亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《傲慢與偏見》節(jié)譯中看文學翻譯的“信”

        2015-12-31 23:55:01楊婷婷陳卉
        課程教育研究·下 2015年12期
        關鍵詞:韋斯特傲慢與偏見莊園

        楊婷婷 陳卉

        【摘要】文學翻譯中的“信”一直是各家爭論的熱點,主要集中在“信”的評判標準上。通過《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中部分譯句的分析,探討文學翻譯中的“信”與社會、文化及漢語自身特點的密切相關性。

        【關鍵詞】《傲慢與偏見》 文學翻譯 “信”

        【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0102-02

        一、引言

        嚴復(1984:7)在《天演論.譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達、雅”?!邦櫺乓硬贿_,雖譯猶不譯也”?!靶拧贝_實,遵守。即把原文的意思原原本本翻譯出來,不得隨意增刪?!斑_”通也,達到。譯者要把原文的意思說得通順易懂,不拘泥于形式,要經(jīng)過自己的一番考究思考和轉(zhuǎn)化。嚴復認為,如果為了照顧“信”而不“達”,即翻譯出來的句子不通順,也就不成其為翻譯了。可見,“信”要以“達”為前提?!靶胚_雅”已提出一個多世紀了,我國的翻譯理論也日趨發(fā)展成熟,但不同時期的翻譯原則均是以“信”作為最基本的要求?!靶拧钡脑瓌t在中國翻譯界的是非爭論從未停息過。在壞“譯本”充斥市場的今天,重新提倡“信”,并賦予其新的內(nèi)涵,對現(xiàn)代翻譯危機有警醒之效(彭珊珊,2011:?)。文學翻譯中的“信”究竟應該遵循怎樣的原則?下文將通過分析《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中的十一個譯例,闡述文學作品中“信”的相關準則。

        二、譯例分析

        許多初學者認為文學翻譯的“信”就是字面上的對等。他們在翻譯的時候只是將英文的意思一一對應解釋成漢語的意思,就像是一個個詞組生硬地拼湊在一起;還有的譯者因為不了解相關的文化背景知識,理解不了某些特定的詞匯或者場景,于是便利用自己豐富的想象力來完成對原文的翻譯與描述,由此造成對“信”的誤解。本節(jié)將對《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中的部分譯例進行分析。

        例1

        Its a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.(韋斯特,1997: 2)

        譯文(1)

        家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個賢內(nèi)助,這是一條世界上人盡皆知的真理。(李長栓譯)

        譯文(2)

        世界上所有的人都知道這樣一個真理,一個擁有龐大財產(chǎn)的未婚男士一定急需一位好妻子。(筆者自譯)

        原文中第一段第一句話中的“in need of a wife”,筆者直譯為“急需一位好妻子”。比較李長栓的翻譯后,認為“賢內(nèi)助”更貼切。因為“妻子”給人一種迫不及待需要找個女人結婚而不管這個女人怎樣的感覺;“賢內(nèi)助”則簡潔明了地說明了家纏萬貫的年輕男子需要什么樣的女子。此處筆者翻譯得過于直白,完全直譯,沒有考慮到在漢語言文化在文學翻譯中的作用。而“賢內(nèi)助”雖與“wife”并非完全對應,但其實更“信”。譯文(1)還將第一句“Its a truth well known to all the world”的翻譯放到了整句話的后面,其實這樣的語序更符合中國人的說話習慣。譯文(1)因在社會及文化層面上更符合原文,且更貼近漢語的語言習慣,因此更“信”,是更好的譯文。

        例2

        Even if nothing is known about his feelings or opinions (韋斯特,1997: 2)

        譯文(1)

        他們哪怕對他的感情或意見一無所知(李長栓譯)

        譯文(2)

        即使他們根本不了解他的感受或者想法 (筆者自譯)

        這句話中筆者是將“feeling or opinions” 翻譯成“感受或想法”;而李譯文則為“感情或意見”?!?Feeling”這里不僅指男主人公的感受,更包含了他的婚姻狀況。那些鄰居們不管他是已婚還是未婚,都會把他想象成自己某個女兒的丈夫。筆者認為簡單的直譯并不能夠滿足在原文的語言環(huán)境下對于該短語所應體現(xiàn)的深層次含義的要求。因此譯文(1)更好、更“信”。

        例3

        someone is going to rent Netherfield Park at last.(韋斯特,1997:2)

        譯文(1)

        尼日斐莊園到底還是租出去了。(李長栓譯)

        譯文(2)

        尼日斐莊園被租出去了。(筆者自譯)

