亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“中國夢”的英譯和American Dream的漢譯

        2015-12-18 00:47:32李田心
        關(guān)鍵詞:中國夢集體中華民族

        李田心

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)

        論“中國夢”的英譯和American Dream的漢譯

        李田心

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)

        中國翻譯界目前有一種傾向:“中國夢”的英譯模仿“美國夢”的英語American Dream而譯成Chinese Dream。 研究發(fā)現(xiàn),American Dream被譯為“美國夢”是誤譯,正確譯文是“美國人的夢”,因?yàn)椤癆merican Dream”的真正含義是美國人的夢,是美國人對富裕和充實(shí)生活的夢想,而不是美國對富裕和充實(shí)生活的夢想。“中國夢”是中華民族復(fù)興之夢,是整個(gè)中華民族的夢,“中國夢”是中國的夢,“中國夢”只能譯為China Dream,不能譯成Chinese Dream(中國人的夢)。

        中國夢;美國人的夢,美國夢;誤譯

        一、“中國夢”承載重大文化信息和重大政治意義

        “中國夢”是習(xí)近平總書記提出的重要指導(dǎo)思想和重要執(zhí)政理念,習(xí)總書記把“中國夢”定義為“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大夢想”。習(xí)近平總書記提出的“中國夢”是中國人的民族集體記憶和中國歷史、特別是近代苦難史和民族解放史的集中表述,是全體人民當(dāng)下生存實(shí)踐、生活現(xiàn)實(shí)、發(fā)展?fàn)顩r和社會變革的生動(dòng)寫照,是中國發(fā)展目標(biāo)、民族共識和中國道路的新規(guī)劃藍(lán)圖,體現(xiàn)了中國政治、中國哲學(xué)、中國文化、中國社會的當(dāng)代關(guān)切。中國夢不僅是中國文化精神、哲學(xué)基礎(chǔ)和理想色彩的集中展現(xiàn),也是中國思想、中國精神、中國智慧的高度凝練的形象化展現(xiàn),具有多元匯一的豐富內(nèi)涵和鮮明的實(shí)踐特征[1]。

        二、中國夢的翻譯趨勢

        “中國夢”的英語翻譯至今林林總總,莫衷一是。常見的譯名有:China’s Dream, Dream of China, China Dream, the Dream, Chinese Dream, China’s“ American Dream”,Chunghua Dream等。

        雖然“中國夢”的譯文林林總總,可是中國翻譯界有一種趨勢——“中國夢”的譯文模仿美國夢(American Dream)譯成Chinese Dream。

        楊全紅認(rèn)為“中國夢”的翻譯要在形式上與“美國夢(American Dream)”相對應(yīng)。很明顯,楊全紅認(rèn)為英語“American Dream”被翻譯成“美國夢”準(zhǔn)確無誤,是翻譯經(jīng)典,模仿的樣板。于是,楊全紅的結(jié)論是,“中國夢”的譯文不能是China Dream,只能是Chinese Dream,如此才能與American Dream(美國夢)對應(yīng)[2]。

        三、“American Dream”正確譯名是“美國人的夢”

        長期以來,英語“American Dream”被翻譯成“美國夢”,人們不但不懷疑譯文的正確性,還深信譯文準(zhǔn)確可靠,是正確翻譯的典范,是翻譯模仿的實(shí)例。

        實(shí)際上,“American Dream”可譯成 “美國夢”和“美國人的夢”兩種,但根據(jù)其內(nèi)涵,只能譯為“美國人的夢”。

        “American Dream”中只有兩個(gè)詞,一個(gè)是American,另一個(gè)是Dream。 Dream譯成“夢”,無可挑剔;American譯成“美國”是誤譯。

        《新牛津英漢雙解大詞典》解釋American說:1.adjective of, relating to, or characteristic of the United States or its inhabitants美國的;美國人的。2.Noun a native or citizen of the United States美國人;美國公民。

        根據(jù)詞典的定義,American 可以是形容詞和名詞。當(dāng)American是形容詞的時(shí)候,其詞義是“美國的”和“美國人的”,“American Dream”可以翻譯成“美國的夢”和“美國人的夢”。漢語“美國的夢”可以簡寫為“美國夢”。

