亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        安樂哲、郝大維英譯《道德經(jīng)》的哲學(xué)釋義與翻譯

        2015-12-17 21:55:51

        ?!∏?/p>

        (鞍山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 鞍山 114007)

        ?

        安樂哲、郝大維英譯《道德經(jīng)》的哲學(xué)釋義與翻譯

        常青

        (鞍山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 鞍山 114007)

        摘要本文以安樂哲、郝大維所譯《道德經(jīng)》為例,闡釋哲學(xué)視域下的典籍英譯研究。首先,把《道德經(jīng)》置于中國自然宇宙觀的大背景中,以德與道的點(diǎn)域理論來解讀道家的關(guān)聯(lián)宇宙觀,以把握哲學(xué)性典籍的本質(zhì)屬性。其次,從關(guān)聯(lián)宇宙觀和過程哲學(xué)角度解讀《道德經(jīng)》的文本,并對其關(guān)鍵術(shù)語英譯進(jìn)行闡釋,諸如“道”“德”“天”“無為”等。最后基于譯文文本揭示安樂哲的典籍英譯觀,包括“語言群”概念的提出,動名詞的運(yùn)用、類比在哲學(xué)和文化翻譯中的運(yùn)用等。

        關(guān)鍵詞道德經(jīng);哲學(xué)解讀;宇宙觀;典籍英譯

        中國文化典籍的英譯在英美國家的譯介按照譯者(不包括國內(nèi)的譯者)的類別大致有三個(gè)階段,一是傳教士翻譯階段,二是漢學(xué)家翻譯階段,三是現(xiàn)今的哲學(xué)家介入的翻譯階段。以英美國家的中國古代文化典籍的翻譯為例,傳教士翻譯階段以理雅格為代表;漢學(xué)家翻譯階段以亞瑟·韋利為代表;而夏威夷學(xué)派的領(lǐng)軍人物安樂哲先生可以說是哲學(xué)家介入典籍翻譯的代表。安樂哲已經(jīng)翻譯的著作有2009年的《孝經(jīng)》(合作譯者羅思文)、 2003年的《道德經(jīng)》(合作譯者郝大維)、 2001年《中庸》(合作譯者郝大維)、 1998年的《論語》(合作譯者羅思文)、 1996年的《孫臏兵法》(合作譯者劉殿爵)、 1993年的《孫子兵法》以及《淮南子》的翻譯等。除了《孫子兵法》和《孫臏兵法》外,其他四部譯作的標(biāo)題明顯體現(xiàn)出以哲學(xué)話語譯典籍的哲學(xué)話語體系建構(gòu)。譯者在譯作中通過序、引論、哲學(xué)引論、主要術(shù)語和翻譯導(dǎo)論等建立起完整的哲學(xué)話語體系,并在譯文后譯解中進(jìn)一步闡釋。這種話語體系的建構(gòu)已經(jīng)完全顛覆了傳教士和漢學(xué)家階段的傳統(tǒng)翻譯,安樂哲認(rèn)為這種翻譯既是解構(gòu)性的又是綱領(lǐng)性的。本文以《道德經(jīng)》的翻譯為例解讀安樂哲的哲學(xué)典籍英譯。

        一、道家宇宙觀的過程性解讀

        要理解中國的文化與哲學(xué)就一定要知道《易經(jīng)》中的太極,用以說明世界本源的范疇。中國文化,包括哲學(xué)、美學(xué)強(qiáng)調(diào)的是部分與整體的平衡性、統(tǒng)一性與互相轉(zhuǎn)化性,即所謂“一陰一陽之謂道”。中國哲學(xué)的宇宙觀是動態(tài)的過程性的整體性的,唐君毅所提出的“一多不分觀”是對古代自然宇宙觀的一種高度概括。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的是柏拉圖以來的二分法和二元對立觀。如何讓在西方哲學(xué)的理性與思辨的傳統(tǒng)中浸染的西方人接受中國古代的典籍思想呢?安樂哲采用西方過程哲學(xué)之父懷特海的過程哲學(xué)來解讀道家宇宙觀的過程性,認(rèn)為宇宙的變化是一個(gè)焦點(diǎn)——場域的過程。在過程性的道家世界觀中創(chuàng)造性是逐步形成的、自發(fā)性的,自我創(chuàng)造和共同創(chuàng)造是自發(fā)性獲得的表現(xiàn)方式,并且這種自發(fā)性具有語境化的傾向。安樂哲進(jìn)一步總結(jié)中國古典宇宙論是一個(gè)在動物、人類和神圣世界間具有偶發(fā)性和流動性的世界,“在不斷進(jìn)行轉(zhuǎn)化之流中,一種存在的秩序總是讓位于另一種存在秩序?!?/p>

