陜西 楊智厚 田宗昌
編者按:“翻譯”是文言文閱讀的一大難點。無論是在平時的備考訓(xùn)練,還是模擬考試中,師生都會就“文言翻譯”出現(xiàn)這樣或那樣的問題。高考作為全國性的選拔考試,對此問題亦不可草率。本文擬通過對2016年高考文言翻譯答案的商兌,引起廣大師生對此問題的重視和思考。
2016年高考文言翻譯答案商兌
陜西 楊智厚 田宗昌
清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾說過:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!彼m是針對翻譯西方著作而言的,但對文言翻譯同樣有指導(dǎo)意義。
仔細(xì)研讀2016年9套試題文言翻譯題的答案,發(fā)現(xiàn)其依舊存在著不“信”不“達(dá)”之處。雖近于吹毛求疵,但鑒于高考乃國家級的選拔考試,其應(yīng)有的科學(xué)性、規(guī)范性,以及對教學(xué)所起的指揮棒作用,均不容許它存在一眼可見的瘢垢,正是出于這種考慮,筆者不揣淺陋,就2016年文言答案中的瑕疵逐一指出,以求證于方家。
(2016·新課標(biāo)卷Ⅰ)7.(2)蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,世譏其持祿固寵云。
【答案】蘇軾曾從容地責(zé)備公亮不能糾正弊病,世人譏諷他保持祿位加固寵幸。
【評析】答案對原句中的“從容”照搬過來,未作翻譯。大概命題者認(rèn)為,這里的“從容”同于現(xiàn)代漢語中“不慌不忙、鎮(zhèn)靜、沉著”之意。如此理解,其實不然?!安换挪幻?、鎮(zhèn)靜”是面對兇險之事時人的表現(xiàn),而該句是蘇軾對曾公亮的指責(zé),并不屬于需要“鎮(zhèn)靜、沉著”來面對的事。查《漢語大詞典》,在“從容”的諸多義項中,唯有“私下”這一義項與該句語境切洽,系指蘇軾在非正式場合指責(zé)公亮。答案對古今異義詞“從容”采用簡單化的處理方法,實在欠妥。眾所周知,古今異義詞恰恰是古漢語翻譯時一個重要的得分點,馬虎不得。
(2016·上海卷)19.每與吳人交兵,克日方戰(zhàn),不為掩襲之計。將帥有欲進(jìn)譎詐之策者,輒飲以醇酒,使不得言。
【答案】每次與吳交戰(zhàn),約定好日期才出戰(zhàn),不用偷襲的方法。將帥中有想進(jìn)獻(xiàn)譎詐計謀的人,(羊祜)就拿出美酒讓他喝,使他說不出口。
【評析】將原句中的“使不得言”譯為“使他說不出口”,顯然曲解了原文的意思。所謂“說不出口”,是因害羞或有所顧忌而不愿說出某些話,而該句中羊祜對進(jìn)獻(xiàn)譎詐計謀的將帥“飲以醇酒”,并非是想借此讓他們心存感恩,從而對自己的進(jìn)言因“不好意思”而不說,或是有所顧忌(其實,人在喝了酒后,多數(shù)時候是無所顧忌的)而不敢說,而是想讓其暢飲美酒,以致昏醉忘記來意,不能說出要說的話,所謂“不得言”就是“不能說”,即暫時失去進(jìn)獻(xiàn)譎詐之計的能力。竊以為,這樣解釋羊祜“飲以醇酒”的用意,于情于理,均無乖違。
(2016·浙江卷)19.(2)方知余見小,春秋問蛄蟪。
【答案】(經(jīng)過此事)才知道我的見識淺陋,就像夏生秋死(或春生夏死)的蟬不知道四季的轉(zhuǎn)換。
【評析】看得出來,命題者對“春秋問蛄蟪”的翻譯是頗費心思,唯恐表意不周,不惜額外添加了“夏生秋死(或春生夏死)”“不知道”“轉(zhuǎn)換”等詞語以使句意周詳。但百密一疏,獨獨漏譯了“問”字,使得這個省略了喻詞的暗喻句變了味兒。翻譯當(dāng)以直譯為主,意譯為輔,尤其是可以直譯且直譯后能保持句子的原汁原味時,就應(yīng)首選直譯,這也是“信”的基本要求,而直譯的要求之一就是盡量不增字、不漏字。據(jù)此,“春秋問蛄蟪”一句可譯為:就像用春和秋問蟪蛄。這樣,既體現(xiàn)了比喻句的特點,又簡潔明了,避免了把翻譯弄成解釋性文字的偽譯文。
又如北京卷,將“內(nèi)自量”譯為“心里估量”,顯然漏譯了“自”。“自量”等“自×”類的“自”加動詞式結(jié)構(gòu),基本可視為“自”作賓語且前置的情況,因而翻譯時斷不可漏掉。
(2016·新課標(biāo)卷Ⅱ)7.(2)副使崔應(yīng)麟見民啖澤中雁矢,囊示登云,登云即進(jìn)之于朝。
【答案】副使崔應(yīng)麟見到百姓吃湖澤中的雁糞,便裝入袋中給陳登云看,登云隨即送至朝廷。
【評析】將“啖澤中雁矢”譯為“吃湖澤中的雁糞”,容易產(chǎn)生歧義,讓人誤以為“矢”(通“屎”)是在湖澤中的。其實,依照語法,“澤中”修飾的只是“雁”而不是“矢”,“澤中雁”意為這些雁或落在沼澤里,或游于湖水中, “澤中雁”這個偏正短語才修飾“矢”。“澤中雁矢”是指上述大雁的排泄物,這些“矢”或在沼澤邊,或在湖岸上等容易被百姓找到的地方,“澤中雁矢”并不是一個多層定語的疊加。答案顯然混淆了“澤中”修飾的對象,因語法關(guān)系不清而出現(xiàn)了歧解。修改其實很簡單,只需將“湖澤中的雁糞”的“的”,移至“雁”后即可。
(2016·天津卷)13.(2)宗質(zhì)起揖之坐,禮以客主。
【答案】宗質(zhì)站起來向她作揖請她坐下,用主客之禮禮待她。
【評析】該譯文雖然無差錯,但用語有重復(fù)冗贅之弊。最明顯者,無過“用主客之禮禮待她”中的兩個“禮”,看似直譯,實則疊架。因為前一個“禮”就是“禮節(jié)”,而“禮待”之“禮”就是“用禮節(jié)”,“用……之禮”與“禮待”連用,是典型的贅疣。此外,文言翻譯還有一個不成文的規(guī)則,即不用文言詞語來翻譯文言,該答案中的“用主客之禮”的“之”即屬犯忌?!岸Y以客主”可譯為“用主客的禮節(jié)厚待她”。
此外,新課標(biāo)卷Ⅲ“極陳時弊十事”一句,譯者將“時弊”譯為“其時社會弊病”,與此同類,不如徑譯為“當(dāng)世的弊病”。山東卷將“其不為窟穴者”譯為“不再造土穴居住”,其中的“造”改為“挖”似乎更為確切。江蘇卷把“以期不墜先業(yè)”譯為“希望能保持住先人的事業(yè)”,不如直接將“不墜”譯為“不喪失”更天衣無縫。
文言翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、準(zhǔn)確,高考中的文言翻譯尤應(yīng)如此,要合情(符合常情),合理(符合邏輯),合法(符合語法),以給2017年的師生做出好的示范,稍有粗疏,都會有損試題的信度和效度,不可不慎。
陜西省咸陽市教育局;陜西省興平市華興中學(xué))