By Anastasia Sukhoretskaya 譯 / 蘇 莉 季晶晶
網(wǎng)購(gòu)在中國(guó)
Buying online in China
By Anastasia Sukhoretskaya 譯 / 蘇 莉 季晶晶
中國(guó)高鐵運(yùn)營(yíng)里程數(shù)世界第一,服務(wù)上也與西方國(guó)家的鐵路旗鼓相當(dāng)
中國(guó)這艘大船正在調(diào)整舵盤,其發(fā)展方式正在轉(zhuǎn)型,放緩了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,改變?cè)谌藗兊难矍鞍l(fā)生。出于對(duì)國(guó)民生活質(zhì)量的長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,污染環(huán)境的重工業(yè)正逐漸退出城市,為其他經(jīng)濟(jì)部門提供了發(fā)展空間。如今,互聯(lián)網(wǎng)無(wú)疑已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)者。在這里,你時(shí)常會(huì)看到周邊的中國(guó)同學(xué)、同事或朋友經(jīng)常上網(wǎng)購(gòu)物。網(wǎng)購(gòu)其實(shí)并不復(fù)雜。但是,對(duì)于不會(huì)中文的人來(lái)說(shuō)還是有點(diǎn)困難的。那么,對(duì)于那些待在中國(guó)卻不會(huì)中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果想要在淘寶上購(gòu)物,在網(wǎng)上訂火車票、飛機(jī)票或用微信購(gòu)買餐廳優(yōu)惠券,他們?cè)撊绾巫瞿兀?/p>
While the Chinese economy is slowing down its pace due to a big shift in the country’s development direction, people might see some changes happening right in front of their eyes. Air-polluting Industries, a long-term concern for every China’s dweller, are finally getting out of the cities, leaving a path for other economically profitable sectors to flourish. Nowadays, the Internet is undoubtedly a huge contributor to the Chinese economy. While in China, you can’t help seeing people around you, your Chinese classmates, Chinese colleagues or friends, frequently making purchases on the Internet. In fact, buying things online is not that complicated. However, it possesses a certain trouble for those who don’t speak Chinese. What should a non-Chinese speaking expat consider when buying things from taobao, getting a train or plane ticket online, or using your WeChat to buy coupons for food in the restaurants?
在開(kāi)始網(wǎng)購(gòu)前,你首先需要申請(qǐng)一個(gè)網(wǎng)上銀行賬戶。在中國(guó),大多數(shù)網(wǎng)站不接受外國(guó)信用卡,所以需要辦一個(gè)中國(guó)本地的銀行卡。中國(guó)各大銀行的支行遍布全國(guó)各個(gè)城市。其中,交通銀行、中國(guó)工商銀行、中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行和中國(guó)銀行等是相對(duì)較大的幾個(gè)銀行。至于選擇哪個(gè)銀行,其實(shí)差異并不大,關(guān)鍵是要選擇離自己住所較近的銀行。因?yàn)橐坏┿y行卡出現(xiàn)問(wèn)題,你需要趕到辦卡的銀行去處理。辦理銀行卡時(shí)請(qǐng)務(wù)必帶上您的護(hù)照,除此以外不需要其他文件。申請(qǐng)網(wǎng)上銀行賬戶的流程也非常簡(jiǎn)單:首先,將護(hù)照交給銀行工作人員,有時(shí)可能還需要交10到50元作為存款存進(jìn)銀行卡里。然后等待對(duì)方完成整個(gè)開(kāi)戶流程,再請(qǐng)其幫忙開(kāi)通網(wǎng)上銀行賬戶。完成這些后你將得到一個(gè)線上購(gòu)物需要用到的U盾。最后再去開(kāi)戶行的網(wǎng)站上繼續(xù)注冊(cè)即可。
The first thing that one needs to prepare before diving into online shopping is an online banking account. Many Chinese websites refuse to accept foreign credit cards, so you will need to get the local bank card. There are numerous branches of Chinese banks in every city, the biggest of which are Bank of Communication 【交通銀行】, ICBC 【Industrial and Commercial Bank of China, 中國(guó)工商銀行】,ABC 【Agricultural Bank of China, 中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行】,Bank of China 【中國(guó)銀行】and a couple more. There is not much difference between every bank but what matters is how close it is to the place where you live. If there is any problem related to your card you will need to go to the very branch around your area where you got the card from. Don’t forget to take your passport with you, other documents are not needed. The procedure is very simple: you hand in your passport and in some cases 10 to 50 yuan as a card deposit, and wait until the bank assistant finishes the whole registration process. Ask the bank assistant to help you get the online banking account. It goes together with a USB that you will further use for purchasing online. Later, you will need to proceed with the registration on the website of the bank you got your account from.
