亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究*

        2015-12-17 13:56:42
        瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:教學(xué)系統(tǒng)英語(yǔ)翻譯譯文

        王 倩

        (商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

        生態(tài)翻譯理論視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究*

        王 倩

        (商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

        生態(tài)翻譯學(xué)給英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了全新的視角和思維方式。生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)注重生態(tài)主體即學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。本文試從生態(tài)翻譯理論角度探究目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并嘗試提出解決方法。

        生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)主體;適應(yīng)選擇;翻譯教學(xué)

        全球范圍內(nèi)對(duì)生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國(guó)改革開(kāi)放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢(shì)要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對(duì)象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個(gè)全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。

        1.生態(tài)翻譯學(xué)和英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:38),通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)整個(gè)環(huán)境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態(tài)環(huán)境是有機(jī)的統(tǒng)一體,任何因素都會(huì)對(duì)整體的生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生影響,極有可能出現(xiàn)“蝴蝶效應(yīng)”。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外,各相關(guān)利益者都存在關(guān)聯(lián)活動(dòng),進(jìn)而使翻譯行為成為一個(gè)極其復(fù)雜的整體性活動(dòng)。其中,關(guān)聯(lián)序鏈(the sequence chain)是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,語(yǔ)言屬于文化,而文化屬于人類,同時(shí)人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯(lián)系被稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動(dòng)不能分開(kāi)割裂看待任何現(xiàn)象,需要把其放入整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中。

        同時(shí),翻譯課一直是英語(yǔ)專業(yè)教育教學(xué)的核心課程,不僅對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基本功要求甚高,而且還要結(jié)合百科知識(shí)和一定的翻譯技巧。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對(duì)高質(zhì)量外語(yǔ)翻譯人才的不斷需求促進(jìn)了翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。同時(shí)隨著英語(yǔ)專業(yè)由熱門(mén)專業(yè)逐漸走向衰落,學(xué)生對(duì)單純語(yǔ)言技巧的狂熱追求開(kāi)始逐步落實(shí)到更為實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用能力的需求,翻譯課成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)成果責(zé)無(wú)旁貸的承擔(dān)者。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一直以來(lái)以單純的技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),因此其效果備受質(zhì)詬。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為方法論,全面動(dòng)態(tài)地理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)中學(xué)生、教師、語(yǔ)言、文化、交際和整個(gè)翻譯系統(tǒng)和諧統(tǒng)一,最大限度地發(fā)揮每一生態(tài)要素在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的作用,使之協(xié)調(diào)共生,希望可以提高翻譯教學(xué)的有效性,同時(shí)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體和諧發(fā)展,進(jìn)而為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。

        2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)模式中生態(tài)要素簡(jiǎn)析

        從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其主要生態(tài)因素包括學(xué)生、教師、課程、學(xué)習(xí)、軟硬環(huán)境等幾個(gè)方面。其中英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是該動(dòng)態(tài)過(guò)程的核心,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中扮演著主要作用。其他動(dòng)態(tài)要素作用于該過(guò)程,融合整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)適應(yīng)選擇和汰弱留強(qiáng),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)和諧發(fā)展。

        英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)因素相互作用,互相影響,整個(gè)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一依賴于各個(gè)生態(tài)因素作用的正常發(fā)揮。學(xué)生是教學(xué)生態(tài)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位,學(xué)生的表現(xiàn)直接影響整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展。同時(shí),教師的指導(dǎo)也是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系著學(xué)生生態(tài)主體的表現(xiàn)。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變成教師為學(xué)生輔助者的角色,對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo),同時(shí)監(jiān)控學(xué)生之間的學(xué)習(xí)和合作模式,配以練習(xí)布置、評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生和老師之間的生態(tài)關(guān)系平衡。

        課程是教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中又一生態(tài)因素。翻譯是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的必修課,課程設(shè)置是學(xué)生能否獲得更多翻譯知識(shí)的重要因素。合理的課程設(shè)置可以最大限度地挖掘?qū)W生的潛力,使生態(tài)主體作用得到發(fā)揮,有利于整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。

        軟硬件環(huán)境也是構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要成分。軟件指的是有利于整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)的組成部分,包括良好的學(xué)習(xí)氛圍,文化的熏陶以及翻譯團(tuán)隊(duì)合作精神等,而硬件指的是促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提高的先進(jìn)語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)設(shè)備,合格的師資等。

