亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Issues Involved in Sight Translation:A Psycholinguistic Perspective

        2015-12-22 06:14:44周妍
        學(xué)周刊 2016年2期
        關(guān)鍵詞:蹤跡愛丁堡工作記憶

        周妍

        Abstract: This paper is going to study the psycholinguistic issues involved in sight translation (ST), a hybrid of translation and interpreting, which takes a visual and verbal mode. It is generally believed that ST is a frequently applied mode of rendition in simultaneous interpreting (SI) as well as an integrated phase in SI training. Usually SI training begins with how to distribute attention and then move to ST which helps the trainees to acquire necessary techniques in consecutive interpreting (CI) and SI without text and learn to react quickly and improve their oral skills. Jean Herbert (1952) ever characterized ST as a type of simultaneous interpreting, which seemed to be accepted ever since at least from a theoretical standpoint.

        Keywords: psycholinguistic; sight translation; consecutive interpreting;simultaneous interpreting

        DOI:

        10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.04.008

        I. Psycholinguistic mechanisms in sight translation

        ST shares the same output with CI and SI, i.e. oral re-expression of the source information in the target language. On the other hand, ST differs from CI and SI in their respective input. Unlike the interpreter, in both the consecutive and simultaneous modes, who has to listen to a speaker very carefully and then interpret the source message which cannot be accessed for a second time after they are uttered, the sight translator reads written texts which can be accessed again if needed and then interpret simultaneously. Therefore, ST is also regarded as simultaneous interpreting with text.

        To sight-translate successfully, the first thing for the sight translator to do is to read and understand the source text. But due to the time limitation, more often the sight translator doesnt have much time to do intensive reading, instead, he/she has to render the message in the source text orally while reading the source text and listening to the speaker at the same time so as to keep pace with the speaker.

        Thus, despite the fact that the sight translator is visually accessible to the source text, it still requires good working memory (工作記憶) of the translator not only because the sight translator has to rely on working memory to retrieve information from the beginning of sentences but also because syntactic differences between languages may force him/her to store information in memory so that it can be appropriately inserted in the target-language speech. Baddeley ever defined working memory as “the temporary storage of information that is being processed in any range of cognitive tasks” (Baddeley, 1986, p. 34). According to Baddeley-Hitchs model of working memory, there are three components namely the central executive, the visuospatial sketchpad and the phonological loop, of which the visuospatial sketchpad temporarily maintains and manipulates visuospatial information when the sight translator reads and the articulatory rehearsal system of the phonological loop enables the sight translator to covertly or overtly rehearse information acquired, thereby prolonging their stay in the phonological store. Additionally, the Baddeley-Hitch model assumes that there are phonological representations of both auditory and visual materials.

        So when the sight translator has to do the three tasks of reading the source text, comprehending and producing the target language at the same time, the first two will occupy the articulatory loop, thus resulting in articulatory suppression which in turn leads to reduced memory overall. Nevertheless, based on Padilla et als standard digit span test and a reading span test (1995) which is thought to tap into both the processing and storage aspects of working memory, experienced interpreters possess the highest average performance compared with student interpreters and non-interpreters, which means the translators working memory performance can be improved through practice and specialized training.

        Meanwhile, for the sight translator, long-term memory, which consists of episodic memory and semantic memory, is also an important aspect as when he/she processes language, he/she needs to have knowledge of language that is stored in his/her semantic knowledge which is retrieved during pattern recognition. While this kind of process is going on, he/she is also building up an episodic memory representation of the ongoing discourse.

        II. Language processing in sight translation

        Since the main input for the sight translator is reading the source text supplemented with listening to the speaker so as to make the interpreting concurrent with the speech, the sight translator will have to read the written text as quickly as he/she can to process the information contained in the source text by activating both languages simultaneously. Therefore, compared with SI and CI, ST had some added difficulties when processing information without the help of the prosodic features of oral language (tone, hesitations, pauses etc.), such as processing long complex sentences with clauses, interference of the source language, etc. Furthermore, the sight translator may come across various sentence patterns and structures, thus determining various approaches to processing information, for instance, serial processing when processing one meaning of an ambiguous word at a time, top- down processing when deciding the meaning of an ambiguous word based on the immediate context, not the entire sentence, controlled processes because the comprehender must make decisions during the course of comprehension, modular processing when comprehension is relied on specialized capacity that is related to language rather than common sense etc.

        III. Language comprehension in sight translation

        In order to sight-translate correctly and smoothly, the sight translator has to prime his/her internal lexicon as soon as seeing the source text in order to comprehend the source text quickly and correctly, but because of limited time, more often than not the sight translator is likely to follow the order of the original sentences to interpret and identify the words as he/she sees, which is called the immediacy principle. However, such comprehending methodology will involve some troubles for the sight translator when meeting garden path sentences (花園路徑句).