        簡而言之,“American Dream”可以譯成“美國夢”和“美國人的夢”。

        詹姆斯·亞當(dāng)斯在《美國史詩》中對 “American Dream”(漢語誤譯為“美國夢”)的解釋是:“不論家世和背景,每個(gè)人依靠自身的能力和成就,都有機(jī)會能獲得更好、更富裕和充實(shí)的生活”[3]。那些夢想成功的美國人,他們夢想憑借自己的智能、勇氣、健康和才華,去爭取美好的生活,開創(chuàng)屬于自己的一片天地。這就是美國人的夢?!癆merican Dream”是每一個(gè)美國人作為個(gè)體人夢想成功的夢,它是美國人的夢,它不是作為一個(gè)整體的美國的夢——“美國夢”。

        從“American Dream”的內(nèi)容和含義判斷,“American Dream”譯成 “美國夢”是誤譯,正確譯名應(yīng)該是是“美國人的夢”

        四、中國夢是國夢,是包括家夢、各個(gè)行業(yè)和個(gè)人夢的整體夢

        “中國夢”是整個(gè)中華民族的復(fù)興夢,是中國的夢。

        2012年11月29日,習(xí)近平在國家博物館,參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí),號召全黨同志把我們的黨建設(shè)好,團(tuán)結(jié)全體中華兒女把我們國家建設(shè)好,把我們民族發(fā)展好,繼續(xù)朝著中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)奮勇前進(jìn)[4]。

        習(xí)近平指出,每個(gè)人都有理想和追求,都有自己的夢想。現(xiàn)在,大家都在討論中國夢,,然而,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。這個(gè)夢想,凝聚了幾代中國人的夙愿,體現(xiàn)了中華民族和中國人民的整體利益,每個(gè)人的前途命運(yùn)都與國家和民族的前途命運(yùn)緊密相連。國家好,民族好,大家才會好。

        2013年3月17日,習(xí)近平說,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。”[5]

        2013年6月7日,習(xí)近平說:“我明確告訴奧巴馬總統(tǒng),中國將努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。中國夢要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福,……”

        簡而言之,正如習(xí)近平所說,民族復(fù)興是中國之夢,中國之夢是中國要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福。

        習(xí)近平總書記的“中國夢”在思維模式和文化特點(diǎn)上,與中國的重整體傳統(tǒng)思維模式“天人合一”一脈相承;“中國夢”首先是中華民族復(fù)興的整體夢,中華民族復(fù)興的整體夢包含每個(gè)中國人的幸福生活之夢。

        “天人合一”中的“天”指的是宇宙萬物,“人”指的是人類。“天人合一”的第一個(gè)意思是宇宙萬物包括了人類,天人合一了。第二個(gè)意思是宇宙萬物應(yīng)該和必須包括人類。

        “中國夢”相當(dāng)于“天人合一”中的“天”?!爸袊鴫簟笔前ㄒ磺袎舻恼w夢。 “中國夢”既與中國傳統(tǒng)文化價(jià)值觀一脈相承,又與當(dāng)今的中國社會主義的先國后家、先集體后個(gè)人、國家、集體、個(gè)人利益高度統(tǒng)一的價(jià)值觀相一致。

        五、“中國夢”唯一而準(zhǔn)確的譯名是China Dream

        “中國夢”中的“中國”是名詞,名詞作為“夢”的限制性定語。

        漢語中類似的名詞有很多,如“中國建設(shè)銀行”、“中國農(nóng)業(yè)銀行”、“中國銀行”、“中國日報(bào)”、“中國城”、“中國網(wǎng)”、“中國移動(dòng)”。在這些名詞中,“中國”是專有名詞,其他的詞是普通名詞,“中國”和普通名詞構(gòu)成的專有名詞,翻譯成英語時(shí),“中國”對應(yīng)的英語是China, China與其他英語名詞共同構(gòu)成一個(gè)英語專有名詞,如:“中國建設(shè)銀行”: China Construction Bank,“中國日報(bào)”: China Daily, “中國城”: China Town,“中國網(wǎng)”:China com。

