■麻爭(zhēng)旗 信莉麗
民族語(yǔ)譯制研究的問(wèn)題與思考*
■麻爭(zhēng)旗 信莉麗
影視劇作為日常文化消費(fèi)品與民族認(rèn)同、文化認(rèn)同和國(guó)家認(rèn)同的形成密切相關(guān)。然而語(yǔ)言不通影響到了漢語(yǔ)影視劇在少數(shù)民族地區(qū)的傳播效果,民族語(yǔ)譯制則是解決這一問(wèn)題的理想途徑。同時(shí),民族語(yǔ)譯制還承擔(dān)著維護(hù)邊疆地區(qū)安全的重大使命。新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)的民族語(yǔ)譯制事業(yè)取得了很大的發(fā)展,民族語(yǔ)譯制研究也先后經(jīng)歷了從感性到理性、從實(shí)踐到理論和從經(jīng)驗(yàn)到功能的三次轉(zhuǎn)向。歸納總結(jié)出近三十余年來(lái)我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究中的一般特征和特殊規(guī)律,深入地了解我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究中的優(yōu)點(diǎn)與不足,有利于構(gòu)建出具有中國(guó)特色的民族語(yǔ)譯制研究的理論框架,從而為促進(jìn)民族語(yǔ)建設(shè)提供理論支持和決策依據(jù)。
民族語(yǔ);影視譯制;譯制研究
影視劇通過(guò)人物形象的塑造和故事情節(jié)的敘事可以生動(dòng)形象地展現(xiàn)社會(huì)風(fēng)貌和民族文化。作為一種大眾文化娛樂(lè)形式,影視劇也成為我國(guó)邊疆少數(shù)民族地區(qū)受眾了解世界的重要窗口。漢語(yǔ)是我國(guó)影視劇生產(chǎn)的主要語(yǔ)言,然而在我國(guó)的一些邊疆地區(qū),少數(shù)民族語(yǔ)言成員多依靠民族語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)日常生活中的信息交流活動(dòng),他們對(duì)漢語(yǔ)的理解和應(yīng)用能力較弱,因此,少數(shù)民族受眾在觀看和理解漢語(yǔ)影視劇時(shí),語(yǔ)言不通是不可避免的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。而少數(shù)民族地區(qū)的影視劇生產(chǎn)能力和速率無(wú)法滿足當(dāng)?shù)厥鼙姷挠^看訴求。民族語(yǔ)譯制通過(guò)有效溝通不同的語(yǔ)言體系,為少數(shù)民族受眾觀看漢語(yǔ)影視劇提供便道①。
我國(guó)作為多民族社會(huì)主義國(guó)家,民族關(guān)系的和諧穩(wěn)定與國(guó)家的長(zhǎng)治久安密切相關(guān)。隨著全國(guó)人民生活水平的普遍提高,區(qū)域間的經(jīng)濟(jì)合作使民族之間的人口流動(dòng)速率愈發(fā)頻繁,民族語(yǔ)譯制便于少數(shù)民族受眾理解影視劇中的人物形象和故事情節(jié),也能在輕松情境下促使少數(shù)民族受眾形成情感共鳴和國(guó)家認(rèn)同。同時(shí),民族語(yǔ)譯制還承擔(dān)著維護(hù)邊疆地區(qū)安全的重大使命。基于此,歸納總結(jié)出近三十余年來(lái)我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究中的一般特征和特殊規(guī)律,深入地了解我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究中的優(yōu)點(diǎn)與不足,有利于構(gòu)建出具有中國(guó)特色的民族語(yǔ)譯制研究的理論框架。
我國(guó)55個(gè)少數(shù)民族大多數(shù)都居住在邊疆要塞地區(qū),一些少數(shù)民族在歷史流變過(guò)程中形成了獨(dú)立的文化語(yǔ)言體系,且擁有自己的宗教信仰。在經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的少數(shù)民族地區(qū),民族語(yǔ)言的鴻溝成為制約少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流和教育娛樂(lè)的主要屏障。黨和政府自建國(guó)以來(lái)就十分重視少數(shù)民族地區(qū)的語(yǔ)言和文化發(fā)展問(wèn)題,注重保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言和文化的獨(dú)立性,并通過(guò)法律法規(guī)的手段來(lái)保障少數(shù)民族人民的平等權(quán)利?!吨腥A人民共和國(guó)民族區(qū)域自治法》的第十條明確規(guī)定:“民族自治地方的自治機(jī)關(guān)保障本地方各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由?!雹诮▏?guó)之后,電影在少數(shù)民族地區(qū)的傳播先后經(jīng)歷了“同期翻譯的放映員”“涂磁錄音”“國(guó)際樂(lè)效加民族語(yǔ)臺(tái)詞”和“數(shù)字工藝”這四個(gè)發(fā)展時(shí)期。影視劇、電視節(jié)目和廣播節(jié)目等媒介產(chǎn)品的譯制則起步于20世紀(jì)80年代中后期。目前,我國(guó)少數(shù)民族較多的省份均設(shè)有民族語(yǔ)譯制的相關(guān)機(jī)構(gòu),如西藏譯制中心、新疆譯制中心、甘肅譯制中心、青海譯制中心、云南譯制中心和四川涼山譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)受眾提供電視連續(xù)劇、電影和科教片等譯制作品。