開(kāi)通銀行卡和網(wǎng)上銀行賬戶后,你離淘寶網(wǎng)又近了一步。在淘寶網(wǎng)上注冊(cè)也并不費(fèi)事。填上用戶名、密碼和手機(jī)號(hào)后,注冊(cè)就完成了。當(dāng)然,我們建議你申請(qǐng)一個(gè)支付寶賬戶,如此一來(lái),就可以用銀行卡中的錢在淘寶網(wǎng)上進(jìn)行付款,能節(jié)省不少時(shí)間。有時(shí),你在決定購(gòu)買物品時(shí)或許希望能與網(wǎng)店的店主溝通一些細(xì)節(jié)。淘寶作為巨大的線上市場(chǎng)擁有自己獨(dú)特的語(yǔ)言。所以如果店主稱呼你“dearie”或者“親”,把你想要購(gòu)買的物品稱為“treasures”或者寶貝時(shí),你也不必驚訝,這只是淘寶網(wǎng)流行的通用語(yǔ)而已。另外,網(wǎng)購(gòu)時(shí)還需要留意買家正面評(píng)價(jià)的數(shù)目。中國(guó)近日頒布了一條新的法規(guī):即網(wǎng)上購(gòu)物者如今可在7天內(nèi)退回已經(jīng)打開(kāi)的商品并且得到全額退款,這一規(guī)定無(wú)疑將大大增強(qiáng)賣家和買家之間的信任。
After successfully gaining a bank card and online banking account, you are one step closer to mastering taobao. Registration there doesn’t take much time, it comes to filling in your username, password, telephone number. The system will send you a message with a number to your telephone that you will also have to type in. And after that, the registration is considered successful. Also, it is advised to get an Alipay(支付寶) account , that can be done directly on the website. The money is transferred from your bank account that makes the whole process of purchasing online less time-consuming. Sometimes, it is necessary to communicate with the shopkeeper before you decide to pay. The huge online marketplace taobao has its own special language. Don’t be surprised when shopkeepers will be calling you “dearie”, or 親 in Chinese, and refer to the things you buy as “treasures” or 寶貝. Always pay attention to the amount of positive feedbacks from the buyers. Recently, a new regulation went into effect: online shoppers can now return opened goods within seven days and get a full refund which will contribute a lot to the trust increasing between both the shopkeeper and the buyer.
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使得人們足不出戶就能購(gòu)買火車票和飛機(jī)票。不過(guò),對(duì)于出行者來(lái)說(shuō),在春節(jié)和國(guó)家法定節(jié)假日前的購(gòu)票高峰期時(shí)搶到票可不是件簡(jiǎn)單的事,這些時(shí)間段的票總是賣得飛快。
Another convenience that Chinese internet offers is the opportunity to buy train and plane tickets without leaving the comfort of one’s home or office. However, the ticket rush prior to the Spring Festival and the National Holidays is a matter of concern for a traveller since during that time tickets are sold out like hot pies.
飛機(jī)票的話既可以通過(guò)qunar.com(去哪兒網(wǎng)), ctrip.com(攜程旅行網(wǎng))訂購(gòu),也可以直接在航空公司的官方網(wǎng)站上訂購(gòu),如中國(guó)南方航空的官網(wǎng)csair. com,海南航空的hnair.com以及中國(guó)國(guó)際航空公司的官網(wǎng)airchina.com。以上提到的網(wǎng)站都可以切換成英語(yǔ)界面。訂票的流程也與在淘寶上購(gòu)物十分相似:注冊(cè),然后用支付寶或者網(wǎng)銀支付,選擇后者支付的話則需要用到U盾。另外,萬(wàn)事達(dá)卡和Visa卡在訂機(jī)票時(shí)也可使用。
The plane tickets can be purchased on qunar.com, ctrip.com, or official websites of air companies: csair.com for China Southern Airlines, hnair.com for Hainan Airlines, airchina.com for Air China. The websites allow you to switch the language to English. The procedure of buying a plane ticket is very similar to buying on taobao: registration, then pay with either Alipay or money on your online banking account, but in this case, you will need the USB. Master Card and Visa are also acceptable.
