亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視野下的英漢習(xí)語翻譯

        2016-01-14 19:30:46張慧蓮
        教育教學(xué)論壇 2015年8期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        張慧蓮

        摘要:語言是文化的載體,作為語言的精華,習(xí)語更是蘊(yùn)含著豐富的地域文化信息,凸顯著英漢兩種語言的文化差異。在英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)化過程中,對(duì)習(xí)語的翻譯不僅僅是語言的互譯,更是文化背景差異的交流與融合。通過對(duì)英漢兩國人文氣息、文化差異的深層次分析,討論在英漢兩種語言互譯時(shí)的依據(jù)和方法,做到在英漢兩國語言交流過程中,表達(dá)更貼切更精準(zhǔn)。

        關(guān)鍵詞:語言;文化;英漢習(xí)語

        中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)08-0069-02

        語言是文化的載體,它通過靈活多變的表述意義來展現(xiàn)多樣的情感。習(xí)語是語言中具有強(qiáng)烈文化特征的元素之一,它自身蘊(yùn)含多種文化背景的差異,是語言在使用過程中所形成的一種特殊的表達(dá)方式,與人們生存的自然環(huán)境、地理位置、歷史由來、生活習(xí)慣、宗教信仰、人生價(jià)值理念等緊密聯(lián)系在一起。英漢兩種語言在日常生活中應(yīng)用較為廣泛,它們有著各自悠久的發(fā)展歷史。在語言的衍生過程中產(chǎn)生眾多習(xí)語,這些習(xí)語蘊(yùn)含了豐富了情感色彩,不僅語言精辟,而且形象生動(dòng),可以給人大量的想象空間。但是由于發(fā)展歷史、宗教信仰、地理位置等因素的差別,英語和漢語也會(huì)攜有不同的文化背景和信息,其與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān),不可分割的。

        一、中英文化差異的根源

        馬克思曾經(jīng)說過“一切來源于勞動(dòng),歸結(jié)于勞動(dòng)?!辈煌乃季S方式能夠產(chǎn)生不同的行為習(xí)慣,不同的行為習(xí)慣能產(chǎn)生不同的文化,此外,不同的思維模式又產(chǎn)生了不同的語言方式。語言是文化觀念、思維方式的表現(xiàn)形式。毋庸置疑,英漢兩種不同語言產(chǎn)生于兩種不同的思維模式和人文理念。因此,通過對(duì)英漢兩國的主流思維模式之間的對(duì)比,來探討不同的思維模式下形成的不同語言方式以及有差異的思維模式對(duì)翻譯的影響,提出譯者不能只停留在表觀淺顯的字面意思,而應(yīng)該竭盡所能去挖掘深層次的意義,要放開思維,擺脫語言在表意和結(jié)構(gòu)上的束縛,最終才能達(dá)到翻譯的貼切傳神。文化差異的根源來源于思維模式的不同,而就個(gè)人而言,主要從以下四點(diǎn)總結(jié)常用的有差異的思維模式:①中國人注重倫理;英國人注重認(rèn)知。②中國人重視整體,偏重綜合性思維;英國人注重個(gè)體,偏重分析性思維。③中國人重視直覺,歐美人重視實(shí)證。③中國人重視形象思維,歐美人重視邏輯思維。

        二、文化與翻譯之間的關(guān)系

        自20世紀(jì)80年代初期開始,對(duì)于翻譯的研究逐步被提升到一個(gè)新的層次,即將文化論應(yīng)用到翻譯工作中。在翻譯研究領(lǐng)域,由許多學(xué)派組成。對(duì)于文化學(xué)派來說,他們大多數(shù)認(rèn)為:文化已經(jīng)成為了翻譯的基本單位,逐步取代了單詞、句子或者是文章,它的目的是希望所翻譯之后的語言文化可以和原文所表述的內(nèi)容達(dá)到一致的效果。巴斯奈特和勒弗維爾是文化學(xué)派的重要組成學(xué)者,在由兩人共同編寫的論文集《翻譯、歷史與文化》中,曾明確提出“翻譯中的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”的口號(hào),從此之后,翻譯研究工作也獲得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,同時(shí)也受到了多方人士的重視。除此之外,勒弗維爾等人還提出:翻譯工作有助于讓我們更好的了解和分析文化之間的融合和差異問題。隨后,巴斯奈特為翻譯工作提出一條重要原則:不能將翻譯工作只是單純地認(rèn)為是一種語言的行為,應(yīng)將其融入到文化背景當(dāng)中,翻譯應(yīng)該是文化與文化之間的橋梁,翻譯過程中應(yīng)該學(xué)會(huì)融會(huì)貫通。所謂翻譯對(duì)等,表現(xiàn)的就是原文與譯文在文化意義及功能使用中是等價(jià)的,也就是說翻譯與文化等價(jià),它在兩種語言中所起到的作用就是溝通交流的作用,對(duì)文化進(jìn)行不斷的轉(zhuǎn)換。由此,我們可以看出,翻譯研究已經(jīng)越來越重視文化背景的研究,兩者不可分割。