        在道家哲學(xué)中,“德”與“道”相當(dāng)于焦點(diǎn)與場域。安樂哲認(rèn)為“德”是全息式的,即事物整體中的每一個(gè)元素都以某種投影的方式包含并表達(dá)整體。換句話說,“德”作為一個(gè)焦點(diǎn)表達(dá)了更寬泛層面的作為場域的“道”,因此老子《道德經(jīng)》從字面意義上可以表述為“德和其道的經(jīng)典”,可直譯為the Classic of This De and Its Dao,是焦點(diǎn)——場域宇宙觀的表述。

        二、關(guān)鍵術(shù)語的哲學(xué)解讀與英譯

        《道德經(jīng)》流傳至今有王弼注通行本、1973年馬王堆本、1993年郭店竹簡本等。安樂哲采用了合并的馬王堆抄本做為原文文本,而在章節(jié)安排上沿用王弼通行本的形式,“道”經(jīng)37篇在前,“德”經(jīng)44篇在后。該譯本所采用的中文底本的特點(diǎn)是既采用馬王堆本又借鑒和吸收了其他版本形式和內(nèi)容。

        在《道德經(jīng)》的翻譯中,安樂哲指出有些已經(jīng)因?yàn)檫M(jìn)入英漢詞典和英語學(xué)習(xí)詞匯表中而變得更加合法化,成為某種約定俗成。這些詞匯的翻譯往往是造成對經(jīng)典誤讀的根源。比如,亞瑟·韋利把“道”譯為“the way”,“天”譯為“heaven”,“德”譯為“virtue”,而且已經(jīng)把這些詞匯的翻譯列入詞典中,安樂哲認(rèn)為這是違背文本原意的,需要正本清源。在安樂哲2011年出版的Confucian Role Ethics:a Vocabulary 一書中追溯《說文解字》中對漢字意義的解讀,為哲學(xué)文本中關(guān)鍵詞的釋義找到本源。以下主要從“道”“德”“天”和“無”來看安樂哲對《道德經(jīng)》核心詞匯的哲學(xué)分析及其英譯。

        1.“道”與“德”的闡釋與翻譯

        首先懂得“道”在中國哲學(xué)中的涵義,做出正確的詮釋,才能翻譯好“道”。道通常被描述為本源,按傳統(tǒng)的理解本源是源頭的起始點(diǎn)并不包括從那一點(diǎn)所衍生出來的事物(it is the point of origin exclusive of what is derived from that point)[1]。安樂哲認(rèn)為,道并不是獨(dú)立于我們所體驗(yàn)的世界,“道”事實(shí)上是不計(jì)其數(shù)的所有發(fā)生著的事情的整體,是以整體而存在的世界的過程。

        安樂哲在《道德經(jīng)》的翻譯一書中指出,最早出現(xiàn)在《尚書》中的“道”的語境意義是:“開鑿出一條隧道以‘導(dǎo)引’河流防止河水泛濫”?!暗馈痹诠艜r(shí)常被借用為“導(dǎo)”,有導(dǎo)向之意,可以說這一詞原本就具有動名詞性,過程性和能動性?!暗馈钡母疽饬x可以解釋為“行于此世”(moving ahead in the world)、“開路前行”(forging a way forward)、“創(chuàng)建道路”(road building)等,依此,安樂哲把《道德經(jīng)》中的“道”翻譯為“way-making”,并進(jìn)一步指出“道”的三個(gè)哲學(xué)范疇的語義維度:第一,“道”作為延展開的傾向性具有根本的勢頭感;第二,人類在問道途中具有主動力量,不斷創(chuàng)建新的前行道路;第三,就是最為常見的“路”的含義,此處的“道”不再是過程而是產(chǎn)品。

        在道家是哲學(xué)觀里,德和道是焦點(diǎn)和場域的關(guān)系,安樂哲解釋為在事物整體中的每一個(gè)要素都在某種形式上包含和表達(dá)了整體,而某一成分特定的焦點(diǎn)構(gòu)成了它所在的當(dāng)下的世界??梢哉f“德”不僅是過程也是產(chǎn)品,是描述個(gè)體自身經(jīng)驗(yàn)域里的潛能和成效的一個(gè)中心,因此,在安譯本中“德”被翻譯為“power”“potency”等,表達(dá)出一種向前的勢頭,用海德格爾的話來說就是“在場”(being here)。安樂哲認(rèn)為“德”除了宇宙觀維度下所體現(xiàn)的認(rèn)知、道德、審美等精神意義外,“德”還具有政治維度的意義。在政治視閾下,“德”一方面是君主對民眾的一種“慈善”,另一方面也是民眾對明君的“感激”,既包括統(tǒng)治手段也包含其所產(chǎn)生的效果,是社會體制體現(xiàn)出的精神和品格特質(zhì),因此把“德”譯為“virtuality”(having inherent virtue or power to produce effects),表達(dá)“能夠產(chǎn)生效果的內(nèi)在美德和力量”的意義[2]。