經(jīng)濟(jì)發(fā)展增加了少數(shù)民族地區(qū)的人口復(fù)雜性。我國(guó)的媒體語(yǔ)言多以漢語(yǔ)為主,國(guó)內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)能夠消費(fèi)的媒介產(chǎn)品數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國(guó)內(nèi)其他城市和地區(qū),習(xí)慣使用本民族語(yǔ)言的少數(shù)民族受眾無(wú)法理解漢語(yǔ)媒介產(chǎn)品中的內(nèi)容。民族間的語(yǔ)言障礙影響了少數(shù)民族地區(qū)信息傳播的效度和生產(chǎn)力的發(fā)展,信息流通不平等成為了漢語(yǔ)使用能力較弱的地區(qū)亟待解決的問(wèn)題?!笆濉贝宕逋ㄔ谖覈?guó)的廣西、云南、新疆和西藏等少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)展順利。與此同時(shí),衛(wèi)星電視的覆蓋面逐漸擴(kuò)大,影視劇譯制的問(wèn)題顯得尤為緊迫。
回顧和梳理我國(guó)民族語(yǔ)譯制的理論研究成果,有助于學(xué)界和業(yè)界更深入地認(rèn)識(shí)到民族語(yǔ)譯制在未來(lái)發(fā)展中面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。筆者通過(guò)對(duì)中國(guó)知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施工程(CNKI)的中國(guó)知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索和梳理發(fā)現(xiàn),我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究在各個(gè)時(shí)期內(nèi)呈現(xiàn)出不同的時(shí)代特征。我國(guó)最早有關(guān)于譯制的文獻(xiàn)出現(xiàn)在1954年,這些文獻(xiàn)多屬于語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,研究者在論述民族語(yǔ)言問(wèn)題時(shí)稍有涉及民族語(yǔ)電影的翻譯問(wèn)題。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究逐漸開(kāi)始受到重視,文獻(xiàn)數(shù)量也逐年增加。基于民族語(yǔ)譯制的現(xiàn)實(shí)意義,筆者在分析已獲得的文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,歸納總結(jié)這一研究領(lǐng)域的時(shí)代特點(diǎn),試圖勾勒出對(duì)我國(guó)民族語(yǔ)譯制的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論的發(fā)展軌跡,以探索我國(guó)民族語(yǔ)譯制理論研究的路徑和方法。
自20世紀(jì)80年代起,我國(guó)民族語(yǔ)譯制經(jīng)歷了從感性到理性的轉(zhuǎn)向。早期民族語(yǔ)譯制的研究文獻(xiàn)多以報(bào)刊文章、會(huì)議紀(jì)要和個(gè)人體會(huì)的類(lèi)型出現(xiàn),這些源于實(shí)踐過(guò)程中的所思所想對(duì)我們認(rèn)識(shí)民族語(yǔ)譯制活動(dòng)的內(nèi)容和性質(zhì)有很大的幫助。進(jìn)入90年代之后,開(kāi)始出現(xiàn)民族語(yǔ)譯制的學(xué)術(shù)研究,這些研究分別從翻譯學(xué)、傳播學(xué)和電影學(xué)等視角展開(kāi),開(kāi)始出現(xiàn)了案例分析,但是民族語(yǔ)譯制尚未成為一個(gè)學(xué)術(shù)概念,這一時(shí)期的研究仍以經(jīng)驗(yàn)性的概述為主。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),民族語(yǔ)譯制受到了越來(lái)越多的關(guān)注,一些學(xué)者開(kāi)始從國(guó)家安全、文化產(chǎn)業(yè)、受眾分析和傳播營(yíng)銷(xiāo)等視角出發(fā),對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的民族語(yǔ)譯制文化現(xiàn)象進(jìn)行了更深層次的分析和解構(gòu)。
1.從感性到理性的轉(zhuǎn)向
我國(guó)的民族語(yǔ)影視劇譯制活動(dòng)發(fā)端于20世紀(jì)50年代。在1949年至1979年之間,全國(guó)共拍攝1109部電影故事片③,其中譯制成少數(shù)民族語(yǔ)的影片有504部④。民族語(yǔ)譯制的相關(guān)研究最早可追溯到1954年,但1980年前的民族語(yǔ)譯制的研究成果多集中在對(duì)我國(guó)各民族語(yǔ)言的特征分析上,作為一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,民族語(yǔ)譯制的研究尚未起步。
改革開(kāi)放初期,大量的海外影視劇開(kāi)始涌入我國(guó)的影視劇市場(chǎng),這時(shí)的影視劇譯制研究多集中在海外劇英譯的特點(diǎn)上,民族語(yǔ)譯制作為影視劇譯制的一個(gè)分支卻鮮被關(guān)注。筆者在對(duì)文獻(xiàn)的搜集整理過(guò)程中發(fā)現(xiàn),在1980年到1990年的十年中,與民族語(yǔ)譯制相關(guān)的文獻(xiàn)共計(jì)36篇,涉及民族語(yǔ)譯制片的研究?jī)H11篇,其中4篇為會(huì)議紀(jì)要,1篇為工作通知。“民族語(yǔ)譯制”的學(xué)術(shù)研究成果不多,但已經(jīng)呈現(xiàn)出萌芽的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