        三、英漢習(xí)語在文化中的差異

        如前所述,在文化發(fā)展的歷史進(jìn)程中,習(xí)語已經(jīng)成為了一個(gè)不可或缺的元素,它是不同民族文化中的珍寶之一,可以表現(xiàn)出不同的民族特色和文化內(nèi)涵。對(duì)于英漢兩種語言中的習(xí)語所表現(xiàn)的文化差異包括以下幾點(diǎn)。

        1.不同的生活氛圍。生活在不同的生活氛圍中,當(dāng)人們在對(duì)同一件事物進(jìn)行認(rèn)知辨別時(shí),不同民族之間就會(huì)存在差異;而在語言文化當(dāng)中,對(duì)于一些事物的表達(dá)也蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵情感,給人以不斷的遐想空間。簡單舉一個(gè)例子:英國是公認(rèn)的島國,其四面環(huán)海,由此英國人都喜歡航海,所以在英語語言中,有很多習(xí)語都是與大海相關(guān)的。比如,短語中有:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)等;精辟短句有:A small leak will sink agreat ship.(小洞不堵要沉大船。)Hoist your sailwhen the wind is fair.(海風(fēng)決揚(yáng)帆。)等等。而對(duì)于中國來說,是公認(rèn)的一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,因此,我國習(xí)語大多與農(nóng)業(yè)息息相關(guān),如:五谷豐登、對(duì)牛彈琴、揠苗助長、依葫蘆畫瓢等。由此可以看出,習(xí)語源于不一樣的文化背景。

        2.不同的文化歷史。歷史中大量的名人名事演變而來的典故慢慢成為習(xí)語的主力,普遍存在于中英兩國文化中。這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,卻內(nèi)涵豐富,但是我們不能只是從字面意義上對(duì)其含義進(jìn)行解釋。在我國文化領(lǐng)域中,許多成語都來源于古代神話和語言典故,如:守株待兔、愚公移山、亡羊補(bǔ)牢、完璧歸趙、精衛(wèi)填海等,都不僅僅是字面意思,其中蘊(yùn)含著深刻的文化背景,如果不能準(zhǔn)確了解與該類成語相關(guān)的典故,那么在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)偏差,不能準(zhǔn)確地對(duì)其進(jìn)行解釋。而在英語中,許多習(xí)語都是與《圣經(jīng)》、希臘神話密切相關(guān),如Doubting Thomas(懷疑的托馬斯——不肯輕易相信別人的人),Writing on the wall(粉墻上的字跡——災(zāi)難的預(yù)兆),Pandora's box(潘多拉的盒子——災(zāi)難、禍害、麻煩的根源),等等。中國讀者對(duì)其進(jìn)行翻譯和理解時(shí),如果不能深入了解其文化內(nèi)涵,也就不能對(duì)其含義進(jìn)行真正的理解和判斷。

        3.不同的宗教信仰。宗教信仰是人類思想境界的重要組成部分。不同的宗教信仰,可以表現(xiàn)出不同的文化形式,對(duì)應(yīng)著不同的文化傳統(tǒng)。歐美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》被奉為經(jīng)典,他們相信上帝、天堂、魔鬼、地獄等的確存在,所以創(chuàng)造了更多能反映宗教信仰的習(xí)語在語言中,如:go to hell(見鬼吧,用來表示對(duì)某人某事的倦惡),in the right church but in the wrong paw(進(jìn)了對(duì)的教堂,坐了錯(cuò)的椅子。用來表示總體來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上有小的瑕疵)。但在國內(nèi),佛教相對(duì)流行,大多數(shù)人們都相信,人世間所有的一切都是在“佛祖”支配下產(chǎn)生和運(yùn)作的,所以也就產(chǎn)生了許多與佛教有關(guān)的習(xí)語,如“卜時(shí)燒小香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”,等。endprint

        4.經(jīng)濟(jì)生活的差異。一多半習(xí)語是勞動(dòng)人民在從事勞動(dòng)生產(chǎn)的過程中創(chuàng)造出來的,從而反映其經(jīng)濟(jì)生活。英國曾是個(gè)以捕魚業(yè)和畜牧業(yè)為主要經(jīng)濟(jì)支撐,兩方面都發(fā)展很好的國家,當(dāng)時(shí)人們的經(jīng)濟(jì)生活離不開“魚(fish)”、“羊毛(wool)”、“羊(sheep)”、“牛(cow)”等。因而,英語的很多習(xí)語與此有關(guān),drink like a fish(像雨一樣能喝,形容酒量很大),lose one's wool(發(fā)怒,生氣),black sheep(害群之馬)等。中國是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,很多習(xí)語與農(nóng)業(yè)相關(guān),如:“谷幽前后,栽瓜種豆”、“斬草除根”、“瑞雪兆豐年”等。

