劉璐
【摘要】英漢語(yǔ)言中有很多關(guān)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的表達(dá),由于地理環(huán)境和歷史文化的差異,動(dòng)物文化的翻譯突出體現(xiàn)了跨文化傳播中文化對(duì)語(yǔ)言的影響。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯;中西文化;外宣
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的,能生動(dòng)形象的言辭達(dá)意。通過(guò)研究動(dòng)物習(xí)語(yǔ)表達(dá)的異同,可以看出中西方的生產(chǎn)生活方式,思維習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)等文化特色。
一、動(dòng)物翻譯及文化
(一)相似性
1.同一動(dòng)物有相同含義
狐貍(fox),在英漢中都帶有性情狡猾、奸詐、欺騙的含義。漢語(yǔ)中有老狐貍、狐貍精、狐朋狗友等習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)里指a person who is clever and ableto get what they want by influencing or tricking otherpeople狡猾的人,老狐貍(牛津高階英漢雙解詞典第七版:806)。
老鼠(rat)在中西方都帶有貶義,在中文中用鼠目寸光,膽小如鼠來(lái)形容一個(gè)人膽小懦弱、目光短淺,英文中unpleasant person,especially onewho is not loyal or who tricks sb卑鄙小人,騙子。Rat on sb泄露秘密(牛津高階英漢雙解詞典第七版:1641)。
2.同一動(dòng)物褒貶同在
“蛇”(serpent)在漢語(yǔ)文化中,大多數(shù)為貶義,如蛇蝎心腸,蛇精,但也是十二生肖之一,在中國(guó)俗稱小龍,可見其地位非凡,另外中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲《白蛇傳》也塑造了白蛇和青蛇兩個(gè)正面的形象。
西方文化中a serpent in one's bosom指忘恩負(fù)義之人,源自古希臘伊索寓言。農(nóng)夫?yàn)閮鼋┑亩旧呷∨?,而毒蛇蘇醒后咬死了農(nóng)夫,并且《圣經(jīng)·舊約)池記載了伊甸園之蛇誘惑夏娃(Eve)和亞當(dāng)(Adam)偷吃禁果,最后被逐出伊甸園的故事,然而在西方某些國(guó)家,耍蛇已經(jīng)成為一種傳統(tǒng)的民間技藝。
“狗”(dog)在漢語(yǔ)文化中,有很多關(guān)于狗的貶義習(xí)語(yǔ)如狗眼看人低,狗仗人勢(shì),狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心等,但是狗一直都是忠誠(chéng)的代表,有些還被訓(xùn)練成警犬幫助警方破案。
英語(yǔ)中,dog形容人的引申含義相當(dāng)于guy,幽默中帶點(diǎn)褒義,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)。但也有貶義use to describe a man who has done sth bad(小人,無(wú)賴),如you dirty dog(你這個(gè)下流胚)。
(二)差異性
1.相同含義的不同表達(dá)
在中西文化中動(dòng)物表達(dá)的是相同含義時(shí),卻用了不同的意象如:
甕中之鱉a rat in a hole,落湯雞a drowned rat,用rat表達(dá)了鱉和雞的含義;像熱鍋上的螞蟻likea cat on hot bricks,狡兔三窟it is a poor mouse thathas only one hole,不入虎穴,焉得虎子go to the seaif you would fish well,分別用cat,mouse和fish代替了中文中螞蟻,狡兔和老虎的意象。
2.同一動(dòng)物的不同含義
中西傳統(tǒng)中“羊”的文化大相徑庭。例如十二生肖的羊到底如何翻譯?在中國(guó),羊的細(xì)分不是特別明顯,都因其性格溫順引申為“善、義、美”。關(guān)于十二生肖中的羊,由于中國(guó)歷史上沒(méi)有明確定義,無(wú)論是山羊還是綿羊,隨各地風(fēng)俗而定。而在西方羊文化中,綿羊喻為“真善美”,山羊意為“惡淫丑”,如
Lamb、sheep(綿羊):As innocent as a lamb像小綿羊般天真無(wú)邪。
Goat(山羊):separate the sheep from the goats區(qū)別好人和壞人old goat(老色鬼)。
蝙蝠(bat)在我國(guó)文化中寓為“遍?!?,象征幸福延綿無(wú)邊。中國(guó)的蝙蝠紋大多紋有五幅蝙蝠,寓為五福捧壽,五福分別為:一日壽、二日富、三日康寧、四日修好德、五日考終命。而在西方,它被看作是吸血鬼,a South American bat that sucks theblood of other animals(朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典,2008),通常為貶義have bats in the belfry(神經(jīng)失常,行為乖張)。
二、動(dòng)物文化在媒體中的體現(xiàn)