        2.“天”的釋義與翻譯

        中國古代宇宙觀強(qiáng)調(diào)“天”和人類世界是不可分割的,因此有“天人合一”(the continuity between tian and the human beings)的說法,安樂哲認(rèn)為天與人是共生共塑的關(guān)系,彼此相互關(guān)聯(lián),相互依賴,這是天的人類維度的闡釋,關(guān)注人類同自然、社會與文化的緊密聯(lián)系?!疤臁钡牧硪粋€(gè)維度是自然維度,即和自然環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)性,即人們常說的“天地萬物”之相互關(guān)聯(lián)與依賴和規(guī)律性的運(yùn)轉(zhuǎn)?!疤臁钡牡谌齻€(gè)層面包含有人格化的含義,即代表了過逝先賢所留下的人格與精神的文化遺產(chǎn)。諸如在《尚書》《詩經(jīng)》中對“天”的描述就是人格化的,這也奠定了中國祖先崇拜的傳統(tǒng)。安樂哲認(rèn)為在《道德經(jīng)》中的“天”雖為非人格化的天,但依然具有作為自然之虔誠客體的精神意義。

        從上述分析中不難看出“天”的涵義與基督教神學(xué)中“heaven”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義是不同的,所以安樂哲在他的《道德經(jīng)》譯本中采用音譯的方法翻譯的“天”,即“tian”。在該譯本的主題詞索引中不難找到關(guān)于“天”所在的所有章節(jié),第9、47、73章中的“天道”譯為“the way of tian”,第59章“事天”譯為“serving tian”,其他不在此一一列舉。

        3.“無”的釋義與翻譯

        《道德經(jīng)》中關(guān)于“無”的形式的表達(dá)有“無為”“無知”“無欲”“無事”“無名”等。安樂哲在第63章的譯文注評中認(rèn)為“無”的形式的共同之處為:這些“無”的形式都表達(dá)一種主動的特質(zhì),這一特質(zhì)有助于個(gè)體從其所在的特定情形的關(guān)系中的獲益最大化。在諸多“無”的形式中,安樂哲認(rèn)為“無為”“無知”“無欲”這三個(gè)“無”的形式是道家哲學(xué)中傳達(dá)敬意的典范。安樂哲認(rèn)為,“無為”是“遵循萬物之‘德’的非強(qiáng)制性行為(noncoercive actions)”,“無知”是“不借助于規(guī)則和原理的認(rèn)識(a sort of knowing without resort to rules or principles)”,“無欲”是“不企圖占有或控制‘客體’的欲望(desiring which does not seek to possess or control its ‘object’ )”。

        因此,“無為”則譯為“noncoercive actions”而不是“no action”或者“non-action”,“無知”譯為“unprincipled knowing”而不是“no-knowledge”,“無欲”在第57章譯為“objectless desire”而不是“free from desire”或者“get rid of desire”等其他種種,第63章的“無事”譯為“to be non-interfering in going about your business”而不是“no-business”,“無名”則通常譯為“nameless”。

        三、從譯本探析安樂哲典籍英譯觀

        1.“語言群”概念的引入

        安樂哲在其《道德經(jīng)》的譯著中引入了“語言群”(Language clustering)的概念,其涵義用安樂哲自己的話來說就是:語言群使得術(shù)語的語義價(jià)值和意義可以放在語境下來解析,術(shù)語的語義價(jià)值和意義的細(xì)微差別都是特定語境的產(chǎn)物。在語言群的基礎(chǔ)上,安樂哲以主題詞的索引的方式展現(xiàn)不同語境下哲學(xué)術(shù)語的含義,因此讀者在閱讀《道德經(jīng)》譯文的時(shí)候可以利用譯本附錄中的主題詞索引來回到譯文的章節(jié)中,理解和領(lǐng)悟同一詞語在不同章節(jié)中的相同或不同的意義。例如,“有”“無”“德”“名”等核心詞匯的翻譯讀者都可根據(jù)索引找到所在章節(jié)的譯文。因此,通過語言群讀者能夠很便利地搜尋到同一哲學(xué)術(shù)語在不同語境下的意義。