表120 世紀(jì)80年代我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究情況概覽
20世紀(jì)80年代,民族語(yǔ)譯制作為社會(huì)實(shí)踐開(kāi)始被學(xué)術(shù)界所關(guān)注。這一時(shí)期的研究可以概括為以下幾個(gè)方面:一是從國(guó)家和地方民族語(yǔ)政策的宏觀層面展開(kāi),在解讀民族語(yǔ)政策中涉及到民族語(yǔ)電影譯制。舉例來(lái)說(shuō),德林在《努力開(kāi)創(chuàng)民族語(yǔ)言研究工作新局面》中指出:“民族語(yǔ)言研究是一個(gè)重要問(wèn)題?!雹莺鲆嬲J(rèn)為:“尊重和幫助少數(shù)民族使用與發(fā)展本民族語(yǔ)言文字是增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,蒙藏哈朝維語(yǔ)已是成熟語(yǔ),應(yīng)增加民族語(yǔ)譯制片。⑥任英在《開(kāi)創(chuàng)少數(shù)民族語(yǔ)影片譯制工作新局面》中指出:“黨和國(guó)家在‘六·五’計(jì)劃中明確提出要搞好影片的民族語(yǔ)言翻譯和涂磁工作。”⑦從此類(lèi)研究可以看出,國(guó)家宏觀層面的政策指向進(jìn)一步地凸顯了民族語(yǔ)譯制活動(dòng)的重要性。但在這些研究中,民族語(yǔ)譯制并沒(méi)有成為單獨(dú)的研究對(duì)象,而是作為民族語(yǔ)研究中的一個(gè)類(lèi)別存在。二是涉及民族語(yǔ)譯制、發(fā)行、放映以及各電影制片廠之間的交流合作等技術(shù)層面的研究。比如,在《讓民族語(yǔ)譯制片之花開(kāi)得更鮮艷——參加民族語(yǔ)影片譯制工藝改革會(huì)議有感》中,邸世杰提到1983年由新疆天山電影制片廠譯制的影片《姑娘墳》首次為觀眾提供了三種民族語(yǔ)別的對(duì)白。⑧李忠民的《真摯的幫助高尚的風(fēng)格——贊上海電影譯制廠》一文則高度評(píng)價(jià)了上海電影制片廠對(duì)云南地區(qū)民族語(yǔ)譯制工作所給予的幫助。⑨胡健的《增進(jìn)了解同舟共濟(jì)——和電影制片廠的同志談?wù)劙l(fā)行工作》⑩和李淳的《新疆自治區(qū)電影發(fā)行放映經(jīng)濟(jì)狀況調(diào)查》(11)中分別提到了民族語(yǔ)譯制片發(fā)行和放映中的問(wèn)題。從此類(lèi)研究中可以看出,國(guó)家和政府自改革開(kāi)放以來(lái)一直都十分關(guān)注少數(shù)民族地區(qū)的譯制活動(dòng),發(fā)達(dá)地區(qū)的電影制片廠對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的譯制工作給予了較大的幫助。同時(shí)也可以看出,研究者從實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)中,總結(jié)出了這一時(shí)期民族語(yǔ)譯制在發(fā)行、翻譯和制作中存在的問(wèn)題和已取得的突破。三是對(duì)民族語(yǔ)譯制片傳播重要性的解讀。比如這類(lèi)文獻(xiàn)明確提出了民族語(yǔ)譯制在傳播文化和普及知識(shí)過(guò)程中的重要作用。此外,還有一類(lèi)研究屬于民族語(yǔ)譯制工作的會(huì)議紀(jì)要和工作通知。比如《民族語(yǔ)影片譯制工作先進(jìn)集體及優(yōu)秀譯制片評(píng)選結(jié)果》和《全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)譯制片表彰大會(huì)在京舉行》。這些文獻(xiàn)記錄了20世紀(jì)80年代中一些獲獎(jiǎng)的民族語(yǔ)譯制作品和在民族語(yǔ)譯制工作中做出較大貢獻(xiàn)的工作者。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,我國(guó)的影視劇行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期。在《亡命天涯》熱映之后,越來(lái)越多的好萊塢大片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)的電影市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨白熱化,影視劇行業(yè)的快速發(fā)展也為影視劇翻譯行業(yè)帶來(lái)了契機(jī)。
表2 20世紀(jì)90年代我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究情況概覽
這一時(shí)期的民族語(yǔ)譯制研究不僅在數(shù)量上較20世紀(jì)80年代增長(zhǎng)了19篇,且在內(nèi)容上也有所深入,不少研究對(duì)民族語(yǔ)譯制的制作技術(shù)、語(yǔ)言政策和社會(huì)影響做了更深層次的解讀。有關(guān)民族語(yǔ)譯制的技術(shù)研究多從業(yè)界的視角展開(kāi)論述。如《電視譯制制作技術(shù)的未來(lái)》探討了電視采編技術(shù)的變革問(wèn)題,并提出建立全新的數(shù)字多媒體譯制系統(tǒng)問(wèn)題。(12)《中國(guó)政府有關(guān)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的基本法律、政策及使用狀況》一文從國(guó)家民族語(yǔ)宏觀政策出發(fā),論述了有關(guān)使用和發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言文字的主要政策規(guī)定,對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的國(guó)家政策做了解讀。