亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)義交際翻譯視角下的《圣經(jīng)·雅歌》漢譯本比較

        2016-01-13 02:58:13馬駿
        關(guān)鍵詞:交際翻譯雅歌

        語(yǔ)義交際翻譯視角下的《圣經(jīng)·雅歌》漢譯本比較

        馬駿

        (哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150001)

        摘要:以《官話和合本》和《現(xiàn)代中文譯本》中的《雅歌》為研究對(duì)象,在簡(jiǎn)述其文體特點(diǎn)及修辭手法的基礎(chǔ)上,選取典型章節(jié),在詞匯、比喻及句式結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行對(duì)比分析,考察語(yǔ)義交際理論在《圣經(jīng)》漢譯研究中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:雅歌;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;官話和合本;現(xiàn)代中譯本

        中圖分類號(hào):I046

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-4681(2015)01-0095-03

        收稿日期:2014-11-27

        基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)自由探索項(xiàng)目“語(yǔ)義交際翻譯視角下的《圣經(jīng)·雅歌》漢譯本比較”,由中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金項(xiàng)目贊助,編號(hào):HEUCF141201。

        作者簡(jiǎn)介:馬駿(1979— ),女,江蘇太倉(cāng)人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系講師,碩士。研究方向:翻譯理論。

        Abstract:Taking Chinese Versions of The Songs of Songs as research objects, and based on the analysis of their stylistic and rhetorical features, the paper compares typical chapters of the Songs of Songs in CUV and TCV from the aspects of vocabulary, figures of speech, and sentence structure, and investigates the application of semantic translation and communication theory in the translation of Bible.

        《圣經(jīng)》是西方文化主要源泉之一,其在文化、宗教、文學(xué)等方面的影響不言而喻。它不僅是一部宗教經(jīng)典,更是一部意義重大的文學(xué)經(jīng)典。《圣經(jīng)》全書體裁多樣,尤以《舊約》為甚。《舊約》囊括了律法書、歷史書和圣著。詩(shī)歌是圣著中的重要文學(xué)形式,共計(jì)《箴言》、《詩(shī)篇》、《雅歌》、《耶利米哀歌》、《傳道書》和《約伯記》六本。詩(shī)體的使用使敘事更加生動(dòng);圣經(jīng)文學(xué)的特點(diǎn)之一就是散文體的敘史和詩(shī)歌體的頌贊交融在一起?!堆鸥琛肥瞧渲形ㄒ煌耆捎脤?duì)話形式的詩(shī)歌,是東方牧歌的一個(gè)范例。

        一《雅歌》及其文體特點(diǎn)

        《雅歌》(TheSongsofSongs)可被視作圣經(jīng)文學(xué)的一個(gè)“異類”,因其全文“沒有提供神圣的律法、道德的訓(xùn)誡和宗教性的歷史,所有詩(shī)句都飽含著濃烈的世俗男女之情愛描寫”[1]。這樣一部詩(shī)作能被納入希伯來宗教典籍,主要?dú)w因于著名拉比亞基巴·本·約瑟(Akiba Ben Joseph,公元45~135年)在詹尼亞會(huì)議中用“寓意說”成功闡釋了《雅歌》的宗教價(jià)值,“主張良人與書拉密女的關(guān)系象征著上帝對(duì)以色列人的愛和以色列人對(duì)上帝的回愛”[2]。由此,《雅歌》被基督教繼承并發(fā)展為暗喻基督與教會(huì)或基督與信徒之間關(guān)系的詩(shī)作,并最終得以入選希伯來宗教正典。

        《雅歌》篇幅短小精悍,全書只有八個(gè)章節(jié),六首歌。與其它《舊約》中的詩(shī)歌相同,《雅歌》避免了抽象的概念,杜絕了冗長(zhǎng)的辯論,充滿人類所共有的觀念,內(nèi)容具體,充實(shí)而簡(jiǎn)練,貫穿始終的明喻、隱喻、排偶等修辭手法讓概念更加形象生動(dòng)。與其他詩(shī)作截然不同之處在于其主題表面上看來并非是對(duì)上帝的敬畏及贊美,而是更多表現(xiàn)了對(duì)男女之間自由平等的愛情的贊揚(yáng),行文清麗淳樸,而非以宗教權(quán)威的話語(yǔ)傳遞晦澀的、脫離世俗的宗教情感。在各種修辭手法中,比喻是運(yùn)用最廣泛的一個(gè)。以第7章第1至4節(jié)為例,在對(duì)新娘的身體描寫中,從新娘的腳開始,由下至上,將大腿比喻成“美玉”、肚臍比喻成“圓杯”、腰比喻成“麥子”、雙乳比喻成“小鹿”、頸項(xiàng)比喻成“象牙臺(tái)”等。這些喻體都是以色列人日常生活中隨處可見的事物,明喻和暗喻的生動(dòng)運(yùn)用激發(fā)了讀者的想象力。