        3.生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師講解基本翻譯技巧和學(xué)生翻譯練習(xí)為主要模式,教師和學(xué)生的互動(dòng)通常局限于教師提問(wèn)和學(xué)生回答。這種情況下,學(xué)生只是獲得了該部分內(nèi)容的翻譯知識(shí),而相應(yīng)的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學(xué)生感覺(jué)上了一學(xué)期或者一年的翻譯課之后,并沒(méi)有取得很多實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。以前的翻譯教學(xué)論文大多是從翻譯理論和教學(xué)方面進(jìn)行實(shí)證研究,而本篇論文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)分析目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)所在大學(xué)翻譯課堂的觀察比較,發(fā)現(xiàn)主要問(wèn)題有生態(tài)群落主體意識(shí)模糊,多維角度失衡和關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等三方面的問(wèn)題。

        3.1 生態(tài)群落主體意識(shí)模糊

        胡庚申(2011:96-100)認(rèn)為,翻譯群落指的是翻譯活動(dòng)當(dāng)中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評(píng)論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對(duì)成熟的譯者,而筆者認(rèn)為譯者培訓(xùn)系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯學(xué)習(xí)者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的主體。目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,翻譯學(xué)習(xí)者的生態(tài)主體意識(shí)相對(duì)薄弱,過(guò)度依賴于輔助者的作用。他們課上聽(tīng)取教師對(duì)翻譯技巧的講解,完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)之后,很少主動(dòng)思考翻譯實(shí)踐中自己遇到的問(wèn)題,不能夠針對(duì)自己的弱項(xiàng)進(jìn)行有意識(shí)鍛煉,進(jìn)而提升翻譯實(shí)踐能力。

        3.2 多維角度失衡

        生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)當(dāng)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合選擇適應(yīng)度(胡庚申,2011:98)。這種適應(yīng)選擇要求譯文產(chǎn)生時(shí),在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面做到適應(yīng)性選擇,統(tǒng)籌所有生態(tài)因素,綜合考量各方面條件,盡量產(chǎn)生選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,即產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

        在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,生態(tài)主體學(xué)生譯文的選擇適應(yīng)度關(guān)系著整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展。在課堂實(shí)踐翻譯中,學(xué)生譯文會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題。除了最常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題之外,忽略文化維和交際維傳達(dá)的情況時(shí)有發(fā)生。如某高校宣傳冊(cè)上用“大學(xué)之道”作大標(biāo)題,統(tǒng)領(lǐng)學(xué)校介紹各方面,課堂上有學(xué)生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學(xué)”對(duì)應(yīng)“university”,“道”對(duì)應(yīng)“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),三維表達(dá)都失妥當(dāng)。也有學(xué)生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學(xué)兼顧了古代“大學(xué)”的博學(xué)之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規(guī)律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當(dāng)中最重要的是語(yǔ)境,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學(xué)”和上文提到的“大學(xué)”的高等教育學(xué)府的含義迥然不同,學(xué)生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。

        在課堂翻譯實(shí)踐當(dāng)中,過(guò)分注重語(yǔ)言維,缺乏對(duì)另外兩種維度的關(guān)照,導(dǎo)致三維角度失衡的情況不斷發(fā)生,這也是目前翻譯生態(tài)課堂不平衡的現(xiàn)狀。

        3.3 關(guān)聯(lián)序鏈斷裂

        胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過(guò)語(yǔ)言、文化、人類活動(dòng)和自然界相關(guān)聯(lián),同樣,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)培養(yǎng)的生態(tài)主體是潛在的合格譯員,譯員通過(guò)翻譯作品接受社會(huì)檢驗(yàn),社會(huì)檢驗(yàn)反作用于譯員使其進(jìn)行調(diào)整適應(yīng)社會(huì)要求。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境和社會(huì)之間的關(guān)系可以表示如下:

        這個(gè)鏈條可以很好地反映教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)之間的關(guān)系。只有社會(huì)的不斷檢驗(yàn)才能促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中學(xué)生的良好發(fā)展。