喻世長(zhǎng)在《走民族語(yǔ)和漢語(yǔ)兼懂兼通的路,促進(jìn)少數(shù)民族語(yǔ)言的穩(wěn)步發(fā)展》中認(rèn)為民族語(yǔ)翻譯有利于促進(jìn)民族地區(qū)的社會(huì)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)重視民族語(yǔ)翻譯。這一時(shí)期的研究也開(kāi)始重視民族語(yǔ)譯制在少數(shù)民族區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用,并對(duì)少數(shù)民族地區(qū)廣播電視內(nèi)涵與外延進(jìn)行了描述。如周?chē)?guó)茂在《要重視現(xiàn)代大眾傳播媒介在民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用》一文,認(rèn)為大眾傳播媒介在少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中具有重要的作用。民族語(yǔ)譯制作為大眾傳播媒介中的特殊成員豐富了少數(shù)民族地區(qū)人民的精神文化生活,譯制產(chǎn)品中的影像和語(yǔ)言也便于少數(shù)民族受眾了解發(fā)達(dá)地區(qū)的生活方式和消費(fèi)模式,對(duì)刺激當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)具有明顯作用。魏洪庚和董森的《中國(guó)少數(shù)民族廣播電視跨世紀(jì)發(fā)展的宏觀思考》一文對(duì)少數(shù)民族廣播電視這一概念做出了界定。(13)張小平在《關(guān)于中國(guó)少數(shù)民族廣播電視的幾個(gè)問(wèn)題》中剖析了民族地區(qū)廣播電視事業(yè)發(fā)展的重要性,(14)王旭東在《民族地區(qū)社會(huì)文化事業(yè)發(fā)展問(wèn)題芻議》中對(duì)民族地區(qū)文化事業(yè)發(fā)展的可行性路徑提出了建議,“通用少數(shù)民族語(yǔ)種的地區(qū),地(州盟)一級(jí),建立一個(gè)民族語(yǔ)廣播電臺(tái)和影視譯制部?!保?5)還有一類(lèi)研究通過(guò)個(gè)案分析,歸納總結(jié)民族語(yǔ)譯制的傳播特點(diǎn)。如李宗放的《社會(huì)變遷中的民族地區(qū)電影事業(yè)——甘孜州電影事業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查研究》(16)一文中論述了甘孜州電影事業(yè)的發(fā)展,其中涉及譯制成藏語(yǔ)的電影的放映情況。此外,也有以具體的民族語(yǔ)譯制片作為研究對(duì)象的案例分析。如呂茂的《民族語(yǔ)電影“西代勐”》(17)介紹了云南臨滄地區(qū)的民族語(yǔ)譯制和放映情況。
總之,這一時(shí)期我國(guó)的民族語(yǔ)譯制研究從感性認(rèn)識(shí)逐漸向理性認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)向,開(kāi)始思考民族語(yǔ)譯制與民族地區(qū)的信息發(fā)展之間的關(guān)系,為我國(guó)的民族語(yǔ)譯制研究從實(shí)踐到理論的轉(zhuǎn)向奠定了研究基礎(chǔ)。
2.從實(shí)踐到理論的轉(zhuǎn)向
進(jìn)入新世紀(jì)以后,我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究的數(shù)量有所增加,其中會(huì)議紀(jì)要類(lèi)的文章數(shù)量相對(duì)于20世紀(jì)八九十年代則大幅度減少。顯現(xiàn)出對(duì)民族語(yǔ)譯制問(wèn)題的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論的轉(zhuǎn)向。近五年來(lái),民族語(yǔ)譯制的學(xué)術(shù)研討會(huì)、培訓(xùn)班以及優(yōu)秀譯制影片的評(píng)選工作如火如荼,民族語(yǔ)譯制的研究成果開(kāi)始產(chǎn)生社會(huì)影響。2009年“全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)電影數(shù)字化譯制培訓(xùn)班”在內(nèi)蒙古海拉爾舉辦,培訓(xùn)對(duì)象覆蓋全國(guó)10省區(qū)民族語(yǔ)譯制中心的譯制人員。2011年少數(shù)民族語(yǔ)言(維、哈、藏)資源譯制工作研討會(huì)在京召開(kāi),明確了譯制流程和發(fā)展目標(biāo)。2012年國(guó)家廣電總局電影局主辦的“全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作會(huì)暨數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班”,對(duì)各單位民族語(yǔ)譯制情況和民族語(yǔ)譯制的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做了總結(jié)。2013年“全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)電影數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班”在蘭州舉辦,內(nèi)蒙古、四川、貴州、云南、西藏、青海、甘肅、新疆等多個(gè)省區(qū)參加。同年,新疆“少數(shù)民族語(yǔ)優(yōu)秀影視劇譯制片評(píng)選暨經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)”在新疆自治區(qū)阿勒泰市舉行,參評(píng)的72部(2000多集)譯制片由全疆14家民語(yǔ)影視譯制機(jī)構(gòu)譯制,電視連續(xù)劇《陜北漢子》(維)、《三國(guó)》(維)、《汶川故事》(哈)等40部譯制劇獲獎(jiǎng)。2014年中國(guó)電影發(fā)行放映協(xié)會(huì)舉辦了“首屆少數(shù)民族語(yǔ)電影生產(chǎn)譯制、發(fā)行放映評(píng)優(yōu)活動(dòng)”,分設(shè)綜合藝術(shù)獎(jiǎng)、綜合技術(shù)獎(jiǎng)、優(yōu)秀科教片獎(jiǎng)、發(fā)行放映獎(jiǎng)四個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)以推動(dòng)少數(shù)民族地區(qū)影視劇譯制工作的開(kāi)展。這些活動(dòng)體現(xiàn)出業(yè)界開(kāi)始重視民族語(yǔ)譯制的理論價(jià)值。