        Besides, there are also a lot of sentences containing ambiguous words which require more resources in the translators limited memory that is also handling many other tasks in the meantime. For instance, in the sentence:

        I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip.

        the word train is the key word or trouble word to cope with. If the translator interprets it in this way:

        我到達(dá)愛丁堡剛剛兩天,我的兄弟們就乘坐我旅行的火車接踵而來.

        definitely the meaning of train is chosen wrongly but the correct version should be:

        我到達(dá)愛丁堡剛剛兩天,我的兄弟們就尋著我的蹤跡而來.

        In addition, there are quite many linguistic differences between oral and written texts, for instance, the latter favors more parataxis, richer vocabulary, more elegant constructions and subordinate clauses than the oral texts in which there are more popular expressions, idioms and neologisms. However, Halliday (1987) points out, oral and written language are both complex; each has its own particular mechanisms and specificities. Hence, there is an argument that the most difficult part in ST is to coordinate reading, memorizing and producing smoothly and to resist the source-language interference at the same time rather than the written text itself. In this sense, ST is also requiring outstanding skills especially in comprehending the exact message in the source text by using lexical, syntactic, grammatical, pragmatic, discourse, as well as nonlinguistic and contextual information.

        IV. Language production in sight translation

        Similar to SI and CI, the output of ST is to give fluent oral re-expression of the message in the source-language text. While doing sight translation, the control of languages is also an important aspect. The sight translator needs to activate both languages while reading, yet, in production, he/she has to produce “pure” target language, that is language that doesnt contain any language switches, by inhibiting the source language. However, due to the nature of hypotaxis and parataxis of English and Chinese including some other distinctive linguistic features of the two languages, the sight translator is more likely to suffer from translating those source sentences that are quite different from the target language in terms of syntax, word order, voice, sentence patterns and structures and so on as he/she usually tends to follow the same pattern, order, voice etc. to process the message and render them into Chinese, but often resulting in speech errors or odd and foreignized translation. To avoid such errors and odd Chinese translation, the sight translator needs to use up extra processing memory as well as receive specific divided-attention training so as to convert the odd Chinese translation into a proper one.

        V. Conclusion

        Through psycholinguistic study and research, I come to know more mechanisms and amazing abilities of our human brain that control our language capabilities and performances, which is quite helpful to my language skills improvement and professional development. Based on the above analysis, it is apparent that ST has much to do with psycholinguistic issues and processes and we can take advantage of those psycholinguistic discoveries to assist us in the professional field through various specific exercises, say, specialized training of working memory, comprehension performance and reading span, which can help individuals become aware of particular constraints, better identify the pragmatic cue and integrate it with the syntactic information to guide parsing and avoid the garden path effect, become more skilled comprehenders and provide more fluent verbal language production.

        References:

        [1]Carrol D. The Psychology of Language, 5th edition[M]. Australia: Thomson/Wadsworth, 2008.

        [2]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.

        [3]Marjorie Agrifoglio. Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.

        [4]Halliday ?M. Spoken and Written Modes of Meaning. In R. Horowitz & S.J. Samuels (Eds.), Comprehending oral and written language. London: Academic Press, 1987.

        [5]Zhang Dian-en. Exploring “Garden-path sentences” in English[J]. Journal of Fuling Teachers College.

        (責(zé)編 張亞欣)

        猜你喜歡
        蹤跡愛丁堡工作記憶
        母獅子的蹤跡
        為什么獨(dú)角仙總是愛打架
        森林里的“彩色蹤跡”
        愛丁堡水仙
        愛丁堡水仙
        工作記憶怎樣在大腦中存儲(chǔ)
        科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
        英國(guó) 愛丁堡軍樂節(jié)
        老廣州:“水城”的蹤跡及風(fēng)情
        情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)向
        悠揚(yáng)愛丁堡
        中華民居(2014年10期)2014-02-28 10:04:53
        国产亚洲成av人片在线观看| 日本中文字幕一区二区在线观看| 中国熟妇人妻xxxxx| 国内精品自在自线视频| 国产人在线成免费视频| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产精品多人P群无码| 亚洲国产午夜精品乱码| 日本在线观看不卡| 手机AV片在线| 久久99精品免费国产| 女人天堂国产精品资源麻豆| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清 | 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 亚洲粉嫩视频在线观看| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 奇米影视7777久久精品| 少妇无码av无码一区| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 久久国产A√无码专区亚洲| 亚洲精彩视频一区二区| 99久久久69精品一区二区三区| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 蜜桃日本免费看mv免费版| 东京热加勒比无码少妇| 69av在线视频| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产洗浴会所三级av| 亚洲综合日韩精品一区二区| 国产欧美性成人精品午夜| 国产98在线 | 日韩| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 天堂精品人妻一卡二卡| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 人妻哺乳奶头奶水| 国产99久久亚洲综合精品| 久久99亚洲网美利坚合众国| 五月激情在线观看视频| 亚洲一区二区三区精品| 国产又大又硬又粗|