        二語(yǔ)義交際翻譯理論要義

        英國(guó)翻譯理論家彼得· 紐馬克(Peter Newmark)1981 年出版的《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念。語(yǔ)義翻譯“試圖在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切意義”,而交際翻譯“試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近愿望對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果”[3]。語(yǔ)義翻譯以作者為中心,解讀作者的思想及意圖,重視語(yǔ)義結(jié)構(gòu),在最大限度內(nèi)保持譯文與原文在長(zhǎng)度和詞序方面相同;交際翻譯則以譯文讀者為中心,向讀者解讀原文作者的意圖,對(duì)原文的思想與文化做適度的調(diào)整,甚至可以在必要時(shí)犧牲原文的特點(diǎn),只為傳遞最佳的效果。

        語(yǔ)義翻譯傾向于將所表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化框架之內(nèi),力求保留原作者的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,以此再現(xiàn)原文美感;交際翻譯嘗試將原文中某些富有文化特色的概念轉(zhuǎn)化為符合目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式,更符合譯入語(yǔ)的文本規(guī)范。因此,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信譯、直譯,交際翻譯側(cè)重信譯、意譯[4]。紐馬克根據(jù)布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論,將所有的文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本三類[5]?!妒ソ?jīng)》作為一部宗教典籍,無(wú)疑屬于表達(dá)型文本范疇。在此類文本中,原文獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與其內(nèi)容同等重要,強(qiáng)調(diào)原作的權(quán)威性,語(yǔ)義翻譯看似起主導(dǎo)作用。

        三語(yǔ)義交際翻譯視角下的《雅歌》兩譯本評(píng)析

        《圣經(jīng)》自漢譯之初至今有眾多版本,如《中文和合本》(《官話和合本》)(CUV)、《圣經(jīng)新譯本》(NCV)、呂振中譯本 (LUV)和《現(xiàn)代中文譯本》(TCV)。各個(gè)版本在形成年代、翻譯背景、翻譯原則等方面各不相同,導(dǎo)致譯文的語(yǔ)言形式和文本結(jié)構(gòu)有較大差異。本文選取《官話和合本》和《現(xiàn)代中譯本》中的《雅歌》作為研究對(duì)象。兩版本的區(qū)別如下表所示:

        版本官話和合本(CUV)現(xiàn)代中文譯本(NCV)成書時(shí)間新約:1906,舊約:1919新約:1975,舊約:1979翻譯藍(lán)本《英文修訂版》(ERV)《現(xiàn)代英文譯本》(TEV)所用語(yǔ)言白話文(官話)普通話翻譯原則1.譯文需為白話,為凡識(shí)字的人所能了解。2.譯文需為普通的語(yǔ)言,不用本地土話及方言。3.文體必須易解,但也必須清麗可誦。4.譯文需與原文切合。5.難解之處,應(yīng)竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。1.意義相符、效果相等,勝于重視形式相符。2.脈絡(luò)意義一致勝于詞句一致。3.口語(yǔ)形式勝于書寫形式。4.適合中學(xué)程度人士用語(yǔ)。5.采用普遍的國(guó)語(yǔ)。6.譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。

        由此表可看出,兩版本所遵循的翻譯原則差異性較大?!逗秃媳尽芬蟆白g文需與原文切合”,而《現(xiàn)代中文譯本》則認(rèn)為“脈絡(luò)意義一致勝于詞句一致”?,F(xiàn)以語(yǔ)義交際翻譯為視角,對(duì)此兩版本中的《雅歌》譯文進(jìn)行評(píng)析。