        2.動名詞的運(yùn)用

        鑒于地理、生活習(xí)慣、習(xí)俗文化和思維方式等差異導(dǎo)致的英語和漢語的語言和表達(dá)的差異,《道德經(jīng)》所言說的世界是不可能用英文做以充分的表達(dá),這就會導(dǎo)致譯文在某種程度上受到譯入語語言的制約。在第一和二部分已經(jīng)對《道德經(jīng)》進(jìn)行了哲學(xué)剖析,即《道德經(jīng)》里的“萬物”是主動的“過程”和進(jìn)行的“現(xiàn)象”,而英語中的動名詞恰恰能有此表達(dá)效果,所以在《道德經(jīng)》的譯文中關(guān)于世界觀和常識性詞匯是用動名詞的形式來翻譯的。例如“道”的譯文為“way-making”等。

        3.文化詞匯翻譯的溯源

        安樂哲在《儒家角色倫理》一書中對文化詞匯的翻譯進(jìn)行了以點(diǎn)帶面、點(diǎn)面結(jié)合的闡釋,以詞匯在哲學(xué)語境和文化語境中的意義的闡釋來使譯語讀者對哲學(xué)文本含義有深層的把握,這也是其對中國文化典籍翻譯的哲學(xué)詮釋方式。概括起來有兩方面內(nèi)容:第一,詞匯是根植和生長于特定的傳統(tǒng)、習(xí)俗和文化中的;第二,是對原文語言即漢語詞源意義的追溯,從許慎的《說文解字》《尚書》乃至刻在甲骨文和青銅器上的文字中尋找哲學(xué)文本中核心詞匯的本源意義,在文本上下文中加以進(jìn)一步的解讀和闡釋。例如上述“道”與“德”的闡釋與翻譯。

        4.類比的運(yùn)用

        安樂哲認(rèn)為類比在文化翻譯中的運(yùn)用不僅重要而且必不可少[3]。安樂哲承認(rèn),任何采用基督教式的,海德格爾式的,也包括實(shí)用主義式的或者懷海特式的對中國哲學(xué)的解讀都是對原文和讀者的雙重背叛,因?yàn)檫@種解讀在比較的過程中既扭曲了中國的哲學(xué)傳統(tǒng)也破壞了西方的哲學(xué)傳統(tǒng)。但這又是不得已而為之的事情,其目的是通過富有成效的類比能把新鮮的文化思想介紹到本土的文化中,以豐富本土的思維和生活方式。從被傳播的中國古典文化原典角度來看,安樂哲的這種做法也是中國文化通過哲學(xué)式的翻譯在海外傳播的另一種媒介方式。

        在通過類比的方式進(jìn)行解讀和翻譯的時(shí)候還有一種對原文增改的可能就是對原文的改造式(making over)解釋或者裝點(diǎn)式(making up)的解釋,同時(shí)在吸納的過程中也有可能擴(kuò)大原文本的意義。因此,可以說安樂哲本人是接納翻譯過程中所謂的創(chuàng)造性叛逆的。他本人就在《儒家角色倫理》中列舉了亞瑟韋利翻譯唐詩時(shí)融合了艾略特、伍爾夫、福斯特等人的風(fēng)格的例子,來說明這種適度的雜糅把古代中國文化帶到世界讀者的面前而被接受,也使這種新藝術(shù)形式具有世界身份。類比運(yùn)用于《道德經(jīng)》的翻譯主要體現(xiàn)在用懷特海的過程哲學(xué)和老子所闡釋的宇宙觀、對立面的互生、審美和諧等相互映照,通過與《道德經(jīng)》哲學(xué)思想相通的過程哲學(xué)來對文本做出哲學(xué)意義上的闡釋,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文本的翻譯,使西方讀者能夠借助熟悉的西方哲學(xué)了解中國古典文化的精髓。

