亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅翻譯思想研究中的缺席

        2016-01-14 13:08:53吳姣姣
        現(xiàn)代語文(學術綜合) 2015年12期
        關鍵詞:讀者意譯魯迅

        摘 ?要:對于意譯翻譯思想的忽視,造成了其在魯迅翻譯思想研究中的缺席。筆者深覺研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的價值,將在文章中詳細介紹魯迅翻譯思想前期、中期和后期的“意譯”翻譯思想,主要是前期科學小說的意譯、中期區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯以及后期《死魂靈》的意譯。

        關鍵詞:魯迅 ?意譯 ?科學小說 ?讀者 ?文本 ?《死魂靈》

        一、“意譯”翻譯思想在魯迅思想研究中的缺席

        對于魯迅翻譯的研究,比較早的是歷史學家李季對于魯迅的研究。他的《魯迅對于翻譯工作的貢獻》一文于1951年寫成,第二年在《翻譯通報》上發(fā)表。他在文中指出了魯迅在翻譯界的十六七年所做出的一些貢獻,如他消滅了譏笑“死譯”“企圖阻礙新文化輸入的反動派——‘資本家走狗”,破除了“憎惡翻譯,特別是憎惡重譯”的積習,指出了批評譯本的標準,使萎靡不振的翻譯有了新的生機等。這里李季沒有把魯迅的意譯翻譯思想囊括在內,不過這也情有可原,因為他是在談論魯迅對翻譯的貢獻,而其意譯的翻譯思想較直譯和重譯的思想而言確實稍遜一籌。但是文中李季并沒有否認魯迅具有意譯翻譯主張?!棒斞鸽m偏重直譯,并不完全放棄意譯,雖容忍‘不順,但不故意保持不順”。[1]同樣發(fā)表于20世紀50年代的文章還有許廣平的《魯迅與翻譯》。魯迅從1927年起便親自教許廣平學習日語,因此作為魯迅的學生,許廣平對于魯迅可謂十分了解。在這篇文章中,許廣平著重介紹了魯迅的五點翻譯思想:“易解、風姿”“反對順而不信”“贊成‘硬譯”“重譯和復譯”,還有魯迅對于翻譯工作的態(tài)度??梢姡庾g的翻譯思想在此也沒有被提及。稍近一些的研究起于20世紀80年代,而這些研究也都是把眼光放在魯迅的“直譯”,或者說“異化”的翻譯思想上。如90年代初劉開明的《論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一》,重點論述了魯迅“硬譯”的翻譯思想。2012年魏潔的碩士論文《存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例》討論的也是魯迅“異化”的翻譯思想;同樣研究魯迅“異化”翻譯思想的還有王東風的《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》,文中指出了魯迅和韋努蒂異化翻譯思想的四點相同和兩點不同。2007年,崔峰在《中國翻譯》上發(fā)表了名為《翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例》一文,文中首次提出了魯迅的“中間物”思想,這是魯迅思想研究中的一個突破。

        研究魯迅翻譯的專著也不少,如2009年顧鈞的《魯迅翻譯研究》,這是國內第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究學術專著,書中也介紹了魯迅的“硬譯”和“重譯”“復譯”的翻譯思想。2009年王秉欽的《20世紀中國翻譯思想史》中有一節(jié)專門介紹了魯迅的翻譯思想,著重介紹了魯迅翻譯思想的四個方面:“易解、風姿”和“移情、益智”說,“寧信而不順”的思想,“重譯”和“復譯”的思想,翻譯批評——“剜爛蘋果”的思想。同樣,該書也沒有介紹魯迅思想中的意譯翻譯思想,但是也沒有否認:“魯迅雖然強調‘直譯,但并不排斥‘意譯,相反,同樣也贊成‘意譯,即‘以直譯為主,以意譯為輔。”(王秉欽,2009:319)

        從前人的研究中我們可以發(fā)現(xiàn)兩點:首先,對于魯迅的翻譯研究大多集中在“直譯”“重譯”“復譯”上,對其意譯翻譯思想沒有作具體介紹;其次,學術界并不否認魯迅意譯翻譯思想的存在,相反,他們認為意譯翻譯思想也是魯迅所提倡的,因此這便造成了“意譯”翻譯思想在魯迅整體翻譯思想研究中的缺席。筆者通過大量閱讀,發(fā)現(xiàn)了這一問題,并借此文具體探討一下魯迅整體思想中的“意譯”翻譯思想及其研究的意義。

        二、魯迅的“意譯”翻譯思想

        通觀魯迅翻譯思想的歷程,“直譯”亦或是“硬譯”的思想是貫穿其翻譯活動的首要思想?!坝沧g”思想是他在翻譯盧納察爾斯基的《托爾斯泰之死與 少年歐羅巴》一文的譯者跋語中提出的:

        在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒有出路”——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已[2]。

        而至于這樣譯的原因,魯迅在給瞿秋白的回信《關于翻譯的通信》中寫道:“這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實在太不精密了……這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦經有些糊涂。……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”。[3]從魯迅1931年回復瞿秋白的這段話中,我們可以看出,魯迅之所以采取“硬譯”的翻譯方法,在于他對語言和思維關系的認識,在他看來,輸入新的語言,便可以改變人的思維。同時也是社會意識形態(tài)對其翻譯思想影響的結果。

        縱然“直譯”的翻譯思想貫穿魯迅的一生,但是在其翻譯的各個階段也都有“意譯”翻譯思想的身影。如果說“直譯”的翻譯策略帶有某種“改良思想、補助文明”的目的性,那魯迅的“意譯”翻譯思想則來得更為純粹。通過閱讀魯迅自己的文章和別人的研究性文章,我們發(fā)現(xiàn)魯迅的“意譯”翻譯思想在其翻譯的前期、中期和后期都存在。前期,即1903到1919年,主要是科學小說的意譯,這是思想探索階段的結果;中期,即1920到1927年,是魯迅思想從革命民主主義向共產主義轉變的時期,分為區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯,這是“硬譯”思想獨占鰲頭時期的“意譯”翻譯思想的體現(xiàn);后期,即1927到1936年,這一時期魯迅已從革命民主主義者轉向共產主義者,體現(xiàn)為《死魂靈》的意譯。

        (一)魯迅前期的“意譯”思想——科學小說的意譯

        魯迅在日本留學期間,看到了科學在日本明治維新以及推動其民族進步的過程中所起的重大作用,于是他開始了科學小說的翻譯工作,目的在于“開啟民智”。這和梁啟超的“欲新民必自新小說始”的“小說救國”思想如出一轍。(鄭鈞,2009:55)。魯迅譯介最多的科學小說是法國作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,其中以《月界旅行》和《地底旅行》最為有名,是研究魯迅早期翻譯思想的重要資料。而對前期這些科學作品的翻譯,魯迅采取的是一種“意譯”的翻譯方法。主要的翻譯策略有“刪略”“變換文體”“合并”“增添”。如《月界旅行》一書原有28章,在魯迅的譯文中合并成了14回。并且他也將整個小說的文體變成了中國的章回體小說文體,我們來看下面的一段譯文:

        社員看畢,沒有一個曉得這啞謎,唯有面面相覷。那性急的,恨不得立刻就到初五,一聽社長的報告。正是:壯士不甘空歲月,秋鴻何事下庭除。究竟為著甚事,請聽下回分解。(鄭鈞,2009:53)

        這一段譯文是典型的中國章回體小說的語言形式,并且原文中本沒有這一段表述,這是魯迅在翻譯時為了照顧中國讀者的閱讀習慣而加上去的。

        科學小說的翻譯是魯迅翻譯生涯的早期階段,頗有探索的意味。他受到了當時譯學界以林紓和嚴復為代表的“意譯”,甚至是“編譯、改譯”的翻譯風氣的影響,采取了“意譯”的翻譯策略。但是魯迅從《域外小說集》的翻譯開始,便改變了這一翻譯思想,決定不再效仿近世名人林琴南。但奇怪的是,魯迅中期的翻譯依然保留有“意譯”翻譯的思想。

        (二)魯迅中期的“意譯”思想

        1.區(qū)別讀者的“意譯”

        關于翻譯與讀者的關系,西方有不少論述。施萊爾馬赫區(qū)分過讀者和譯者,19世紀下半頁,對于《荷馬史詩》的翻譯,倫敦大學拉丁語教授弗朗西斯·紐曼和當時的詩人、評論家馬休·阿諾德就針對譯文的評判標準是學者還是讀者展開了一場曠世論爭;19世紀末英國著名的語言學者薩瓦里對譯文讀者進行了細致的區(qū)分,他著重指出:“要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質和風格的譯文,就是說在動手翻譯之前,應首先解決為誰而譯的問題?!痹谶@里,薩瓦里將讀者分為四類:完全不懂原文語言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或對原語文學的愛好;正在學習原文語言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語言,了解原語文學;曾經學過原文語言,但后來又忘記了的讀者和精通原文語言的讀者。(譚載喜,2013)在中國,魯迅在20世紀初也思考了讀者的問題,并在多篇文章中都有提及。如他在1933年9月的《關于翻譯》一文中是這樣表述的:“我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯。理由還是中國有許多讀者層,有著并不全是騙人的東西?!保_新璋,2009:361)而對于讀者的詳細描述及其中所蘊含的“意譯”翻譯思想則見于魯迅寫給瞿秋白的信,他的原文是這樣的:

        我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。(羅新璋,2009:346)