        (一)詞匯

        《雅歌》全篇采用對(duì)話式詩(shī)歌,故呼語(yǔ)非常多。男子呼喚書拉密女為“my love”、“my bride”、“my sister”、“queenly maiden”,書拉密女呼喚男子為“my beloved”。在《和合本》中,這些呼語(yǔ)遵循了語(yǔ)義翻譯的原則,在翻譯時(shí)保留了原文的特色,分別直譯為“我的佳偶”、“我的新婦”、“我的妹子”、“王女”和“我的良人”。而在《現(xiàn)代中文譯本中》,由于時(shí)代變遷,以上詞匯對(duì)中國(guó)人來說過于老舊,無(wú)法傳遞原文中的效果,所以依據(jù)現(xiàn)代中國(guó)讀者的習(xí)慣,分別將其譯為“我的美人”、“我的新娘”、“我親愛的”,“queenly maiden”更是被舍棄了原文的含義,意譯為“儀態(tài)萬(wàn)千的少女”;女子對(duì)男子的呼喚也全都為“我的愛人”。由此可見,《現(xiàn)代中文譯本》翻譯的自由度較大,更側(cè)重交際翻譯。

        (二)比喻

        《圣經(jīng)》多用比喻,尤以《箴言》和《雅歌》為甚?!扼鹧浴分械谋扔魇菫榱藢⑸羁痰恼芾碛孟鄬?duì)直白、通俗的語(yǔ)言解釋給文化程度和理解能力有限的普通百姓,《雅歌》的比喻則是為了增強(qiáng)其文學(xué)性。比喻的大量使用,使《雅歌》的“雅”更為突出。

        古猶太人居住地為以畜牧業(yè)和釀造業(yè)為主的中東地區(qū),百合花、葡萄園、羊群、牧人等都是常見的喻體,且多見于隱喻中。這些喻體植根于猶太人的生活及文化中,與其生活經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值取向緊密相連。但此類隱喻在翻譯過程中必須考慮到譯文讀者的接受程度。若單純按字面意思理解,比喻的目的無(wú)法實(shí)現(xiàn),也無(wú)法傳遞原文的效果。根據(jù)語(yǔ)義翻譯原則,對(duì)此類比喻的翻譯應(yīng)更注重與原文在意義和結(jié)構(gòu)方面的一致性,而交際翻譯則側(cè)重于譯文讀者的理解和接受程度。在全書開篇便有一處與以色列人宗教歷史相關(guān)的比喻:

        RSV: your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out;(1:3)

        CUV: 你的膏油馨香。你的名如同倒出來的香膏。

        TCV:你的身上有芬芳的香氣;你的名字散發(fā)馨香。

        原文中出現(xiàn)了“anointing oils”和“oil”,即“膏油”。膏油是以色列人在祭祀、沐浴、立王時(shí)使用的油膏,含有多種珍貴藥材,如沒藥、肉桂、菖蒲、桂皮和橄欖油。以色列人認(rèn)為膏油香氣可以促進(jìn)精神上的知覺和提升,其貴重堪比黃金。原文中用“膏油”表達(dá)女子對(duì)男子的贊美和仰慕,本體和喻體的相似之處在于“珍貴”,在原文受眾中所指明顯。《和合本》譯文在結(jié)構(gòu)和用詞上完全遵循了原文,只將原文的暗喻改為明喻;而《現(xiàn)代中文譯本》則以目標(biāo)受眾為中心,采取交際翻譯策略,犧牲了帶有宗教意味的“膏油”,直接譯為“香氣”。

        在兩種譯本中,對(duì)原文中比喻的翻譯策略差異明顯?!堆鸥琛房此泼鑼懩信異?,但其更深層次的用意是描寫神與選民,即基督與教會(huì)之愛。因此,源語(yǔ)文化信息的傳遞效果是考量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一。以《雅歌》第8章第6節(jié)為例:

        RSV:Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm;

        CUV: 求你把我放在心上如印記,帶在你臂上如戳記。

        TCV:愿你的心只向我敞開;愿你的手臂只擁抱我。

        原文由兩個(gè)并列的明喻組成,句式結(jié)構(gòu)平行對(duì)稱。《和合本》譯文保留了原文的明喻,將兩個(gè)“seal”分別譯為“印記”和“戳記”,與原文猶太宗教文化相符。據(jù)《舊約》所記,上帝與猶太人立約時(shí),要求猶太男嬰以割禮作為立約的標(biāo)記。根據(jù)語(yǔ)義翻譯理論,此譯本譯者通過“印記”和“戳記”保留了原文語(yǔ)義內(nèi)涵和結(jié)構(gòu),譯文是原文的完整語(yǔ)義傳達(dá)。而《現(xiàn)代中文譯本》未能體現(xiàn)出原文的比喻,在譯文中使用了兩個(gè)原文未提及的“只”。對(duì)讀者來說,雖然譯文工整,易于理解,但傳遞的信息是愛情的專一和排他性,喻體消失不見,與原文所表述的意境相去甚遠(yuǎn)。

