——評張佩瑤《中國翻譯話語英譯(選集)》"/>
葉清清(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510320)
中國翻譯話語走向世界
——評張佩瑤《中國翻譯話語英譯(選集)》
葉清清
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510320)
自翻譯學(xué)科建設(shè)以來,中國傳統(tǒng)譯論未能得到足夠重視,一直處于失語狀態(tài)。張佩瑤的《中國翻譯話語英譯(選集)》挖掘中國傳統(tǒng)譯論的精髓,采用“豐厚翻譯”新策略系統(tǒng)地重溯了中國傳統(tǒng)翻譯話語的發(fā)展歷程,并以新的“話語”視角重構(gòu)傳統(tǒng)譯論,建構(gòu)新的翻譯話語體系,使之與西方譯論進(jìn)行對話,力推中國翻譯話語走向世界。
對話;翻譯;豐厚翻譯;話語
較之于西方系統(tǒng)的翻譯理論,中國傳統(tǒng)的翻譯思想較為零散,以致許多國內(nèi)學(xué)者更傾向于西方的翻譯理論。在橫向引進(jìn)的同時,卻忽視了對中國傳統(tǒng)譯論的研究,這必將導(dǎo)致自身的身份危機(jī),患上“失語癥”。一直致力于中國翻譯學(xué)科建設(shè)的張佩瑤教授深刻地意識到發(fā)展中國傳統(tǒng)譯論的重要性。她認(rèn)為中國翻譯學(xué)只有根植于中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想,并使之與現(xiàn)代西方翻譯理論相融合,形成中西對話,才能發(fā)展壯大。
張佩瑤教授于2006年在英國圣杰羅姆出版社出版了《中國翻譯話語英譯(選集)》上冊(以下簡稱《選集》),全書詳細(xì)地介紹了中國翻譯話語從早期到佛典翻譯時期的發(fā)展歷程。大陸版《選集》于2010年由上海外語教育出版社出版。自《選集》在西方出版之后,引起了重大反響。美國馬薩諸塞大學(xué)的提莫志克(Maria Tymoczko)教授稱,《選集》是“二十五年來最具突破性貢獻(xiàn)的翻譯研究著作……在英語世界開啟了有關(guān)中西方譯學(xué)思想以及跨文化交流的對話?!保?]xv著名翻譯家約翰閔福德(John Minford)教授認(rèn)為《選集》“比任何史書都更有效地證實(shí)了一個徹底的謬論:中世紀(jì)的中國是一個封閉的文化之國。在這里,我們找到了鐵證如山的證據(jù)。在近約一千年的龐大的佛典翻譯工程中,創(chuàng)新思想與智慧無處不在。”[1]xv白立平教授認(rèn)為“《選集》則是香港學(xué)者向海外介紹中國翻譯話語的譯著,這是中國翻譯話語進(jìn)入國際翻譯研究舞臺的重要里程碑?!保?]ii
《選集》分為兩部分,共計(jì)82個條目。第一部分共計(jì)25個條目,主要為間接式翻譯話語,介紹了中國傳統(tǒng)譯論的思想源泉。這一部分主要介紹了儒家道家先賢們的思想,雖然這部分并非直接與翻譯話語相關(guān),但先賢們的語言思想直接影響了后世佛典譯者的語言觀、翻譯觀,是中國翻譯話語不可或缺的重要組成部分。第二部分為直接式翻譯話語,共計(jì)57個條目,探討了從最早期到12世紀(jì)中國翻譯話語的發(fā)展歷程。全書采用“豐厚翻譯”策略重溯了中國傳統(tǒng)譯論,利用選、譯、評、注策略解讀中國翻譯話語。同時,還以“話語”視角重新勾勒了獨(dú)特而系統(tǒng)的中國翻譯話語體系。此外,張教授參與翻譯了絕大部分的歷史摘錄文獻(xiàn),她嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g實(shí)踐彰顯了中國翻譯話語的文化精神。
中國自建設(shè)翻譯學(xué)科以來,大量西方翻譯理論
涌入國內(nèi)。然而,涉及本國的傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)研究甚少。陳??到淌谔岢觥白g論的發(fā)展,是有個不斷深化的無限過程。我國的翻譯理論需要更新與提高,但只能在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有的起點(diǎn)上提高。而且,語言文字是最帶有民族特性的東西,各國的翻譯理論都深深根植于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國的譯學(xué)理論自然也帶有中國的民族特色。我們不能割斷歷史的脈絡(luò),我們也不可能抹去民族的烙印。我們需要橫向的引進(jìn),更需要縱向的繼承?!保?]在橫向引進(jìn)西方譯論的同時,還需要縱向繼承,挖掘中國傳統(tǒng)譯論的精髓,使中國翻譯話語走向世界。