從2000年至2014年的十五年內(nèi),與民族語(yǔ)譯制相關(guān)的研究文獻(xiàn)共有346篇,“民族語(yǔ)譯制”開(kāi)始成為碩士學(xué)位論文選題,但仍未有博士論文和其他研究專著。這個(gè)時(shí)期的一個(gè)顯著特征是研究范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,研究對(duì)象不僅涉及民族語(yǔ)影視劇譯制問(wèn)題,而且涉及民族語(yǔ)電視節(jié)目的譯制問(wèn)題。研究者也開(kāi)始關(guān)注民族語(yǔ)地區(qū)的衛(wèi)星頻道節(jié)目制作以及傳播過(guò)程中的譯制問(wèn)題。2011年之后的部分文獻(xiàn)開(kāi)始探索民族語(yǔ)譯制的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展路徑。這時(shí)期的研究可以從以下幾個(gè)主要方面分析。
表3 新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究情況概覽
一是研究意義。一些介紹民族語(yǔ)政策及法律法規(guī)的論述從宏觀層面為民族語(yǔ)譯制研究構(gòu)建了研究意義。例如在《西藏語(yǔ)言政策的變遷》中梳理了國(guó)內(nèi)外與民族語(yǔ)使用和發(fā)展有關(guān)的政策,其中著重論述了西藏地區(qū)的民族語(yǔ)政策的形成和演變,并提出應(yīng)保障民族地區(qū)觀眾有更多的民族語(yǔ)譯制電影可看。《保障民族地區(qū)觀眾“看好”電影——少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制》中提到與民族語(yǔ)譯制有關(guān)的國(guó)家政策,也提到“‘千人一聲’的配音現(xiàn)象期待改變,少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作雖然看上去比較邊緣,但是其發(fā)揮的作用和影響力卻不可小覷。”(18)。二是歷史關(guān)照。一些對(duì)新疆、西藏和云南等少數(shù)民族地區(qū)民族語(yǔ)譯制情況的報(bào)道、研究和會(huì)議紀(jì)要,如《淺談哈語(yǔ)譯制在新疆的發(fā)展》等文獻(xiàn),分析了不同時(shí)代語(yǔ)境下的民族語(yǔ)譯制活動(dòng)的具體問(wèn)題,從歷史的視角探討了少數(shù)民族地區(qū)的民族語(yǔ)譯制。三是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。一些對(duì)翻譯、配音、導(dǎo)演等具體譯制環(huán)節(jié)的心得體會(huì),如《關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)言電視譯制的幾點(diǎn)體會(huì)》《如何做好哈譯制導(dǎo)演之我見(jiàn)》《淺談藏語(yǔ)譯制片中如何把握影片人物性格,做好配音工作》等文獻(xiàn),從微觀的層面探討民族語(yǔ)譯制的工作方式和藝術(shù)特征。四是技術(shù)發(fā)展。一些研究涉及民族語(yǔ)譯制的技術(shù)范疇,如《16mm民族語(yǔ)電影光盤(pán)還音系統(tǒng)通過(guò)決定》等。從此類(lèi)研究中可以看出,隨著技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)的民族語(yǔ)譯制也從膠片走向光盤(pán),影視劇播放也從露天放映走進(jìn)了電影院或家庭場(chǎng)域。技術(shù)是民族語(yǔ)譯制生產(chǎn)的物質(zhì)保障,在民族語(yǔ)譯制研究的三個(gè)時(shí)期中,技術(shù)范式的研究都被置于重要位置。
總之,這個(gè)時(shí)期的研究呈現(xiàn)出從實(shí)踐總結(jié)到理論思考的態(tài)勢(shì)。一方面,這些文獻(xiàn)中既有少數(shù)民族地區(qū)民族語(yǔ)譯制區(qū)域發(fā)展的宏觀研究,又有對(duì)民族語(yǔ)譯制技術(shù)革新的解讀,還有基于民族語(yǔ)譯制工作人員對(duì)譯制的個(gè)人思考。這些文獻(xiàn)有助于我們回顧民族語(yǔ)譯制的歷史發(fā)展脈絡(luò),從而能夠更加深刻地認(rèn)識(shí)到民族語(yǔ)譯制研究思維轉(zhuǎn)變的過(guò)程。另一方面,業(yè)界開(kāi)始注重民族語(yǔ)譯制人員綜合素質(zhì)的提升,同時(shí)也注重總結(jié)不同少數(shù)民族地區(qū)民族語(yǔ)譯制的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和工作情況。這些研究成果對(duì)于認(rèn)識(shí)我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的民族語(yǔ)譯制具有積極作用。
3.從經(jīng)驗(yàn)到功能的轉(zhuǎn)向