        這句話中的“at last”筆者是直接省略沒有翻譯了,因為按照句子本身來翻譯,是可以不需要的。李譯文則是尼日斐莊園到底還是租出去了,而書中的翻譯是,尼日斐莊園到底還是被租出去了。多加了一個“還”字,可能給人感覺就是說話的人有點感情上的不可思議,可能是因為這個莊園一直沒有人租,導致人們不敢相信被人租出去了。所以李譯文比筆者自譯要好一些。

        例4

        You want to tell me,and I dont mind listening. (韋斯特,1997: 2)

        譯文(1)

        你要想告訴我,我也不妨聽聽。(李長栓譯)

        譯文(2)

        既然你想告訴我,我就聽聽好了。(筆者自譯)

        這句筆者的翻譯是“既然你想告訴我,我就聽聽好了”。李譯文則是“你要想告訴我,我也不妨聽聽”。此處筆者認為譯文1出來的效果很好,因為經(jīng)過筆者對原文語言環(huán)境的分析,做出了一個具有符合原文風格的翻譯。能在細節(jié)上有所把握和情感體現(xiàn)。因此,從細節(jié)和語境來看,譯文(1)比譯文(2)好、更“信”。

        例5

        It is the finest house in the area, with the largest gardens. (韋斯特,1997:3)

        譯文(1)

        連宅子的花園都那么大,那確實是這一片最好的莊園。(李長栓譯)

        譯文(2)

        那是我們這里最好的房子了,連花園都是最大的。(筆者自譯)

        這句話里譯文1是將花園的大放在前面的,而筆者將花園的大放在了最后,既然花園的都是最大的,那么很自然的這件屋子也是這里最大的,將莊園的豪華程度一下子提升了一個檔次。很顯然譯文1要好一些。

        例6

        How wonderful for our girls. (韋斯特,1997:3)

        譯文(1)

        對咱家姑娘們來說真是再好不過了。(李長栓譯)

        譯文(2)

        對我們女兒來說多好啊。(筆者自譯)

        這句話筆者將“our girls”譯為“我們女兒”;李譯文則為“咱家姑娘”。二者相比,后者更符合文中妻子的氣質(zhì)和修養(yǎng),更親近和貼切?!拔覀兣畠骸睉撌呛軠厝岬呐哉f出來的話。而后面的“多好”和“再好不過了”相比,后者體現(xiàn)了妻子那種激動與興奮的心情,而前者的感情色彩則相對較淡。譯文(1)很合時宜地結合了漢語言文化的特色。作為中國讀者,自然覺得十分接地氣,十分生動自然。在“達”的基礎上更“信”。

        例7

        And I want him to see the girls as soon as possible, before our other neighbors introduce themselves. (韋斯特,1997:4)

        譯文(1)

        我想今早讓他見見姑娘們,要趕在其它鄰居自我介紹前。(李長栓譯)

        譯文(2)

        我想讓他早點看到我們的女兒,在其他鄰居介紹他們自己之前。

        此句中李譯文的一個“趕在”將妻子迫不及待,很著急地想讓他見到自己姑娘的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。因此,譯文(1)看似并未與原文的完全對應(有增譯),實則更生動地表現(xiàn)了小說人物的性格特征。從這個角度來看,更“信”。

        例8

        Yes, that might be better. (韋斯特,1997:4)

        譯文(1)

        對,還是讓她們自己去好。(李長栓譯)

        譯文(2)

        這樣是最好的。(筆者自譯)

        通過譯文(2)的一個“對”字,我們似乎能想象出丈夫當時的神態(tài):他是在諷刺妻子的,但是妻子卻毫不知情,反倒當做是奉承話。丈夫的這個“對”字,一方面表明他對自己的這種諷刺感到很成功,同時也能讓妻子對自己所說的深信不疑。這樣的表達活靈活現(xiàn),既對應了原文,又提升了譯文的表現(xiàn)力,因此更“信”。

        例9

        But I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beauty.(韋斯特,1997:4)

        譯文(1)

        可是我覺得,一個女人家,五個女兒都已經(jīng)長大成人了,不應該再老想著自己漂亮不漂亮。(李長栓譯)

        譯文(2)

        但是我認為一個有著5個成年女兒的女人應該停止想她自己的美麗了。(筆者自譯)

        這句話本來是丈夫諷刺妻子的話,但是妻子卻當成了夸獎自己的話,所以她是有點不好意思的,話語中透露出高興還有謙虛。筆者的翻譯太過直白了,沒能結合當時的語境,并想像妻子當時的心態(tài)。相反,李譯文卻用幾個小句,通過中間適時的停頓,惟妙惟肖地表現(xiàn)出了妻子當時的心理狀態(tài)。在字詞上雖不一一對應,但更符合現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)手法,因此是更好的譯文,譯文(1)比譯文(2)更“信”。