        目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂更多的是閉門(mén)造車(chē)。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學(xué)生按照教師的思路進(jìn)行課堂練習(xí),所有的活動(dòng)都處于封閉的翻譯教學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),沒(méi)有和外界建立良好的交流評(píng)價(jià)體系。如此,學(xué)生的成果只是憑借教師的一家之言,沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,沒(méi)有外界刺激因素,從而造成學(xué)生和整個(gè)翻譯的大生態(tài)系統(tǒng)相脫節(jié),造成關(guān)聯(lián)序鏈斷裂,整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)失衡。

        4.生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)建構(gòu)

        在生態(tài)型的翻譯課堂當(dāng)中,學(xué)生無(wú)疑是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的中心。其他各項(xiàng)要素綜合作用于學(xué)生這個(gè)中心,以期獲得良好的教學(xué)效果。

        4.1 促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)主體間的互利合作

        教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,兩個(gè)最大的生態(tài)因素是學(xué)生和教師。教師和學(xué)生之間只有互動(dòng),相互影響,才能相互調(diào)整,互相適應(yīng)。因此,課堂生態(tài)主體,即教師和學(xué)生的辯證關(guān)系可以用如下詞語(yǔ)概括:平等共生、相互競(jìng)爭(zhēng)、協(xié)同進(jìn)化(鄧海燕,2012:165-166)。

        生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中雖然全面強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,但是離開(kāi)教師,學(xué)生活動(dòng)就會(huì)陷入無(wú)規(guī)則運(yùn)動(dòng)之中。當(dāng)然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的一分子,可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步。此外,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間存在著競(jìng)爭(zhēng)。學(xué)生之間的良性競(jìng)爭(zhēng)可以促進(jìn)學(xué)生資源共享,相互監(jiān)督,共同進(jìn)步。學(xué)生和教師之間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系在于任何一方的過(guò)度強(qiáng)勢(shì)都會(huì)造成生態(tài)系統(tǒng)的傾斜,過(guò)度夸大任何一方的力量將會(huì)造成生物鏈的斷裂,進(jìn)而影響整個(gè)生態(tài)健康。最后,教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中學(xué)生和教師當(dāng)中任何一方的變化都會(huì)引起對(duì)方發(fā)生相應(yīng)的變化。雙方主體的協(xié)同合作,將會(huì)促進(jìn)教師不斷改進(jìn)教學(xué)方法,也有助于學(xué)生提高相應(yīng)水平。

        4.2 發(fā)揮英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)下教師的作用

        教師是生態(tài)翻譯教學(xué)中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會(huì)信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師大多主要引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí),作用較為局限。在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)下,教師要統(tǒng)籌全局,用整體觀照的眼光發(fā)揮多方面作用。首先,教師應(yīng)該選擇與時(shí)俱進(jìn)的教材,根據(jù)學(xué)生個(gè)體特色,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮教材選擇的主動(dòng)性,摒棄一本教材多年不變的習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容方面可以融合文學(xué)、商務(wù)、教育等多方面題材,激發(fā)學(xué)生興趣的同時(shí)可以提高翻譯的實(shí)用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生興趣,通過(guò)任務(wù)型教學(xué)、討論會(huì)等方法使課堂形式多樣,增加學(xué)生輸入量的同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生輸出。

        4.3 注重與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)

        生態(tài)學(xué)重視個(gè)體對(duì)環(huán)境的依賴,各個(gè)系統(tǒng)組成成分相互關(guān)聯(lián)和相互作用,使得系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中每個(gè)成分的改動(dòng)必然會(huì)引起其他成分功能的改變,而且各個(gè)成分的有效統(tǒng)一作用會(huì)大于各個(gè)成分的簡(jiǎn)單相加。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。

        在目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯教學(xué)活動(dòng)多投放精力于課堂的雙語(yǔ)對(duì)比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣的模式在短時(shí)間內(nèi)可能會(huì)有一定的效果,提高學(xué)生基本的雙語(yǔ)互譯能力,然欲使學(xué)生的整個(gè)水平再上新臺(tái)階卻難上加難。筆者認(rèn)為,究其原因是目前的翻譯教學(xué)生態(tài)失去了和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)造成的。即應(yīng)把目前斷裂掉的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和其他有效成分連接起來(lái)形成一個(gè)循環(huán)的良性發(fā)展系統(tǒng)。這個(gè)外界刺激性因素可以由教師負(fù)責(zé)選拔相對(duì)優(yōu)秀的學(xué)生組成“翻譯隊(duì)”,并由教師牽頭和市場(chǎng)翻譯公司聯(lián)系,通過(guò)翻譯稿件的測(cè)試,承接一定的翻譯任務(wù),教師負(fù)責(zé)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),逐步促進(jìn)其正常運(yùn)行。這樣學(xué)生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。在經(jīng)濟(jì)改善和能力提高雙因素刺激下,學(xué)生會(huì)積極提高語(yǔ)言水平和翻譯水平,努力加入學(xué)校的“翻譯隊(duì)”,進(jìn)而形成良性的循環(huán)體系。這樣的循環(huán)體系的建立補(bǔ)充了原本斷裂的生態(tài)鏈,形成了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。