進(jìn)入新世紀(jì)之后,隨著我國(guó)影視劇行業(yè)的迅猛發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)的民族語(yǔ)譯制活動(dòng)也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。在學(xué)術(shù)研究方面,民族語(yǔ)譯制的研究視角開(kāi)始從經(jīng)驗(yàn)性的描述向社會(huì)功能研究轉(zhuǎn)向。其中不少研究特別強(qiáng)調(diào)了民族語(yǔ)譯制在少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展過(guò)程中的作用。楊媚在《壯語(yǔ)譯制劇的現(xiàn)狀與藝術(shù)特色探討》(19)中從題材內(nèi)容、受眾喜好、譯制成本以及翻譯技巧四個(gè)向度對(duì)廣西壯族自治區(qū)的電視劇譯制情況作了論述,并提出在廣西地區(qū)民族語(yǔ)譯制也是面向東盟的重要傳播戰(zhàn)略。
近年來(lái),開(kāi)始出現(xiàn)民族語(yǔ)譯制受眾市場(chǎng)的分析研究。如張?jiān)试凇缎陆聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)研究》(20)中通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的研究方法對(duì)新疆地區(qū)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)譯制電影的受眾市場(chǎng)和受眾需求做了分析。從數(shù)據(jù)上看,受眾偏向于國(guó)產(chǎn)電影,特別是內(nèi)容積極向上的影片,要求增加譯制國(guó)產(chǎn)電影的觀眾占70%以上。張?jiān)屎褪Y雪嬌在《維吾爾語(yǔ)電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)調(diào)查》中對(duì)新疆地區(qū)的維吾爾語(yǔ)電影譯制產(chǎn)品的受眾觀影訴求和市場(chǎng)消費(fèi)情況做了詳盡的分析。文章指出,在新疆的廣播、電視、電影和電視劇的譯制產(chǎn)品中,電影所占的比例較小,受眾的選擇面窄。同時(shí),民族語(yǔ)受眾的電影接觸較為困難?!懊裾Z(yǔ)譯制電影中一年內(nèi)看過(guò)5部以內(nèi)的受眾比例也相對(duì)較高,占到了56.2%?!保?1)這兩篇文獻(xiàn)立足于新疆地區(qū),以不同語(yǔ)種的民族語(yǔ)譯制電影為基點(diǎn),分析了少數(shù)民族地區(qū)受眾的觀影訴求,首次結(jié)合實(shí)證研究的方法將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向受眾的微觀層次。
從宏觀的層面看,有的研究已經(jīng)將民族語(yǔ)譯制提升到國(guó)家文化安全的高度。麻爭(zhēng)旗和高長(zhǎng)力在《廣播影視譯制與國(guó)家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)新思路》中認(rèn)為,影視系統(tǒng)是一個(gè)多元的文化系統(tǒng),在民族交流的文化系統(tǒng)中,譯制發(fā)揮著鞏固邊疆、推動(dòng)民族地區(qū)進(jìn)步、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的重大意義;在對(duì)外輸出的文化系統(tǒng)中,譯制有助于克服語(yǔ)言障礙、提高宣傳效果,是國(guó)家實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略的必要手段。新的時(shí)期如何發(fā)展譯制產(chǎn)業(yè)成為一個(gè)關(guān)系到國(guó)家文化安全的重大課題。(22)
在改革開(kāi)放后的三十余年中,我國(guó)民族語(yǔ)譯制研究經(jīng)歷了從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這種轉(zhuǎn)變?cè)絹?lái)越顯示出民族語(yǔ)譯制的理論研究?jī)r(jià)值。同時(shí),從實(shí)踐到理論的轉(zhuǎn)變一方面反映了人們認(rèn)識(shí)的升華,另一方面,也折射出我國(guó)民族語(yǔ)譯制業(yè)在摸索中日益成熟的發(fā)展軌跡。
20世紀(jì)80年代前的中國(guó)電影,多通過(guò)將個(gè)人命運(yùn)與國(guó)家史實(shí)結(jié)合在一起的敘事手法來(lái)塑造國(guó)家認(rèn)同和宣傳主流意識(shí)形態(tài),電影在少數(shù)民族地區(qū)的傳播,增進(jìn)了少數(shù)民族受眾對(duì)漢族文化的了解,為少數(shù)民族地區(qū)政治活動(dòng)的開(kāi)展奠定了良好的群眾基礎(chǔ)。值得注意的是,在這一時(shí)期的少數(shù)民族地區(qū)的電影傳播實(shí)踐過(guò)程中,少數(shù)民族觀眾看不懂“漢語(yǔ)電影”的問(wèn)題就已成為了不可回避的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。為了使少數(shù)民族觀眾能夠看懂電影,早期的民族語(yǔ)譯制采用“同期放映翻譯員”的方式來(lái)輔助觀眾觀看和理解影片,即我國(guó)“民族語(yǔ)譯制”的前身。盡管電影的民族語(yǔ)譯制實(shí)踐在建國(guó)之后已初現(xiàn)成效,但民族語(yǔ)譯制的社會(huì)功能和傳播功能未能引起學(xué)界和業(yè)界的重視。
在改革開(kāi)放初期,電視尚未成為我國(guó)少數(shù)民族地區(qū)受眾的日常生活媒介,民族語(yǔ)譯制的研究問(wèn)題主要集中在電影的民族語(yǔ)譯制上,一些會(huì)議紀(jì)要和報(bào)章文獻(xiàn)記錄了上世紀(jì)八十年代的民族語(yǔ)譯制活動(dòng),但其中很少涉及民族語(yǔ)譯制的內(nèi)涵和外延等問(wèn)題。