        當(dāng)專有名詞“中國”作為普通名詞的限制性定語時(shí),“中國”與普通名詞之間的關(guān)系可以是所屬關(guān)系,如“中國建設(shè)銀行”(China Construction Bank)中的建設(shè)銀行(Construction Bank)屬于中國,因此,“中國建設(shè)銀行”也可以翻譯成Construction Bank of China; “中國銀行”和”中國農(nóng)業(yè)銀行”就這樣分別翻譯成了Bank of China和Agricultural Bank of China。

        當(dāng)專有名詞“中國”作為普通名詞的限制性定語時(shí),“中國”與普通名詞之間的關(guān)系不一定都是所屬關(guān)系,如“中國城”和“中國日報(bào)”,“中國城”的含義不是中國的城鎮(zhèn),“中國日報(bào)”不能理解為中國所屬的日報(bào),然而他們可以分別翻譯成China Town和China Daily;這些名詞也還可以根據(jù)“中國”和這些普通名詞的邏輯關(guān)系,用恰當(dāng)?shù)脑~翻譯,將二者聯(lián)系起來,如“中國城”(China Town)也可以翻譯成Town Like China, “中國日報(bào)”(China Daily)也可以翻譯成Daily About China。

        “中國夢”中的“中國”與普通名詞構(gòu)成專有名詞,“中國”是“夢”的限制性定語,表示所屬關(guān)系。根據(jù)上述的翻譯方法,“中國夢”的翻譯有兩個(gè),一是China Dream,二是Dream of China。然而,目前中國流行的是China Dream,人們比較習(xí)慣了,按照約定俗成的原則,China Dream和Dream of China之中應(yīng)該選定的是China Dream。

        因此,“中國夢”不能翻譯成Chinese Dream, 理由是:

        Chinese Dream有兩個(gè)意思,一是“中國人的夢”,二是“中國夢”。

        Chinese Dream往往被理解為“中國人的夢”,猶如Chinese Bank往往被理解為“中國人的銀行”一樣。因此“中國夢”翻譯成Chinese Dream是不可取的。

        筆者在10個(gè)外籍英語教師中進(jìn)行了問卷調(diào)查,請他們選擇表格中的問題的答案。表格中的題目和答案是:

        (1)China Dream = Dream of China;(2)Chinese Dream = Dream of Chinese;(3)China Dream = Dream of Chinese;(4) Chinese Dream = Dream of China.

        10個(gè)外籍教師一致的選擇是(1)China Dream =Dream of China(2)Chinese Dream=Dream of Chinese。

        六、“中國夢”和“美國人的夢(American Dream)”的文化差異

        “中國夢”譯成China Dream,American Dream譯為“美國人的夢”,兩個(gè)譯名才能揭示中美文化和意識形態(tài)中的差異。

        “中國夢”的內(nèi)涵是國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福;其中“國家”和“民族”是集體名詞,“人民”也是集體名詞?!爸袊鴫簟睆?qiáng)調(diào)的是集體,這是因?yàn)橹袊幕瘋鹘y(tǒng)講究集體主義,先國后家;這還因?yàn)橹袊纳鐣贫仁巧鐣髁x,價(jià)值觀是強(qiáng)調(diào)個(gè)人服從整體。因此,“中國夢”重視集體意識是不言而喻的。

        “美國人的夢”(American Dream)是美國文化和意識形態(tài)的體現(xiàn),是美國價(jià)值觀的反映。

        “American Dream(美國人的夢)中的American(美國人)是個(gè)體名詞,“American Dream(美國人的夢)強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體。美國的文化價(jià)值觀表現(xiàn)為個(gè)性自由、自力更生、機(jī)會平等、挑戰(zhàn)競爭、追求個(gè)人財(cái)富和個(gè)人幸福。

        然而,中國文化強(qiáng)調(diào)集體,不等于不顧個(gè)體;美國文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,也等于不管集體。