        5.不同的歷史背景。英漢兩種語言中存在大量習(xí)語,都能反映當(dāng)時(shí)的歷史背景,且意味深長,譯者是不能簡單的從字面意思去解釋翻譯的。例如漢語中的“草木皆兵”、“風(fēng)聲鶴唳”、“名落孫山”;英語中的“meet one's waterloo(一敗涂地)”、Achilles'heel(唯一的致命弱點(diǎn))等,都是來源于歷史事件和歷史故事。

        四、英漢互譯的原則和方法

        習(xí)語翻譯的原則是文化認(rèn)同。盡管翻譯界對(duì)翻譯中存在的一些問題一直存在爭議,但一致認(rèn)同翻譯應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)境界:一是對(duì)原文的正確理解,二是能用譯入語準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)在。誠然,能準(zhǔn)確把握原文主旨內(nèi)在是進(jìn)行高品質(zhì)翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)習(xí)語的翻譯不僅體現(xiàn)語言本身,更要注重的是習(xí)語中所承載的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)習(xí)語的翻譯應(yīng)當(dāng)在充分理解習(xí)語來源及所蘊(yùn)含的文化背景的基礎(chǔ)上,用目的語恰到好處地把這些文化信息表達(dá)出來,并能得到讀者的認(rèn)可。在對(duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯的過程中,常用到的方法有:(1)直譯法??陀^世界不是由人的主觀意識(shí)而改變的,中英兩國共同存在于一個(gè)世界,對(duì)世界本質(zhì)的認(rèn)識(shí)又基本一致,外加民族之間的相互交流,文化相互滲透、影響,使部分習(xí)語表達(dá)出一些相同或相似的特征,有時(shí)候兩種語言的習(xí)語,不論在意義、形象、文化色彩上,都保持著相互一致,被稱作對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種情況漢英習(xí)語可直接地套用目的語的同義習(xí)語。(2)活譯法。英語和漢語分屬不同的兩種語言,產(chǎn)生于不同的文化背景,人們在思維模式上也存在差異。因此,大多數(shù)的習(xí)語所體現(xiàn)出的文化特征只有部分對(duì)應(yīng),即意思相近或相同,但修辭手法或方式卻不同。這種情況就需要活譯,用合適的目的語表達(dá)出源語所包含的信息,而不會(huì)對(duì)目的語造成理解上的麻煩。(3)意譯法。文化在歷史傳承中產(chǎn)生與演變,這就決定了文化具有封閉性。在跨文化交際時(shí),會(huì)遇到大量表現(xiàn)出異議語言文化特征的習(xí)語,稱之為非對(duì)應(yīng)關(guān)系習(xí)語。這類習(xí)語不能相互自譯,應(yīng)弄清文化內(nèi)涵和實(shí)際含義,再根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意,后傳神。

        以上是個(gè)人針對(duì)習(xí)語翻譯的一些見解,翻譯一直以來就沒有一套定責(zé)。即便是同樣的習(xí)語,在對(duì)不同的語境、不同的目的、不同層次的受眾,譯者也應(yīng)采用不同的策略。習(xí)語翻譯要結(jié)合中西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、語言習(xí)慣、歷史背景等因素采取靈活的翻譯對(duì)策,做到忠實(shí)傳達(dá)源語意為前提,盡可能表達(dá)出習(xí)語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣既實(shí)現(xiàn)了最佳交流效果,又豐富了目的語的語言,從而促進(jìn)中西方文化交流與融合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:148.

        [2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.endprint

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        精品人妻中文av一区二区三区 | 中文字幕偷拍亚洲九色| 亚洲av少妇一区二区在线观看 | 亚洲精品成人无码中文毛片| 好男人视频在线视频| 99在线无码精品秘 人口| 亚洲精品中文字幕乱码| 初尝人妻少妇中文字幕| 亚洲一本大道无码av天堂| 天天插天天干天天操| 一区二区精品天堂亚洲av| 亚洲成av人片天堂网无码| 国产乱子伦一区二区三区| 成年男人裸j照无遮挡无码| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 人与人性恔配视频免费| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 91亚洲欧洲日产国码精品| 中文字幕av素人专区| 国内精品久久久久国产盗摄| 成人免费视频在线观看| 国产 在线播放无码不卡| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 在线精品一区二区三区| 日本少妇被爽到高潮的免费| 色婷婷在线一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 亚洲精品国产精品国自产观看| 国产在线AⅤ精品性色| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 精品国产拍国产天天人| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 日本在线免费一区二区三区| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 日韩精品视频在线观看免费| 丁香婷婷六月综合缴清| 国产欧美日韩精品专区| 久久久久久人妻精品一区百度网盘 | av免费资源在线观看| 男人的天堂无码动漫av|