        例10

        Gasped Mrs Bennet, horrified…(韋斯特,1997:5)

        譯文(1)

        班納特太太倒抽口氣,嚇壞了。(李長栓譯)

        譯文(2)

        班納特太太倒吸一口涼氣,嚇壞了。(筆者自譯)

        這句話中,筆者認為用“倒吸一口涼氣”來表示受到了驚嚇,能很快讓人想像出主人公當時的樣子。因為妻子是將丈夫的玩笑話當成真的,所以她很擔心丈夫那樣做?!暗刮豢跊鰵狻北取暗钩榭跉狻备犀F(xiàn)代漢語的表達習慣,因此,譯文(2)更“信”。

        例11

        Ive suffered with you for the last twenty-three years. (韋斯特,1997:6)

        譯文(1)

        我跟著你難受了23年。(李長栓譯)

        譯文(2)

        過去的23年里,我一直在遭受痛苦。(筆者自譯)

        這句話中,筆者的翻譯更多地強調(diào)了丈夫遭受痛苦,而李譯文則強調(diào)了跟著妻子,所以才難受。這正好體現(xiàn)了丈夫諷刺妻子的語氣,因為這正好就是丈夫所要表達的。所以譯文(1)與原文更近,更“信”。

        三、結語

        翻譯本身就是一門藝術,是一門帶有翻譯者強烈的個人色彩的藝術,藝術本來就是有創(chuàng)造性的(張媛,2004 )。翻譯時一定要遵守“信”的原則,要將原文想要表達的意思用地道的目的語表達出來。既不能隨意篡改原文,也不能只考慮與原文字面上的一一對應。文學作品在翻譯時,譯者需要通過自身的思維加工。在這一過程中,譯者要考慮到語境、社會歷史文化,以及作品中人物的性格特征和場景要求等諸多因素。只有這樣,才能使文學作品更貼近原文,更具有藝術感染力和表現(xiàn)力,因此也更“信”。

        參考文獻:

        [1]彭珊珊. “信達雅”對現(xiàn)代翻譯的啟示[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2011(5):105-106.

        [2]韋斯特(英). 李長栓譯. 《傲慢與偏見—書蟲牛津英漢對照讀物》[Z]. 北京:外語教學研究出版社,1997.

        [3]嚴復. 天演論·譯例言 [A]. 中國譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集 [C]. 北京:外語教學與研究出版社,1984:6-7.

        [4]章媛. 從“信達雅”看翻譯的真諦 [J]. 紅河學院學報,2004(2):64-67.

        課題項目:本文由重慶郵電大學大學生科研訓練計劃立項:“科技、文學及商務翻譯實踐與相關理論”項目資助。

        猜你喜歡
        韋斯特傲慢與偏見莊園
        珍瓏·青石子度假莊園
        慢屋·青麥莊園
        韋斯特羅斯新旅游中心
        格拉迪絲·韋斯特:協(xié)助開發(fā)全球定位系統(tǒng)的隱藏人物
        英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:30
        在皇后山的茶莊園
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:18
        奪愛計
        故事會(2020年19期)2020-10-12 14:42:49
        “侃爺”迷惑操作看呆網(wǎng)友
        動物莊園
        看天下(2017年11期)2017-05-11 12:55:44
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
        亚洲国产日韩欧美综合a| 少妇特殊按摩高潮不断| av在线一区二区三区不卡| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国产精品久久久久久婷婷| 国产精品爆乳在线播放| 中文字幕你懂的一区二区| 中文乱码字字幕在线国语| 国产成人精品综合在线观看| 被黑人做的白浆直流在线播放| 久久精品国产亚洲av调教| 人妻免费一区二区三区免费| 国产亚洲3p一区二区| 亚洲国产精品久久艾草| 亚洲国产无套无码av电影| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 久久精品人妻中文av| 国产av国片精品有毛| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产精品女主播在线播放| 男人扒开添女人下部免费视频| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| av永久天堂一区二区三区蜜桃 | 人妻诱惑中文字幕在线视频| 国产精品无圣光一区二区| 无码Av在线一区二区三区| 丝袜美腿在线播放一区二区| 国产欧美va欧美va香蕉在| 中国精学生妹品射精久久| 日韩精品视频在线一二三| 超级乱淫片国语对白免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 在线观看精品国产福利片100| 国产一区二区资源在线观看| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 久热香蕉视频| 人妻av不卡一区二区三区| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 国产亚洲av手机在线观看| 在线观看国产精品自拍|