        總之,當(dāng)《道德經(jīng)》被放在哲學(xué)視域中去解讀的時(shí)候,受關(guān)注的不僅是譯文本身,還包括文本的哲學(xué)屬性和哲學(xué)意義是如何被闡釋的。鑒于此安樂哲的譯本專門開辟了“哲學(xué)引論”這一章節(jié),其《道德經(jīng)》譯文的注評也是以哲學(xué)范式來闡釋的。安樂哲在《道德經(jīng)》譯本中明確指出英語只能極不完善的講述《道德經(jīng)》言說的世界,告誡讀者要認(rèn)真閱讀導(dǎo)論和詞匯表。安樂哲同意著名比較文化學(xué)者張隆溪的觀點(diǎn),認(rèn)為由于中西語言文化存在差異,尤其在詞源意義上存在顯著差異,這種差異即是阻擋理解與交流的障礙,翻譯的任務(wù)是要在變化著的差異表象中找出對等的表述形式以清除這些障礙。對于讀者來說,完整地讀完全書的每一個(gè)章節(jié)才能對《道德經(jīng)》這樣哲學(xué)經(jīng)典的譯文做到真正的領(lǐng)悟。筆者認(rèn)為安樂哲對《道德經(jīng)》的哲學(xué)解釋和注評的意義和其翻譯文本的價(jià)值具有同樣重要的地位,是哲學(xué)類典籍翻譯的范例,值得翻譯研究者做進(jìn)一步深入的研究。同時(shí),《道德經(jīng)》作為一個(gè)開放的文本在西方被解構(gòu)與重建的過程中獲得了重生并在新的歷史語境下被賦予了新的涵義,可以說《道德經(jīng)》不論在國內(nèi)還是海外,總能煥發(fā)出歷久彌新的生機(jī)與活力。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 安樂哲,郝大維.道不遠(yuǎn)人——比較哲學(xué)視域中的《老子》[M].何金俐譯.北京:學(xué)苑出版社,2004.

        [2] Roger T.Ames & David Hall.Daodejing “Making This Life Significant” a Philosophical Translation[M].New York:the Ballantine Publishing Group,2003.

        [3] Roger T.Ames.Confucian Role Ethics:a Vocabulary[M].Hong Kong & Honolulu:The Chinese University Press &University of Hawai’i Press,2011.

        (責(zé)任編輯:劉士義)

        鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)

        Journal of Anshan Normal University2015-10,17(5):36-39

        The philosophical interpretation and translation

        of Dao De Jing by Roger Ames and David Hall

        CHANG Qing

        (SchoolofForeignLanguages,AnshanNormalUniversity,AnshanLiaoning114007,China)

        AbstractThis paper focuses on the interpretation and translation of Dao De Jing by Roger Ames and David Hall,which at the same time sets an example for the Chinese Classics translation.Firstly,the Daoist cosmology,the traditional Chinese natural cosmology,is illustrated via the focus and field theory.In this way,the original text is philosophy-oriented.Secondly,the process philosophy,which is closely related to the Dasoist cosmology,is adapted to the interpretation and translation of Dao De Jing,such as the translation of “Dao”,“De”,“Tian”,“Wu Wei” and so on.Lastly,Roger Ames’ translation perspective is exposed on the basis of his translated texts of some Chinese Classics,which includes the application of the “l(fā)anguage group”,the gerund and the analogy in his translation work.

        Key wordsDao De Jing;philosophical interpretation;cosmology;the translation of the Chinese Classics

        作者簡介常青(1975-),女,遼寧鞍山人,鞍山師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

        基金項(xiàng)目本文是教育部人文社科基金項(xiàng)目(14YJC740005)的成果之一,是遼寧省社會科學(xué)基金項(xiàng)目項(xiàng)目(L13BYY005)的階段性成果。

        收稿日期2015-06-21

        中圖分類號H315

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章篇號1008-2441(2015)05-0036-04

        手机在线观看日韩不卡av| 韩国精品一区二区三区| 国内精品视频成人一区二区| 亚洲福利一区二区不卡| 白嫩少妇激情无码| 男人天堂av在线成人av| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 日本边添边摸边做边爱| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 日本视频中文字幕一区在线| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 最新日本人妻中文字幕| 国产大屁股喷水视频在线观看| 欧美成人午夜精品久久久 | 久久久久av无码免费网| 亚洲中文字幕在线观看| 国产三级在线观看免费| 中国大陆一级毛片| 亚洲成人黄色av在线观看| 91国内偷拍精品对白| 中文字幕亚洲一区二区不下| 粉嫩被粗大进进出出视频| 午夜高清福利| 偷拍熟女亚洲另类| 一本色道久久88综合亚精品| 国产精品一区二区三区播放| 国产精品三级av及在线观看| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 亚洲av乱码国产精品色| 国产女同va一区二区三区| 人妻无码一区二区视频| 女人体免费一区二区| 在线视频免费自拍亚洲| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 大桥未久亚洲无av码在线| 国模精品无码一区二区二区| 搡老女人老妇女老熟妇69| 中文字幕乱码亚洲无限码| 激情偷乱人成视频在线观看| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲美女主播内射在线|