自20世紀(jì)90年代起,《渴望》《便衣警察》《編輯部的故事》《過(guò)把隱》《北京人在紐約》等不同題材的電視劇受到觀眾們的追捧。我國(guó)影視劇的學(xué)術(shù)成果逐年遞增,民族語(yǔ)譯制作為影視傳播過(guò)程中的特殊現(xiàn)象,開(kāi)始為一些研究者所關(guān)注,研究成果的數(shù)量開(kāi)始小幅增長(zhǎng),從研究主旨和研究趨勢(shì)看來(lái),民族語(yǔ)譯制的研究向度更加多元化,開(kāi)始出現(xiàn)個(gè)案研究,一些學(xué)者開(kāi)始重視大眾傳播媒介在民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和區(qū)域安全方面產(chǎn)生的作用,并逐漸重視少數(shù)民族地區(qū)的文化事業(yè)發(fā)展。這一時(shí)期對(duì)于“民族語(yǔ)譯制”這一問(wèn)題的思考停留在經(jīng)驗(yàn)性的觀察層面,對(duì)于民族語(yǔ)譯制概念的內(nèi)涵與外延、研究方法以及社會(huì)功能和社會(huì)意義等問(wèn)題未有涉及,研究成果也未能凸顯民族語(yǔ)譯制這一問(wèn)題的重要性。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國(guó)的民族語(yǔ)譯制研究開(kāi)始從經(jīng)驗(yàn)向功能轉(zhuǎn)向。出現(xiàn)了新的研究視角,如民族語(yǔ)譯制的受眾研究、民族語(yǔ)譯制與國(guó)家文化安全之間的關(guān)系和民族語(yǔ)譯制的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究。同時(shí),也延續(xù)了民族語(yǔ)譯制萌芽期和發(fā)展期的研究路徑,如重視民族語(yǔ)譯制技術(shù)特點(diǎn)的研究、重視國(guó)家民族語(yǔ)言政策研究等。但是,有關(guān)傳播效果的研究嚴(yán)重不足,尤其關(guān)于少數(shù)民族受眾收視心理的研究十分匱乏。筆者認(rèn)為,受眾作為信宿是民族語(yǔ)譯制傳播過(guò)程中的重要環(huán)節(jié),少數(shù)民族受眾對(duì)影視劇的選擇性接觸行為影響到影視劇在民族語(yǔ)地區(qū)的傳播效果。研究民族語(yǔ)地區(qū)受眾的觀影訴求有助于民族語(yǔ)譯制產(chǎn)品的精準(zhǔn)投放,使傳播效果最大化。
整體看來(lái),相較于影視劇研究而言,民族語(yǔ)譯制的研究成果仍然較少,且缺乏研究深度,仍有很多領(lǐng)域有待突破。首先是“語(yǔ)言的溝通與社會(huì)進(jìn)步”之間的關(guān)系問(wèn)題。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)不同地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)愈發(fā)頻繁,語(yǔ)言在文化融合、情感交流和社會(huì)發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。我國(guó)作為一個(gè)多民族的多元文化大國(guó),語(yǔ)言溝通的有效性既關(guān)系到不同民族之間的信息平等問(wèn)題,又關(guān)系到我國(guó)的社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展。其次是文化認(rèn)同與和諧社會(huì)問(wèn)題。文化認(rèn)同是民族認(rèn)同的核心,而民族語(yǔ)譯制作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)容的有效傳播與文化認(rèn)同的形成密切相關(guān)?;诖?,為少數(shù)民族受眾提供優(yōu)質(zhì)的民族語(yǔ)譯制產(chǎn)品有利于其了解中華文化并認(rèn)同國(guó)家文化,從而有利于中國(guó)社會(huì)的和諧發(fā)展。第三是關(guān)于少數(shù)民族觀眾影像消費(fèi)研究。這方面的研究初見(jiàn)端倪,需要在深度和廣度上不斷拓展。最后是我國(guó)民族語(yǔ)譯制國(guó)際傳播力的構(gòu)建問(wèn)題。由于地處邊疆的一些少數(shù)民族地區(qū)與亞洲其他國(guó)家陸路接壤,使得我國(guó)邊疆的安全成為近年來(lái)頗為棘手的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。近來(lái)發(fā)生的暴力恐怖事件使地區(qū)安全、邊疆安全和國(guó)家安全成為了熱議的話題。邊疆地區(qū)特殊的語(yǔ)言環(huán)境和地理位置使少數(shù)民族受眾對(duì)漢族文化缺乏了解,面對(duì)境外勢(shì)力的蠱惑時(shí),容易產(chǎn)生迷惑甚至是動(dòng)搖對(duì)國(guó)家和民族文化的認(rèn)同,從而導(dǎo)致危害當(dāng)?shù)厣鐣?huì)和其他地區(qū)安全的社會(huì)行為的發(fā)生。在語(yǔ)言文化層面,民族語(yǔ)譯制研究應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)邊疆地區(qū)與一些周邊國(guó)家的相同和相似性,研究譯制片作品的跨國(guó)傳播問(wèn)題。如蒙古、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦和吉爾吉斯斯坦等國(guó),與我國(guó)新疆地區(qū)的少數(shù)民族觀眾的語(yǔ)言相同,而且宗教文化相似。所以,新疆地區(qū)的譯制作品也備受這些接壤國(guó)家觀眾的喜愛(ài)。目前我國(guó)的民族語(yǔ)譯制產(chǎn)品多以國(guó)家轉(zhuǎn)播、私人天線、互聯(lián)網(wǎng)或者是購(gòu)買(mǎi)光碟等形式流入這些國(guó)家。民族語(yǔ)譯制也應(yīng)成為我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的一個(gè)重要向度。