        這里,魯迅將讀者劃分為“甲、乙、丙”三類,繼而,他針對不同的讀者闡發(fā)了他不同的翻譯主張。就丙類讀者,魯迅認為他們不屬于讀者的范疇,提供給他們的應該是些“超文本”的譯文類型,如圖畫、演講、電影、戲劇等。針對甲類讀者,由于他們的文化水平比較高,所以要采取“寧信而不順”的翻譯策略。針對乙類讀者,他主張采取“意譯”的翻譯方法,然而這里的“意譯”是廣義的意譯,包括了“編譯”“改寫”等。

        魯迅主張區(qū)別讀者層,從而采取不同翻譯策略,可見他在強調“硬譯”的同時,也十分主張“意譯”。然而這“意譯”也要“時常加些新的字眼,新的語法在里面,自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度?!保_新璋,2008:347)魯迅不僅提倡“意譯”的翻譯方法,并且對于此方法還有自己的一套見解。筆者認為,處在當時的社會環(huán)境下,也許魯迅翻譯時就已經設定了譯本的目標讀者群,即甲類讀者,因為他的目的不是提供娛樂,而是啟迪民智,改造民族語言和思想,所以《域外小說集》之后的譯文都帶有很重的“硬譯”的痕跡。如果不出于任何社會問題的考慮,就其自身而言,他對“意譯”的翻譯方法還是相當推崇的。

        2.區(qū)別文體的“意譯”

        魯迅不僅在區(qū)分了讀者之后十分推崇“意譯”的翻譯方法,同時就不同的文體,也采用不同的翻譯策略。我們看魯迅采用“硬譯”方法翻譯的文章大部分都是小說或者是文藝理論作品,如《域外小說集》《現(xiàn)代日本小說集》《現(xiàn)代小說譯叢》《一個青年人的夢》,還有文藝理論作品《藝術論》《文藝與批評》。而對于童話文體的翻譯采用的是“意譯”的翻譯策略,最為典型的就是《小彼得》的翻譯。1929年他教許廣平學習日語,其間讓許廣平翻譯《小彼得》,出于教學需要,他自己也翻譯了一遍,通篇采用的都是“意譯”的翻譯策略。這種“意譯”的翻譯思想在《小彼得》譯本序中有詳細的表述:

        凡學習外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看著費力。這譯本原先就很有些弊病,所以我當校改之際,就大加改譯了一通,比較的近于流暢了。(羅新璋,2008:332)

        可見,針對童話這一類文本,魯迅倒是十分提倡“意譯”,而不提倡“硬譯”了。

        (三)魯迅后期的“意譯”思想——《死魂靈》的“意譯”

        魯迅于1936年去世,而直到1935年他還在進行著果戈理《死魂靈》的翻譯?!端阑觎`》是魯迅從年輕時代開始就十分喜愛的一部作品,但直到去世的前一年才開始翻譯,這也許是魯迅預見到自己將不久于人世,不想在自己的翻譯生涯中留下遺憾吧,可以說魯迅是死在《死魂靈》的翻譯上。這從許廣平關于《死魂靈》的附記中可見一斑:“當《死魂靈》第二部第三章翻譯完了時,正是1936年的五月十五日。其始先生熬住了身體的虛弱,一直支撐著做工……后來竟病倒了?!盵4]關于《死魂靈》的翻譯,魯迅在《且介亭雜文二集》中的“題未定”中有詳細論述:

        躲在書房里,是只有這類事情的。動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。(羅新璋,2008:373)

        這里魯迅強調譯文既要“易解”,又要保存“原作的風姿”。而這里的“易解”似乎跟嚴復的“達”有點相似,“風姿”又跟“信”如出一轍。要想譯文曉暢、通順,能夠為讀者所理解,就不得不采用“意譯”的翻譯方法了。這段文字寫于魯迅翻譯生涯的后期,我們不禁要問,如果說從《域外小說集》的翻譯開始,魯迅提倡的都是“硬譯”的翻譯方法,那為什么最后又要提到“易解”?原因可能是魯迅在人生的晚期對自己的翻譯生涯進行了反思,這段話正是他思考的成果,他放棄了以往堅持的“硬譯”的作風,開始考慮“意譯”和“硬譯”互補的問題,這也正表明魯迅在一生的翻譯活動中都沒有放棄“意譯”的翻譯思想,而想在風燭殘年之時盡力尋找兩者的契合點。筆者認為,如果沒有中國當時的社會背景和民族被壓迫的狀況,魯迅的翻譯采取的一定不是“硬譯”的翻譯策略,而是傾向于“意譯”,至少是兩者的結合。

        三、研究魯迅“意譯”翻譯思想的意義

        從上面的分析中,我們看到“意譯”的翻譯思想幾乎貫穿了魯迅的一生,從早期的科學小說的翻譯,中期的區(qū)別讀者和區(qū)別文體的“意譯”,直到晚期《死魂靈》的“意譯”。然而學術界卻很少有人研究這一現(xiàn)象,造成這一思想的缺席。