不過(guò),比起飛機(jī)人們似乎更傾向于乘坐火車出行,隨著中國(guó)高速鐵路網(wǎng)絡(luò)的拓展,這一趨勢(shì)變得更加明顯。中國(guó)高鐵運(yùn)營(yíng)里程數(shù)世界第一,服務(wù)上也與西方國(guó)家的鐵路旗鼓相當(dāng)。在中國(guó),火車票的預(yù)售時(shí)間是火車發(fā)車前60天,若是在火車站購(gòu)票的話預(yù)售期則提前58天。需要注意的是,購(gòu)票和上車都需要帶上本人護(hù)照。
However, according to the recent trend, more and more people prefer trains to planes, especially with the widening net of high speed railway across China. Chinese HSR is the longest one in the world and can compete with its Western counterparts in service. The pre-sale time of China train tickets is 60 days prior to departure and pre-sale period at railways stations come up to 58 days ahead of departure. The passport is required when you buy the tickets as well as when boarding the train.
淘寶網(wǎng)首頁(yè)
在火車站或售票點(diǎn)購(gòu)票的話可能讓人不太愉快,尤其是在購(gòu)票高峰期的時(shí)候。所以網(wǎng)上購(gòu)票對(duì)于那些不愿意排隊(duì)等待的人來(lái)說(shuō)無(wú)疑是個(gè)完美的選擇。如果已經(jīng)在網(wǎng)上訂了票,那么你可以在火車出發(fā)前的任意時(shí)間去車站或代售點(diǎn)取票。有些網(wǎng)站甚至提供送票服務(wù)。訂火車票最常見(jiàn)的網(wǎng)站是12306.cn,它唯一的不足是網(wǎng)頁(yè)只有中文版本。注冊(cè)時(shí)同樣需要提供有效的護(hù)照號(hào)和手機(jī)號(hào)。注意:支付時(shí)必須使用中國(guó)銀聯(lián)網(wǎng)上銀行賬戶,并在45分鐘內(nèi)完成,另外,取票的話必須得去火車站或車票代售點(diǎn)。對(duì)于那些不太會(huì)中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),純中文的網(wǎng)站使用起來(lái)還是比較麻煩的,所以出現(xiàn)了一些兼有英文版本的網(wǎng)站:www.china-train-ticket.com, www.chinahighlights.com, www.travelchinaguide. com, 并且這些網(wǎng)站上都提供了詳細(xì)的購(gòu)票攻略。
Buying tickets at the train stations or ticket outlets might be a painful experience, especially during the peak seasons. So purchasing them online is a perfect option for those who are unwilling to queue in a line. If you got your tickets online, it must be collected at the railway station at the day of departure or any other day prior to departure. Some websites offer a ticket delivery service. The most common website for buying train tickets is the Chinese 12306.cn, with the only drawback – the content is all in Chinese. For registration, you will also have to provide the valid passport number and a phone number. Notice, that the payment should be made within 45 minutes with China UnionPay online banking account and tickets must be collected at the railway station or any ticket agency. Using the website all in Chinese language might be troublesome for foreigners with a bad command of Chinese, that is why there is a number of the websites that are English-friendly: www.china-train-ticket.com, www.chinahighlights.com, www.travelchinaguide.com, where you can also find the detailed instruction on how to buy train tickets.
當(dāng)然,電腦并不是實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上訂票的唯一工具。之前提到的那些常用的訂票網(wǎng)站Ctrip.com, taobao.com, qunar.com都有相應(yīng)的移動(dòng)應(yīng)用程序,人們可以免費(fèi)下載到手機(jī)上并用手機(jī)進(jìn)行支付。此外,使用微信這款手機(jī)軟件,不僅可以給手機(jī)充值,而且可以用來(lái)存錢,因?yàn)樗拇婵罾时茹y行高。微信還可以用來(lái)打的,買飛機(jī)票或火車票,有時(shí)還能以更低的價(jià)格購(gòu)買餐館中某些食物的優(yōu)惠券。
But the computer is not the only device you can make online purchases. The popular websites Ctrip.com, taobao.com, qunar. com offer the mobile apps which you can download for free for your cellphone and make a payment right there. Moreover, with the help of WeChat, one can recharge money on the telephone, use it to store you money as the interest is higher than in the bank, call a taxi, buy plane and train tickets and buy coupons for certain food in the restaurants with attractive discount.