影視劇作為人們?nèi)粘I钪械闹匾獖蕵?lè)方式,對(duì)構(gòu)建社會(huì)文化具有重要意義。民族語(yǔ)譯制作為國(guó)內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體能夠使少數(shù)民族地區(qū)了解漢語(yǔ)文化,有助于形成漢語(yǔ)文化共同體。加強(qiáng)民族語(yǔ)譯制工作有利于我國(guó)少數(shù)民族社會(huì)的和諧穩(wěn)定,也有利于國(guó)內(nèi)各民族之間的團(tuán)結(jié)發(fā)展。同時(shí),做好民族語(yǔ)譯制還有利于我國(guó)的影視劇產(chǎn)品向亞洲其他國(guó)家輸出,樹(shù)立我國(guó)在周邊國(guó)家和地區(qū)的國(guó)家形象,從而提升我國(guó)在亞洲地區(qū)乃至國(guó)際社會(huì)的國(guó)際影響力。
注釋:
①民族語(yǔ)譯制指的是“將漢語(yǔ)電影分鏡頭劇本翻譯成蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、藏語(yǔ)、苗族語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ),配音演員在譯制導(dǎo)演的指導(dǎo)下根據(jù)劇中人物的性格特點(diǎn)和感情色彩進(jìn)行語(yǔ)言的再塑造,把民族語(yǔ)對(duì)白與影片的音響效果重新錄制合成到影片的磁性聲帶上?!眳⒁?jiàn)楊和平、麻爭(zhēng)旗,《當(dāng)代中國(guó)譯制》,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社2010年版,第160-200頁(yè)。
②http://www.gov.cn/test/2005-07/29/content_18338.htm
③中國(guó)電影資料館,中國(guó)藝術(shù)研究院電影研究所編:《中國(guó)藝術(shù)影片編目(1949-1979)》,文化藝術(shù)出版社1981年版。
④作者不詳,《少數(shù)民族語(yǔ)言譯制的電影片》,《中國(guó)民族》,1981年第4期。
⑤⑥包爾漢、胡增益等:《貫徹黨的十二大文件精神》,《民族語(yǔ)文》1982年第5期。
⑦任英:《開(kāi)創(chuàng)少數(shù)民族語(yǔ)影片譯制工作新局面》,《中國(guó)民族》,1985年第1期。
⑧邸世杰:《讓民族語(yǔ)譯制片之花開(kāi)得更鮮艷——參加民族語(yǔ)影片譯制工藝改革會(huì)議有感》,《電影通訊》,1983年第11期。
⑨李忠民:《真摯的幫助高尚的風(fēng)格——贊上海電影譯制廠》,《電影通訊》,1984年第1期。
(10)胡健:《增進(jìn)了解同舟共濟(jì)——和電影制片廠的同志談?wù)劙l(fā)行工作》,《電影通訊》,1989年第3期。
(11)李淳:《新疆自治區(qū)電影發(fā)行放映經(jīng)濟(jì)狀況調(diào)查》,《電影通訊》,1990年第6期。
(12)趙春濤、杜中、切德力夫:《電視譯制制作技術(shù)的未來(lái)》,《內(nèi)蒙古廣播與電視技術(shù)》,1999年第1期。
(13)“中國(guó)少數(shù)民族廣播電視,是指中央和地方廣播電視機(jī)構(gòu)通過(guò)無(wú)線電波或?qū)Ь€播送的少數(shù)民族語(yǔ)言符號(hào)的音響、圖像節(jié)目?!眳⒁?jiàn)魏洪庚;董森,《中國(guó)少數(shù)民族廣播電視跨世紀(jì)發(fā)展的宏觀思考》,1999年第3期。
(14)張小平:《關(guān)于中國(guó)少數(shù)民族廣播電視的幾個(gè)問(wèn)題》,《中國(guó)廣播電視學(xué)刊》,1997年06期。
(15)王旭東:《民族地區(qū)社會(huì)文化事業(yè)發(fā)展問(wèn)題芻議》,《中央民族學(xué)院學(xué)報(bào)》,1992年第2期。
(16)李宗放:《社會(huì)變遷中的民族地區(qū)電影事業(yè)——甘孜州電影事業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查研究》,《民族學(xué)研究》,1998年第11期。
(17)呂茂:《民族語(yǔ)電影“西代勐”》,《民族工作》,1999年第11期。
(18)張晉鋒、胡戈:《保障民族地區(qū)觀眾“看好”電影——少數(shù)民族語(yǔ)公益電影數(shù)字化譯制》,《中國(guó)電影報(bào)》,2010-08-26。
(19)楊媚:《壯語(yǔ)譯制劇的現(xiàn)狀與藝術(shù)特色探討》,《視聽(tīng)》,2009年第12期。
(20)張?jiān)剩骸缎陆聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)研究》,《電影文學(xué)》,2011年第7期。
(21)張?jiān)?、蔣雪嬌:《維吾爾語(yǔ)電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)調(diào)查》,《當(dāng)代傳播》,2011年第5期。
(22)麻爭(zhēng)旗、高長(zhǎng)力:《廣播影視譯制與國(guó)家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維》,《現(xiàn)代傳播》,2010年第6期。
(作者麻爭(zhēng)旗系中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;信莉麗系中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院博士研究生)
【責(zé)任編輯:張國(guó)濤】
*本文系國(guó)家新聞出版廣電總局部級(jí)社科研究項(xiàng)目“民族語(yǔ)譯制與國(guó)家安全戰(zhàn)略研究——以新疆西藏地區(qū)為例”(項(xiàng)目編號(hào):GD131425)的研究成果。