        但是,研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的意義。這主要體現(xiàn)在以下三點:

        1.有助于理解魯迅翻譯思想的變化歷程:人們總是把“硬譯”“死譯”的標簽貼在魯迅身上,認為他在整個翻譯生涯中都在做著“硬譯”。然而,當看到了魯迅翻譯思想中“意譯”思想的存在,我們便會重新看待這個問題。其實魯迅一生中對于翻譯的認識從來就不曾定型,從早期的科學小說的意譯到中期談論乙類讀者和童話文體時所提倡的“意譯”,再到去世前一年翻譯《死魂靈》時對“硬譯”和“意譯”思想的重新權衡和思考,可以看出魯迅對于翻譯文體的理解經歷了一個不斷思考的過程。

        2.有助于反擊批評的聲音。從早期梁實秋對于魯迅的尖銳批評,到瞿秋白的委婉批評,歷史上對于魯迅的有些評價似乎并不公允。后來人們逐漸看到了這種“硬譯”思想包含的社會性和民族性因素,批評的聲音也就逐漸消失。但是如果我們還看到魯迅翻譯思想中的“意譯”翻譯思想,是不是對他又有一翻新的認識呢?其實除了“意譯”翻譯思想以外,反擊批評者聲音的例子還有很多,如魯迅提倡“重譯”,因為他從來不認為自己的“硬譯”譯文是好的:

        然而難解之處,往往各文章字并同,仍苦不能通貫,費事頗久,而仍只成一本佶屈枯澀的書,至于錯誤尤不避免。倘有潛心研究者,解散原來句法,并將術語改淺,意譯為近于解釋才好。(羅新璋 2008:331)

        從這段文字便可窺見魯迅的良苦用心。

        3.“意譯”翻譯思想的提出是對魯迅整體翻譯思想的補充和完善,使得魯迅這一巨人的形象更加豐滿。

        注釋:

        [1]李季:《魯迅對于翻譯工作的貢獻》,翻譯通報,1952年,第1期。

        [2]魯迅:《托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語》,春潮月刊,1929年,第3期。

        [3]魯迅:《關于翻譯的通信》,《二心集》,人民文學出版社,1973年版。

        [4]許廣平:《<死魂靈>附記》,《許廣平文集》第1卷,江蘇文藝出版社,1988年版。

        參考文獻:

        [1]李季.魯迅對于翻譯工作的貢獻[J].翻譯通報,1952,(1).

        [2]許廣平.魯迅與翻譯[J].俄文教學,1955,(3).

        [3]許廣平.《死魂靈》附記[A].許廣平文集(第1卷)[C].南京:江蘇文藝出版社,1988.

        [4]魯迅.托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語[J].春潮月刊,1929,(3).

        [5]魯迅.關于翻譯的通信[A].二心集[C].北京:人民文學出版社,1973.

        [6]羅新璋,陳應年.翻譯論集[M].北京:商務印書館,2009.

        [7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

        [8]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

        [9]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2009.

        [10]崔峰.翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例[J].中國翻譯,2007,(6).

        [11]王東風.韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008,(2).

        [12]魏潔.存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例[D].青島:中國海洋大學碩士學位論文,2012.

        [13]劉開明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),1991,(5).

        (吳姣姣 ?上海 ?華東師范大學對外漢語學院 ?200062)

        猜你喜歡
        讀者意譯魯迅
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        “《讀者》光明行動”(26)
        讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
        “《讀者》光明行動” (25)
        讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
        “《讀者》光明行動”(24)
        讀者(2015年8期)2015-04-15 13:18:34
        成人亚洲欧美久久久久| 丰满少妇人妻无码| 午夜精品久久久久久毛片| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 就国产av一区二区三区天堂| 五月综合丁香婷婷久久| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 色伦专区97中文字幕| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 国产91成人自拍视频| 亚洲av无码国产精品久久| 中文字幕av无码一区二区三区| 久久久精品电影| 日本在线观看三级视频| 精品久久久久久无码专区| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲精品456在线播放狼人| 精品国品一二三产品区别在线观看| 伊人久久无码中文字幕| 国产精品毛片99久久久久| 在线成人影院国产av| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产在线高清视频| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 婷婷色婷婷开心五月四| 成人免费看吃奶视频网站| 亚洲一区二区三区精品网| 一本色道久久88加勒比综合| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 日韩精品无码区免费专区| 精品日产一区2区三区| 亚洲色图在线免费观看视频| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲成人av一区二区| 免费a级毛片18禁网站app| 色综合久久丁香婷婷| 久久99久久久精品人妻一区二区 | av男人天堂网在线观看| 久久96国产精品久久久|