graduate條 ?She is a graduate in law [a law graduate]. 她是法學(xué)系畢業(yè)生。
guess條 ?“Is he coming?” “I guess so [not]. “他會來嗎?”“我想會來[不會來]?!?/p>
句型轉(zhuǎn)換
hand條 ?He handed me the key. → He handed the key to me. 他把鑰匙交給了我。
語法點加注
generation條 ?from generation to generation 世世代代(注意沒有冠詞)
knife條 ?eat with knife and fork 用刀叉進餐(注意詞語順序)
以上形式是“五大家”所缺乏的:前兩種形式對語言表達進行互換,能讓學(xué)生舉一反三;第三種形式用注釋說明固定用法,起強調(diào)、警示的作用。例子中既有短語搭配,也有慣用語、語句框架。語塊是詞匯學(xué)習(xí)的最小單位,熟練掌握“預(yù)制語塊”,說話人能在語言產(chǎn)出時大大壓縮語言處理時間,從而非常有效地加強語言輸出的流利性、準確性和地道性?!抖喙δ堋吠ㄟ^這些形式培養(yǎng)學(xué)生對語塊的敏感性,以促進整體記憶,這符合學(xué)習(xí)者的認知規(guī)律。
《多功能》在詞匯描寫和語法設(shè)置上具有自己的特點。在學(xué)習(xí)詞典編纂中,對于英美詞典編纂者來說,像名詞的可數(shù)、不可數(shù)、約定成俗的表達形式等語言現(xiàn)象如同人呼吸一樣自然,他們因此關(guān)注不夠,而母語不是英語的編纂者卻對這些語言問題非常敏感,能根據(jù)本地區(qū)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中遇到的具體情況,有針對性地描繪語言難點和特點。《多功能》在深入描寫同一語義場的詞匯、詳盡地進行名詞標注以及提供豐富、實用的語塊等方面的特點,很好地滿足了我國英語教師和學(xué)習(xí)者的需求,也對我們編纂原創(chuàng)英漢學(xué)習(xí)詞典具有重要的借鑒意義。
(作者單位系商務(wù)印書館)