張立恒
摘 要:英漢語被動句的表現(xiàn)形式存在很大差異。英語的被動句式屬于動詞的語態(tài)范疇,而漢語的被動句則屬于漢語的特殊句式。漢語 “被”字結(jié)構(gòu)的被動句,涉及的致使性事件分為隱含的和復(fù)雜的致使結(jié)構(gòu),形成與英語截然不同的被動句式。從形式上看,英語被動形式被動意義句子的使用比漢語要頻繁,而以主動形式表示被動意義句子的使用比漢語要少得多。在英漢翻譯時,英語被動句的翻譯,要視實際情況而定,選擇最佳的翻譯方法,提高譯文的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語被動句;漢語被動句;形式和意義
1 引言
在主動句中,為了表示“施事者—行動—受事者”的相互關(guān)系,英語使用“主語—謂語—賓語”的結(jié)構(gòu)。這與漢語是基本一致的。在被動句中,英語使用“主語—被動謂語—by短語”的結(jié)構(gòu)來表示‘受事者-行動-施事者的相互關(guān)系。這就與漢語不同了。英語中所謂的被動語態(tài)是利用動詞的分詞形式來構(gòu)成的,即‘助動詞+過去分詞,但是漢語中的動詞不可能通過這樣的形式變化來表示被動的含義。其次,英語中用介詞by帶出施事者放在謂語動詞的后面,漢語中也可以用介詞帶出施事者,但是作為一個修飾動詞的短語它應(yīng)該放在動詞的后面??傊?,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)在的對應(yīng)表達方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔導(dǎo)詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含義。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)在將它們的用法分述如下。
2 英語被動句的翻譯方法
首先,在表現(xiàn)謂語動詞的被動含義方面,英語使用的是綜合型語言的手段,即動詞的詞形變化。漢語是分析型的語言,在這里使用的首先是詞序的手段,如一個及物動詞在‘主語-謂語-賓語的句子中既是主動的(如:甲隊打敗了乙隊),在‘主語-謂語的句子中即是被動的(如;乙隊打敗了)。動詞的這種用法在古漢語中就應(yīng)該開始了,如《阿房宮賦》開頭的那句“六王畢,四海一。”就包含了被動語態(tài)很簡短有力的運用。在現(xiàn)代漢語中,這種用法更是普遍了。
第一種情況,就用“受事者—動詞”的排列。例如:“The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row.”《胡蝶夫人》里的一個唱段竟聯(lián)播放了五遍。在“可以”或“必須”后面往往加上“予以”或“加以”,以加以加強說好的語氣。
第二種情況,有施事者出現(xiàn),形成“受事者—施事者—動詞”的排列。例如:“Yet,what we say here will not be long remembered .What we do here can change the world.”不過,我們在這里所講的話,人們不會長久地記住。我們在這里所做的事卻能改變?nèi)澜纭?/p>
第三種情況,英語句子中介詞by后面如果是沒有生命的事物,有事就不是一般意義上的施事者,而是表示一個原因,翻譯時可以用“由于”、“因此”等詞來帶出。例如“But this optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time.”但是這種樂觀情緒由于人們知道這次休戰(zhàn)是不穩(wěn)定的,是隨時都可能遭到破壞的而沖淡了。(“由于…”放在動詞“沖淡了”前面,起修飾作用。)
有些句子如果不這樣處理會產(chǎn)生一些別扭的譯文。例如;“在不久的將來同伊朗重新合作的希望被從11月4日開始的德黑蘭人質(zhì)危機有可能拖到夏天才能解決的跡象粉碎了?!?/p>
其次,翻譯過程中還可以使用詞匯的手段,如在動詞前面加上一個“被”字來表示被動的意思。這也是從古漢語就有的,但是用的不那么多,主要是表示這個行動不利于受事者或者是這個情況有點特殊,出乎意料。如《屈原列傳》中的“信而見疑,忠而被謗”是說得很有分量的。在現(xiàn)代漢語中,“被”字用得較多了,使用的范圍也放寬了,主要是著重指出某個行動被施加到受事者身上了這樣一個事實,以引起讀者的注意。
第一種情況,就用‘受事者-被-動詞的排列:“what we were first captured my own reaction was mainly one of fear and suspicion?!蔽覀儎偙环敃r,我的感覺是又害怕又懷疑。
第二種情況,如果出現(xiàn)施事者,句子排列成為“受事者—被—施事者—動詞”。這種用法也是比較多見的。例如:“Hitler entire also washed away by the storms of history.”希特勒也被歷史的風(fēng)暴沖掉了。
第三種情況,除了“被”字外,有時還可以用到“得到”、“受到”和“遭到”等詞來表示類似的意思。這種句子里有時也會出現(xiàn)施事者。例如:“With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed, and use more rapidly than ever before.”有了計算機,科學(xué)家們的理論今天就可以比過去任何時候都更快地得到研究、檢驗、傳播及應(yīng)用。
第四種情況,施事者還可以用“由”字帶出。“由”字沒有“被”字所暗示的“有所不利”或“情況特殊”的含義,而是表示“由誰來辦”這件事。
再次,如果與上述所述情況相反,英語句子中所要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關(guān)的一些具體情況,如時間、地點,方式方法等——也就是說,句子里強調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的含義——這是我們就可以把這些情況放在‘是····的框架中間,使之突出出來。這種判斷句的句式是漢語在現(xiàn)代的新發(fā)展,用來表現(xiàn)原文中上述的含義,顯得簡便靈活。
在一般情況下,就排列為“受事者——是——動詞——的”:“Negotiating an end to the war was first formally raised in official discussion at the Imperial Conference on June 22,1945.”進行談判以結(jié)束戰(zhàn)爭,是1945年6月22日在御前會議的一次正式討論中首次正式提出的。
有時還可以出現(xiàn)施事者,說明是什么人/事物發(fā)出了這個行動。譯文排列為“受事者——是——施事者——動詞——的”:“The question were asked in a soft voice by a slight ,graying American woman as she faced a throng of reporters in Teheran, about 7000 miles from her home in Oak Creek, Wiz, a suburb of Milwaukee.”這些問題是一個身體瘦小、頭發(fā)發(fā)灰的美國婦女在對一大群記者時用一種溫和的聲調(diào)提出來的。當(dāng)時她正在德黑蘭,她的家在威斯康星州密爾沃基市郊奧克里克,相距約有七千英里。
3 結(jié)語
從以上英漢被動句的對比分析和對英語被動句的翻譯策略分析中,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯英語被動句的時候,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮到英漢兩種語言各自被動句的特點和差異,正確運用翻譯技巧,靈活處理英語被動句;同時也應(yīng)注意到,英語被動句中只有一小部分可以轉(zhuǎn)換成為漢語的被動句,而大部分則要將其轉(zhuǎn)換為漢語中的意義被動句, 即形式上是主動句, 而意義上則屬于被動句。
參考文獻
[1]劉重德. 英漢語比較與翻譯[M].青島出版社,1998.
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語語言文化對比研究(1995—2003)[ M].上海外語教育出版社,2004.