摘要:全球一體化局勢的不斷發(fā)展,使得中西文化交流不斷深入、雖然二者的文化內(nèi)涵不斷交融,但是從根本上來說中西文化依然存在巨大的差異,文章從英語文學翻譯入手,圍繞中西文化差異的具體表現(xiàn)展開闡述,并就其背后深刻的社會背景及人文背景因素進行詳盡分析.希望對中西文化交流的有效進行起到積極的推動和促進作用。
關鍵詞:英語文學翻譯;中西文化差異;探討
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0156-02
英語文學翻譯是體現(xiàn)中西文化差異的重要決口,從英語文學翻譯當中看中西文化差異有助于我國學者更好的了解中西文化在社會根源、社會經(jīng)濟以及文化個性當中的差異,更好的促進中西文化交流。
一、形成中西方文化差異的主要原因
(一)歷史社會根源的不同。
中國歷經(jīng)了漫長的帝王制度形式的封建時期,但是在西方,很早之前民主集中制就已經(jīng)初具規(guī)模,而且在之后的進步發(fā)展之中不斷更迭完善,最后形成我們現(xiàn)在所熟知的資本主義制度。在我國封建的有關背景之下,國民在思想以及意識形態(tài)方面并沒有什么自由空間,整個社會的發(fā)展潮流都是由皇室以及所有的官員在進行引導,從某種程度上來說,在封建時期我國國民是不具備思想以及言論自由的。而對于西方國家的發(fā)展來說,從文藝復興時期開始就走上了為了思想自由而展開的“征戰(zhàn)之路”,與此同時也打開了歐洲文化發(fā)展的一段全新的章程。
(二)社會經(jīng)濟的影響。
在歷史發(fā)展的進程之中,我國百姓一直處于非常被動的地位,所有人都在為了生活而忙忙碌碌,我國歷史上一些著名的文學家以及思想家有很大一部分在一生當中都經(jīng)歷了很大的起伏與坎坷,因此才創(chuàng)作出了諸多萬古流芳、耐人尋味的作品。但是對于西方國家來講,其社會更早的進入到了工業(yè)時代,勞動人們所創(chuàng)造的勞動價值受到了應有的尊重以及體現(xiàn),同時再加上西方國家尤為重視在科技文化方面的發(fā)展,所有的勞動人民都具有自主創(chuàng)作的機會。因此,諸多西方文學作品所應用的素材大都非常貼合勞動人民的日常生活。而在這一方面,中國則剛好相反,盡管中國古代社會也出現(xiàn)了一些能夠貼合百姓生活的優(yōu)秀作品,可是絕大多數(shù)都是當時的文人為宮廷而創(chuàng)作的,具有很大的局限性。
(三)文化個性的作用。
文化個性也是促使中西文化產(chǎn)生差異的主要因素之一。在社會主義制度落實之前,我國歷經(jīng)了非常久遠的封建制度時期,在文化風格的方面一般都很保守,從某種程度上來說,當時的社會制度抑制了個體思想的自由以及發(fā)展,或者更明確的說就是壓制了人們的個性化發(fā)展。而西方國家相關的社會制度,是將資本流動作為根本,非常重視人權以及財產(chǎn)的社會制度,在這種體制之下,更加重視公民所具有的個人權利,使國民具有很高的思想自由,極大的推進了社會文化進行多層次以及多元化的進步發(fā)展。
二、解決中西文化差異化的有效措施
(一)通過差異化進行深度審視。
所有事物的本身都有著兩面性,就算中西方之間存在的差異也是如此。在當今經(jīng)濟全球化的發(fā)展背景之下,我們一定要在最大程度上確保文學作品的本來面貌,在接受差異存在的基礎上,對自身進行更加深度的審視,發(fā)現(xiàn)自身的不足之處,力爭發(fā)展進步的主動權。我國比較主流的文化是和諧以及中庸,但是在一些特別的情景或者是場合之中,這樣的理念很難發(fā)揮實際的作用,因此,我們可以對西方國家之中一些優(yōu)秀的文化進行借鑒采納,從而提升我國的文化引導能力以及外事能力。
(二)尋找共同點爭取主動權,促進文學文化交流。
近些年以來,我國從國際上引進了許多東西,小到食物書本、大到制度政策,可是我國卻很難走出去,這樣的情況是偏離了正常的文化交流。接受中西方之間存在的差異并不是根本目的,而是要在接受差異存在的基礎之上找到兩者之間存在的相同點,努力爭取發(fā)展進步的主動權,打造出中國獨有的標志。在文化多元化互相融合以及發(fā)展的當今,不具備辨識度的一些事物終究會融入到時代的浪潮之中,不會留下絲毫的痕跡。因此,只有積極的找到中西文化之間存在的共同點,促進文化之間的學習以及交流,才能在文化的發(fā)展進步之中掌握主動權。
(三)預制性詞塊教學法對社會需求的優(yōu)化能效。
當今社會對于外語人才在實際的需求上逐漸朝著素質(zhì)型、應用型人才的方面發(fā)展,外語人才不但要具備相當?shù)拈喿x能力,同時還要具備優(yōu)秀的外語交流能力,妥善的完成所有學術型以及應用型外語文章的相關撰寫工作,同時還要具備自主進行外語學習的能力,不斷提升優(yōu)化自身的外語素養(yǎng)。在這樣的情況之下,傳統(tǒng)之中的應試教育形式的無法對于社會需要的人才進行針對性的培養(yǎng),而預制性詞塊的相關教學方式能夠在切實的滿足應試要求的同時,又能夠有效的提升學生在外語交際方面的能力,滿足社會對于人才的需求。
三、結束語
通過本文的分析我們能夠了解到,中西方文化對于人們的生活習慣、歷史傳統(tǒng)以及思維方式等諸多方面都有著非常巨大的差異,而這些差異的出現(xiàn),是社會進步發(fā)展之中必然會產(chǎn)生的結果。而正確的對于這些差異進行認識,也是時代發(fā)展進步對我們的必然要求。
參考文獻:
[1]魏瑩.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].海外英語,2013(01).
[2]欣妍妍.基于英語文學翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學學報,2015(05).
[3]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學院學報,2004(01).