        4.4 完善生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系

        注重過(guò)程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學(xué)主要以學(xué)生翻譯練習(xí)和教師課后批改和課堂評(píng)價(jià)為主要形式。學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知處在被動(dòng)的基礎(chǔ)上,而生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)要發(fā)揮學(xué)生更為積極主動(dòng)的態(tài)度。翻譯就是在互相討論中產(chǎn)生的(Peter, 1995),學(xué)生可以小組為單位,對(duì)譯文進(jìn)行相互評(píng)判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因?yàn)榭陀^的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評(píng)選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。

        5.結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)以整體的觀點(diǎn)關(guān)照整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)和大的生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系,從促進(jìn)生態(tài)主體間的互利合作、注重關(guān)聯(lián)性活動(dòng)、提高教師作用、完善翻譯評(píng)價(jià)體系方面論述,試圖調(diào)整目前英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)當(dāng)中出現(xiàn)的生態(tài)群落主體意識(shí)模糊、多維角度失衡、關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等問(wèn)題,全方位提高學(xué)生的翻譯能力。

        Kussmaul, P.Training the Translator[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1995.

        Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Library of Congress Cataloging-in-publication Data, 1995.

        鄧海燕、謝杰.教學(xué)生態(tài)學(xué)視域下英語(yǔ)課堂生態(tài)主體的角色定位[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):165-166.

        胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010a(4):62-67.

        胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010b(4):1-5.

        胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6):96-100.

        宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.

        周芬芬.論翻譯生態(tài)學(xué)視域下的翻譯教學(xué)策略[J].外語(yǔ)研究,2013(6):434-435.

        H315.9

        A

        1006-2831(2015)11-0209-4

        10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059

        2015-8-24;修改稿:2015-9-9

        *本文為河南省教育廳2015年人文社科規(guī)劃項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》的階段成果,項(xiàng)目標(biāo)號(hào)為2015-GH-126。

        猜你喜歡
        教學(xué)系統(tǒng)英語(yǔ)翻譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        基于Unity的計(jì)算機(jī)硬件組裝仿真教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        譯文摘要
        多地遠(yuǎn)程互動(dòng)同步教學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
        I Like Thinking
        基于交互式雙板教學(xué)系統(tǒng)的高中地理教學(xué)研究
        汽車(chē)配件營(yíng)銷(xiāo)實(shí)踐教學(xué)系統(tǒng)開(kāi)發(fā)
        亚洲第一最快av网站| 久草热8精品视频在线观看| 日韩精品久久久一区 | 国产91成人精品高潮综合久久 | 亚洲美女啪啪| 在线观看免费人成视频国产| 一本之道日本熟妇人妻| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲av片不卡无码久久| 2020亚洲国产| 日本韩国三级在线观看| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 熟妇人妻无码中文字幕| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 人妻中文字幕av有码在线| 国产三级精品三级在线专区2| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲人成网站免费播放| 青青草免费高清视频在线观看| 国产免费观看久久黄av麻豆| 久久精品欧美日韩精品| 国产一区a| 亚洲天堂一二三四区在线| 亚洲精品中字在线观看| 国产精品毛片一区二区三区| 无码中文字幕加勒比一本二本| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 少妇连续高潮爽到抽搐| 午夜福利试看120秒体验区| 欧美精品一级| 加勒比一区二区三区av| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 国模无码一区二区三区| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 亚洲中文字幕在线精品2021| 中文字幕无码成人片| 久久精品国产亚洲一区二区 | 中文在线天堂网www| 精品一区二区三区长筒靴| 国内精品免费一区二区三区|