        此外,相較于《和合本》,《現(xiàn)代中文譯本》對(duì)比喻的處理更為大膽,有些可能影響讀者理解的比喻在翻譯時(shí)并未直譯,而是以解釋的方法,補(bǔ)充原文未出現(xiàn)的喻底,使譯文更易被讀者接受。以第6章第6節(jié)為例,“Your teeth are like a flock of ewes”被譯為“你的牙齒像綿羊一樣潔白”,而本體“牙齒”和喻體“綿羊”的喻底“潔白”一詞原文中沒有提及,這是為了使讀者對(duì)這一比喻有更好的理解而采取的增譯。

        (三)句式結(jié)構(gòu)

        《和合本》譯成于二十世紀(jì)初期,正值中國(guó)文化教育界對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)呼聲最高的時(shí)期。此外,傳教士漢譯作品不可避免地受到英語(yǔ)語(yǔ)法的影響,在譯文中體現(xiàn)為句式歐化,如狀語(yǔ)后置等??v觀全書,《和合本》譯文短句居多,句間多以頓號(hào)分隔,語(yǔ)氣助詞少,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,力求保持原文的語(yǔ)義規(guī)則和語(yǔ)言內(nèi)涵;而《現(xiàn)代中文譯本》句式長(zhǎng)短不一,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多樣,感嘆句多,字?jǐn)?shù)多于《和合本》,力圖使讀者易于接受原文傳遞的文化信息。

        本文從語(yǔ)義交際翻譯理論視角,以《官話和合本》和《現(xiàn)代中譯本》的《雅歌》為研究對(duì)象,對(duì)比分析了兩譯本的特點(diǎn)。前者側(cè)重語(yǔ)義翻譯,最大程度保留了原文的文化特色和語(yǔ)言內(nèi)涵;后者以目標(biāo)讀者為中心,兼顧翻譯目的和文本類型,側(cè)重交際翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1][2]E Ann Matter. The voice of my beloved[M].Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.

        [3]Peter Newmark. A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [5]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        A Comparative Study of Chinese Versions of The Songs of Songs

        from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation

        MA Jun

        (Department of Foreign Language, University of Harbin Engineering, Harbin Heilongjiang 150001, China)

        Key Words:theSongsofSongs; semantic translation; communicative translation

        (責(zé)任編校:余中華)

        猜你喜歡
        交際翻譯雅歌
        雅歌
        “一元的多樣性的音樂”——西村朗《雅歌》中Heterophony技法研究
        別忽略它的存在!“意大利新一代架皇”BAS Accordeon(雅歌頓)XL4 2.0發(fā)燒機(jī)架
        2018,創(chuàng)新者雅歌在中國(guó)市場(chǎng)的全新開始——專訪美國(guó)雅歌光學(xué)亞太區(qū)總裁Mark Rupert先生
        美育史料·中西女塾“雅歌社”
        公示語(yǔ)翻譯探究
        著名作家無(wú)名氏的一段愛情傳奇
        語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        国产一区二区a毛片色欲 | 国产精品乱码在线观看| 日韩在线精品在线观看| 国产一区二区三区蜜桃| 日韩精品亚洲一区二区| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产午夜久久久婷婷| 丝袜美女美腿一区二区| 精品女同一区二区三区| 丁香六月久久婷婷开心| 日韩区在线| 超短裙老师在线观看一区| 人妻少妇中文字幕在线观看| 亚洲h在线播放在线观看h| 免费99视频| 青青草视频网站免费看| 日本真人添下面视频免费 | 中国猛少妇色xxxxx| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 中文字幕亚洲精品专区| 五月天国产成人av免费观看| 五十路熟女一区二区三区| 蜜桃av夺取一区二区三区| 国产av精品麻豆网址| 欧美裸体xxxx极品少妇| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 少妇性l交大片免费1一少 | 日本亚洲系列中文字幕| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲手机国产精品| 粗大挺进孕妇人妻在线| 中文字幕一区,二区,三区| 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 久久久久久久综合日本| 午夜视频在线观看国产19| 三级全黄的视频在线观看| 国产精品久久一区二区三区| 在线观看一区二区女同| 亚洲熟少妇一区二区三区| 2020无码专区人妻系列日韩| 欧美日韩精品乱国产538|