正確使用網(wǎng)絡(luò)是節(jié)省時(shí)間的關(guān)鍵所在。輕輕點(diǎn)擊鼠標(biāo)不僅能讓你的生活更加輕松還能讓你更高效地運(yùn)用時(shí)間和金錢??~緲的互聯(lián)網(wǎng)如同我們身邊的世界一樣飛速發(fā)展著,而我們需要做的僅是積極面對(duì)這些新的改變。請(qǐng)緊跟潮流哦!
The ability to use the internet in the right way is a key to more free time. A click of a mouse will make your life easier and help you to invest your time and money more efficiently. The ethereal world of Internet, just like the world around us, is changing rapidly. All we need to do is to embrace the new changes. Stay up-to-date!
中國(guó)游客2014年境外消費(fèi)超1萬(wàn)億
Chinese Tourists Spent Over 1 Trillion RMB Overseas Last Year
商務(wù)部部長(zhǎng)高虎成表示,中國(guó)境外購(gòu)物迅速增長(zhǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2014年中國(guó)公民赴境外旅游人次超1億,境外消費(fèi)超過(guò)1萬(wàn)億元。高虎成認(rèn)為,這樣一個(gè)境外消費(fèi)規(guī)模的成因是多種的,其中一個(gè)主要原因是價(jià)格差,特別是國(guó)內(nèi)某些產(chǎn)品的消費(fèi)稅較高。這使得中國(guó)游客更愿意選擇出國(guó)消費(fèi)。
Chinese tourists spent over 1 trillion RMB (160 billion USD) overseas last year, according to Commerce Minister, Gao Hucheng. This is largely due to the huge discounts that Chinese people can get on overseas products. China’s high import taxes mean that for many Chinese people of means, travelling overseas for shopping is a popular option.
滴滴打車和快的打車宣布合并
Didi Dache and Kuaidi Dache to Merge
中國(guó)兩家打車軟件巨頭滴滴和快的宣布將以100%換股的方式正式合并,合并后公司市值將達(dá)60億美元。合并后,新公司將實(shí)施Co-CEO制度,滴滴打車CEO程維及快的打車CEO呂傳偉同時(shí)擔(dān)任聯(lián)合CEO。兩家公司在人員架構(gòu)上保持不變,業(yè)務(wù)繼續(xù)平行發(fā)展,并將保留各自的品牌和業(yè)務(wù)獨(dú)立性。滴滴打車和快的打車都誕生于2012年,自成立之日開(kāi)始,兩者的競(jìng)爭(zhēng)就格外激烈,快的打車、滴滴打車分別以56.5%、43.3%的比例占據(jù)中國(guó)打車APP市場(chǎng)累計(jì)賬戶份額領(lǐng)先位置。
China’s two biggest taxi apps have announced that they will merge recently, creating a new company with an estimated worth of 6 billion USD. Chief executive of Didi Dache Cheng Wei and Kuaidi Dache chief executive Lv Chuanwei will become co-chief executives and the companies will operate independently under separate brands. Both apps were launched in 2012 and have been in fierce competition ever since. Kuaidi currently holds 56.5 percent of the market share, while Didi holds around 43.3 percent.
去年來(lái)華外國(guó)留學(xué)生近38萬(wàn)人,9.8%有中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金
380,000 Foreign Students Studied in China Last Year, 9.8% on Chinese Government Scholarships
去年來(lái)華外國(guó)留學(xué)生近38萬(wàn)人,其中9.8%有中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金。教育部發(fā)布的2014年來(lái)華留學(xué)生數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,2014年共有377054名各類外國(guó)留學(xué)人員在中國(guó)高等學(xué)校、科研院所和其他教學(xué)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí),其中韓國(guó)、美國(guó)和泰國(guó)留學(xué)生位居前三位。留學(xué)生人數(shù)最多的城市前三名是北京、上海和天津。碩士和博士研究生比2013年增加18.20%。
Last year, there were nearly 380,000 foreign students in China. 9.8% of foreign students those who studied in China were funded by a Chinese Government Scholarship. According to data from the Ministry of Education, there were 377, 054 foreign students enrolled in China’s universities, research institutions and in other educational institutions in 2014. The largest numbers of foreign students hailed from South Korea, Thailand and the United States. Most foreign students chose to study in universities in Beijing, Shanghai, Tianjin. The number of foreign master’s and doctoral students has increased by 18.2% from 2013.