據(jù)統(tǒng)計(jì),在核心文化產(chǎn)業(yè)中,電影和錄像產(chǎn)業(yè)為美國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn),還翻拍帶有中國(guó)元素的電影,借助中國(guó)文化宣傳美國(guó)的價(jià)值觀,但是由于我國(guó)外宣力度不夠,以及中西方文化差異對(duì)文化傳播的深刻影響,折射出很多問(wèn)題。如今在影視行業(yè)中,動(dòng)物元素頻繁出現(xiàn),以功夫熊貓和mulan兩部電影為例,就其中動(dòng)物元素進(jìn)行解讀。
(一)功夫熊貓
這部電影美國(guó)人首選熊貓作為主角,說(shuō)明中國(guó)國(guó)寶熊貓的地位已得到認(rèn)可,電影中還涉及到中國(guó)五禽戲和拳法,分別刻畫了蛇、虎、猴、螳螂、仙鶴五種動(dòng)物。熊貓作為中國(guó)國(guó)寶神圣而尊貴,但在電影中展現(xiàn)的卻是一個(gè)好吃懶做,搞怪耍寶,愛幻想的形象,偏離了中國(guó)熊貓憨厚可愛的文化,這會(huì)造成文化誤解。
(二)Mulan
這部電影中木須龍作為木蘭的寵物,自私自利,并且在木蘭2中,護(hù)送公主時(shí),故意制造各種麻煩,典型的惡人形象。在中國(guó),龍是中華民族的代表,其地位不可侵犯,這種完全顛覆的形象徹底褻瀆了中國(guó)人的尊嚴(yán),雖然龍?jiān)谖鞣较笳髦鵀?zāi)難和兇惡,但在影視編劇和拍攝時(shí)要考慮文化差異,避免文化沖突。
除了影視行業(yè),以動(dòng)物為主題的公司logo以及裝飾佩戴也層出不窮,百度公司的“熊貓掌印”,鳳凰網(wǎng)設(shè)計(jì)的鳳凰logo,都寓意把影響力擴(kuò)大到全世界,Georges Edouard Piaget也推出了中國(guó)味的伯爵龍鳳腕表,更有商家根據(jù)中國(guó)十二生肖發(fā)行限量版的腕表,由此可見中西文化相互滲透影響。但是其中也有很多問(wèn)題,幾年前,立邦漆刊登廣告《龍篇》,借助龍?jiān)谥由匣聛?lái)的形象,宣傳立邦漆的功效,但忽視了龍?jiān)谥袊?guó)的神圣地位。
我國(guó)的文化發(fā)展缺乏創(chuàng)新性,尤其在影視創(chuàng)作中,較多的模仿抄襲,中國(guó)文化的內(nèi)涵無(wú)法精確的呈現(xiàn),往往使有些文化走向低俗或者逆向傳播,在這文化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的時(shí)代,尤其像美國(guó)這樣的經(jīng)濟(jì)大國(guó),實(shí)行霸權(quán)主義,而我國(guó)文化的國(guó)際影響力以及深厚的文化底蘊(yùn)和現(xiàn)在的國(guó)際地位還不相稱。所以中國(guó)文化要想走出去,外宣尤其重要。
三、動(dòng)物跨文化傳播作用和啟示
首先應(yīng)明確中國(guó)文化的精神主題和內(nèi)涵是什么,如典型的中國(guó)龍鳳文化,這樣才能避免因文化誤解造成有辱國(guó)家形象的事件,另外習(xí)近平主席在中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)成立60周年紀(jì)念活動(dòng)上也提到,中國(guó)“和”文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),由此看出我們倡導(dǎo)的是和諧的文化理念而非文化霸權(quán)。
影視創(chuàng)作是文化產(chǎn)業(yè)的重要的組成部分之一,如今網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速,科技也不斷創(chuàng)新和發(fā)展,利用這一趨勢(shì),我們可以將民族文化加以包裝,在技術(shù)和影視宣傳方面吸引眼球。體現(xiàn)“中國(guó)紅”的《中國(guó)國(guó)家形象片》,光棍購(gòu)物節(jié)l號(hào)店11·11廣告牌紛紛亮相具有“世界的十字路口”之稱的紐約時(shí)代廣場(chǎng),借助此平臺(tái)進(jìn)行大力宣傳,使中國(guó)文化走向世界。
文化走出去并不意味著固守陳規(guī),只崇尚本民族文化,貶低甚至蔑視其他國(guó)家文化,尤其是在全球化的形勢(shì)下,我們更應(yīng)該堅(jiān)持“取其精華,去其糟粕”的原則,吸收優(yōu)秀文化,摒棄低俗文化,將中國(guó)文化變成一種品牌向世界銷售,實(shí)現(xiàn)文化自主和獨(dú)立。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)中英動(dòng)物翻譯的比較,淺析了中西方文化中涉及到的動(dòng)物元素以及一些外宣問(wèn)題,啟示我們要加強(qiáng)創(chuàng)新,多渠道的進(jìn)行文化外宣,在文化競(jìng)爭(zhēng)中掌握主動(dòng)權(quán),將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津高階英漢雙解詞典第七版[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]王魏.從《花木蘭》到《功夫熊貓》——試析中西文化的碰撞與融合[J].電影評(píng)價(jià).
[4]郭再順.趣談與動(dòng)物有關(guān)英漢習(xí)語(yǔ)所用比喻形象及翻譯[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002.
[5]王瑛.英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)的對(duì)比分析及翻譯[J].海河大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003.