亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從描寫翻譯視角探討《大明律》英譯本

        2015-12-31 00:00:00肖涵李雷
        人間 2015年27期

        摘要:描寫性翻譯方法開創(chuàng)中國翻譯新局面,把作品看成是在特定的社會文化背景下的交流過程?!洞竺髀伞肥侵袊ㄖ剖飞暇哂袆潟r代意義的法典,Jiang Yonglin翻譯的《大明律》在西方國家享有較高聲譽。本文運用描寫性翻譯研究的方法,從翻譯過程、影響、譯者素養(yǎng)等方面研究《大明律》英譯本的特點,試圖為典籍翻譯提供一個描寫性翻譯研究的方法。

        關(guān)鍵詞:描寫翻譯法;《大明律》;典籍翻譯

        中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0111-01

        一、引言

        長期以來,以文本為中心的規(guī)定性傳統(tǒng)翻譯理論占主導(dǎo)地位,“信、達(dá)、雅”被奉為“金玉良言”,“最大限度抹掉了話語與翻譯的政治性,遮蓋了它們本身作為思想和意識形態(tài)的緊張度,把對翻譯這一行為的理解引向了教養(yǎng)與知識”。描寫性翻譯研究能有效彌補這一缺陷。自1972年James S.Holmes發(fā)表的翻譯研究的名與實(The name and nature of translation studies)一文起,翻譯作為了一門獨立的學(xué)科。在這本書中霍姆斯提出了描述性翻譯概念,標(biāo)志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。該概念源于特拉維夫?qū)W派的“多元系統(tǒng)理論”,隨后,吉迪恩·圖瑞發(fā)展了該理論,提出描寫性的翻譯研究方法。描寫性翻譯理論以翻譯存在的本來面目為研究對象,并對其現(xiàn)象和性質(zhì)作出解釋,它關(guān)心的是把翻譯語境化(to contextualize translation),也就是從宏觀角度研究翻譯,“描寫性翻譯研究理論在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放在政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究”④。

        二、Jiang Yonglin英譯《大明律》之目的

        權(quán)利話語理論認(rèn)為,譯者翻譯活動勢必受到所處時代的意識形態(tài)的制約,包括知識結(jié)構(gòu)和歷史、文化、政治因素。

        Jiang Yonglin 在其《大明律》序言中凸顯出其翻譯目的,即為了讓世界真正了解中國這一偉大帝國的法文化。Jiang Yonglin 是美國明尼蘇達(dá)州大學(xué)的副教授,主要研究方向為中國和東亞歷史。其最近的課程為中國文化調(diào)查研究,中國的人權(quán)及中國的法律文化研討會。由此可以窺探其對中國文化的熟知度,翻譯中國大明律實乃為研究中國法律史學(xué)者提供一個范本。另一方面,Jiang Yonglin 處于快速發(fā)展的新世紀(jì),中外交流頻繁,西方世界迫切需要了解中國的法文化,而直到2005年Jiang Yonglin 《大明律》英譯本,中國典籍才有《大明律》英譯本,成為中國典籍翻譯的里程碑。

        三、翻譯方法

        Jiang Yonglin 充分考慮目的語讀者對譯語流暢度和可接受度的要求,因此采用符合目的語讀者的翻譯方法。比較突出的是撰寫長篇序言和使用附錄,為讀者提供必要的信息。

        致謝部分,譯者對幫助其翻譯的人表示誠摯的感謝。這表明《大明律》的翻譯不僅體現(xiàn)了譯者的才華,也凝聚了眾多學(xué)者的努力。關(guān)于《大明律》的翻譯,Jiang Yonglin作了如下注釋:其譯本乃基于《大明律集解附例》;采取特定翻譯策略如刪譯、注釋等;法律術(shù)語翻譯借鑒中國典籍英譯本的譯法。除此之外,Jiang Yonglin 以列清單形式對中國明朝的計量單位進行說明。如此種種方便目的語讀者(the target reader)了解《大明律》內(nèi)容與中國明朝的法文化。除此之外,譯者采用各種翻譯策略以方便目的語讀者閱讀。

        “一凡鳳陽皇陵、泗州祖陵、南京孝陵、天壽山列圣陵寢、承天府顯陵...若差去官校、賣放作弊、及托此妄拏平人騙害者、一體治罪?!?/p>

        該條文是《大明律》關(guān)于盜園陵樹木罪的規(guī)定,具有中國特色文化背景,譯者采取刪譯策略,目的是方便目的語讀者閱讀。類似情況無獨有偶。由于《大明律》文本的文言文語言特征,上下銜接不連貫,Jiang Yonglin巧妙地采取增譯策略。

        [監(jiān)守自盜倉庫錢糧]

        ...余條準(zhǔn)此)一貫以下、杖八十...四十貫、斬。

        (...Other articles shall comply with this provision.)

        The punishment shall be inflicted in accordance with the amount of goods stolen as follows:

        Less than 1guan:80 strokes of beating with the heavy stick.

        ....

        40 guan:decapitation.

        Jiang Yonglin在英譯法條時,增加了斜體部分,較好體現(xiàn)其翻譯目的。

        四、結(jié)語

        Jiang Yonglin 《大明律》英譯本彌補傳統(tǒng)的規(guī)范翻譯理論研究范式的缺陷,有助于推動中國法文化更好地走向世界,豐富《大明律》英譯本的研究范圍,同時為中國法文化的實踐、批評和發(fā)展提供些微有益參照。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許寶強、袁偉.語言與翻譯的政治 M.北京:中央編譯出版社,2001.

        [2]Holmes JS(2007).Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies M.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        [3]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35.

        [4]Tymoczko,Maria.Translation in Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation.St.Jerome Publishing,1999:25.

        亚洲成人免费无码| 中文字幕中文有码在线| 久久久久女人精品毛片| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 国产精品高清亚洲精品| 亚洲最大中文字幕熟女| 亚洲国产成人片在线观看无码| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 国产区精品| 精品熟妇av一区二区三区四区 | 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 日本少妇被爽到高潮的免费| 最新中文字幕乱码在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 成人免费看吃奶视频网站| 产国语一级特黄aa大片| 国产主播一区二区三区在线观看 | 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产精品第一国产精品| 国产日韩久久久精品影院首页| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 日产一区日产2区日产| 国产偷国产偷精品高清尤物| 精品久久久久久国产| 午夜一区二区三区av| 国产视频一区二区三区在线免费| 寂寞少妇做spa按摩无码| 欧美va亚洲va在线观看| 日韩精品极品视频在线免费| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 人妻精品动漫h无码网站| 在线观看国产内射视频| 亚洲第一页视频在线观看| 国模吧无码一区二区三区| 色综合自拍| 日本加勒比一区二区在线观看| 国产手机在线观看一区二区三区| 精品无码av一区二区三区| 国产最新网站| 成年男人午夜视频在线看|