        集體與個(gè)體,兩者之間不可分割,更不能對立。集體由個(gè)體組成,個(gè)體存在于集體,緊密關(guān)聯(lián),不可分割。有人認(rèn)為“美國人的夢”強(qiáng)調(diào)個(gè)人,“中國夢”強(qiáng)調(diào)集體,并以此為基礎(chǔ)分析“中國夢”與“美國人的夢”的區(qū)別。對“中國夢”與“美國人的夢”做些區(qū)分是必要的,但不能強(qiáng)調(diào)過頭,更不能簡單化而導(dǎo)致誤解。

        中國共產(chǎn)黨在闡述“中國夢”重視整體的時(shí)候,沒有忽視個(gè)體。 中國共產(chǎn)黨人清楚地認(rèn)識到了“中國夢”必須切切實(shí)實(shí)落實(shí)到個(gè)人,必須以個(gè)人夢為基礎(chǔ),這樣的“中國夢”才對中國人才有吸引力,才能激起中國人實(shí)現(xiàn)“中國夢”的熱情和創(chuàng)造力。“中國夢”才可能盡早實(shí)現(xiàn)。

        [1] 李抒望.對“中國夢”的幾點(diǎn)解析[J.社科縱橫,2013,28(4):1-3.

        [2] 楊全紅. “中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5):90-93.

        [3] 周顯信,卞浩瑄. “美國夢”的特色及其對“中國夢”的啟示[J.探索,2013(2):15-19.

        [4] 金元浦.“中國夢”的文化源流與時(shí)代內(nèi)涵[J].人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2013(4上):48-57.

        [5] 傅艷蕾. 個(gè)體與整體之辯:“中國夢”的當(dāng)代哲學(xué)意蘊(yùn)[J].社會主義研究, 2013(4):7-11.

        [責(zé)任編輯:吳曉紅]

        On the English translation of the “Zhongguo Meng” and the Chinese Translation of “American Dream”

        LI Tian-xin

        (South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)

        There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating “Zhongguo Meng” into “Chinese Dream” like the way of translating “Meiguo Meng” into “American Dream”. The study finds that it is wrong to translate “American Dream” into “Meiguo Meng” and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people, which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast, “Zhongguo Meng” is Chinese nation’s dream of rejuvenation, so it can only be translated into “China Dream” rather than “Chinese Dream”.

        China Dream; Americans’ Dream; American Dream; wrong translation

        2015-03-26

        李田心(1948-),男,湖南衡陽人,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        H159

        A

        1672-1101(2015)04-0083-03

        猜你喜歡
        中國夢集體中華民族
        我為集體獻(xiàn)一計(jì)
        中華民族的獨(dú)立之路
        聚焦中華民族之瑰寶“非遺”
        北廣人物(2020年51期)2021-01-10 11:26:28
        為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供有力保證
        From Xia People to Han People and to Chinese Nation— A Study of the Trajectory of the Cohesion and Integration of Chinese Ethnic Groups
        警犬集體過生日
        動(dòng)物集體賣萌搞笑秀
        QQ群在線集體備課的探討
        美媒:非洲人欲在華追求“中國夢”
        日本精品熟妇一区二区三区 | 国产女主播福利一区二区 | 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 精品深夜av无码一区二区| 福利一区二区三区视频午夜观看| 日本一区不卡高清在线观看 | 久久午夜伦鲁片免费无码| 毛片av在线播放亚洲av网站| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 老外和中国女人毛片免费视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 免费在线av一区二区| 国产精品毛片无遮挡高清| 米奇影音777第四色| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 亚洲国产综合一区二区| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 国产精品免费大片| 免费观看久久精品日本视频| 日产国产亚洲精品系列| 久久伊人精品一区二区三区| 好男人视频在线视频| 亚洲一区二区三区在线中文| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 中文字幕在线精品视频入口一区| 亚洲一区视频在线| 亚洲一区二区三区ay| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲人成亚洲精品| 久久无码中文字幕东京热| 中文字幕国产亚洲一区| 国产精品毛片一区二区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜 | 国产丝袜精品丝袜一区二区| 青青草原综合久久大伊人精品| 亚洲色成人www永久在线观看| 91免费在线| 风间由美中文字幕在线| 国产三级在线观看完整版| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | 国产精品久久熟女吞精|