然而,鑒于中西方思維方式存在差異性,將中國傳統(tǒng)譯論介紹出去的時候必須選用適合的策略。西方思維方式自古以來就注重形式邏輯,擅長于演繹法;近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)誕生之后,又注重歸納法。演繹與歸納相結(jié)合,使西方產(chǎn)生無數(shù)的理論體系,大大地促進(jìn)西方科學(xué)的發(fā)展。相比之下,中國傳統(tǒng)思維方式注重經(jīng)驗(yàn)的、直覺的歸納,也有“唯圣式”的演繹推理,但形式邏輯不發(fā)達(dá),較少產(chǎn)生科學(xué)的理論體系,而擅長于“點(diǎn)評式”的譯論和“語錄式”的言論[3]。因此,若將中國傳統(tǒng)譯論直接編撰成英文書,難為西方學(xué)者所理解??紤]到其間存在文化隔閡和思維差異,張佩瑤教授提出了解決“失語”困境的兩種方法。其一,是利用翻譯實(shí)踐,為展開中西譯論的對話創(chuàng)造起碼的條件。策略是以豐厚翻譯(thick translation)為大原則,從歷代文獻(xiàn)中挑選與翻譯理論有直接或間接關(guān)系的文章翻譯為英文,編成選集,并輔以注釋、評語及前言[4]37。
張教授的豐厚翻譯源自于赫曼斯借用阿皮亞的“thick translation”。赫曼斯認(rèn)為,豐厚翻譯是跨語言跨文化翻譯研究的一種形式,亦是值得深究的一個方向。豐厚翻譯能夠擺脫翻譯行業(yè)的一些缺點(diǎn),諸如術(shù)語過于單調(diào)與簡單、結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)。相反,它能促進(jìn)翻譯詞匯的多元化。譬如伊拉茲馬斯翻譯的《新約》中包含大量的腳注、注解、闡釋、題外話,體現(xiàn)了源語文本的豐富性[5]。
“豐厚翻譯”在《選集》中表現(xiàn)為三個具體的操作方法。第一,《選集》的每個條目都備以注釋提供背景描述,介紹作者生平以及當(dāng)時的時代背景、政治局勢、意識形態(tài)等輔助理解的資料。第二,《選集》的中文序言詳細(xì)介紹了書中內(nèi)容,英文前言則為英語讀者提供了詳細(xì)的背景知識。每個條目還附有源語文本出處,正文翻譯,參考資料,對于作者以及關(guān)鍵的翻譯話語概念附有中文拼音以供讀者深入研究。第三,為了顯示傳統(tǒng)譯論雖是出自前所未有的佛籍譯論,卻非無根之本、無水之源,而是與傳統(tǒng)文化的語言觀以及君子立身處世的價值觀有著密切的關(guān)系,《選集》收錄了二十多篇中國經(jīng)典中的有關(guān)文章,以做深層鋪墊之用[4]119。在每個條目之后都附有編者評語,評語中采用了左顧右盼的閱讀策略,結(jié)合中西方的當(dāng)代理論思想,古今結(jié)合,中西貫通,使中西譯論互相闡釋、互相對話。
解決“失語”困境,促進(jìn)中西譯論對話的方法之二就是分別用中英文發(fā)表文章,倡議重讀傳統(tǒng)譯論,策略是使用??碌牡脑捳Z概念及其標(biāo)示的認(rèn)知模式。??抡J(rèn)為,語言文字并不是中性的,語言文字與意識形態(tài)互為表里,不同的意識形態(tài)通過語言,互相角力、對話和爭權(quán)。因此語言與權(quán)力關(guān)系密切。而語言文學(xué)既是意識形態(tài)的載體,自然不是傳達(dá)或表述知識的透明工具;相反,它能夠在不知不覺中塑造、改變甚至主宰人的認(rèn)知模式與思想傾向。而??戮褪怯谩癲iscours”(話語)一次突顯這些現(xiàn)實(shí)[4]131。在《選集》中“話語”既包括了直接表達(dá)想法的摘錄選段,還包括了任何對傳統(tǒng)譯論有間接影響的思想。張佩瑤在《選集》中勾勒了翻譯話語系統(tǒng),如圖1所示[6]:
圖1 翻譯方法系統(tǒng)
間接式翻譯話語主要體現(xiàn)在《選集》第一部分,間接式翻譯話語又包含了潛藏型與外露型。潛藏型指并沒有提及翻譯但與翻譯有密切思想關(guān)系的文章,翻譯作品及所有被視為“翻譯”的作品。例如,《選集》的第一部分介紹了老子、莊子、孔子、孟子等人的語言思想,他們的言論并未直接涉及翻譯話語,但其思想影響了后世譯者的語言觀、翻譯觀。譬如,《道德經(jīng)》八十一章的“信言不美,美言不信”雖非針對翻譯而提出來的,但其中涵蓋了兩個重要翻譯概念“信”與“美”。又如《論語》的《雍也篇》第十六則,孔子曰“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。”《衛(wèi)靈公篇》第四十一則,孔子曰“辭達(dá)而已矣?!笨鬃拥难哉撘喾轻槍Ψg活動,然而他的語言觀對之后的“文質(zhì)之爭”影響深遠(yuǎn),是提倡忠于原文、不以華麗辭藻美飾譯本的“質(zhì)”派的有力支持。外露型指各種與翻譯有關(guān)的記載,例如:譯場組織,各個時代譯官職銜的名稱及職責(zé),以介紹個別作品的內(nèi)容、翻譯緣起及過程等為主的文章,譯者的傳記、生平資料等。比如,《選集》第一部分介紹了中國最早的翻譯員“舌人”以及最早的譯員職銜“寄”“象”“狄鞮”“譯”等,這些間接的翻譯話語幫助讀者了解中國傳統(tǒng)翻譯活動的背景。雖然這部分并未直接涉及翻譯活動,卻對后來的佛典譯者影響深遠(yuǎn)。
直接式翻譯話語主要體現(xiàn)在第二部分,是《選集》最主要的組成部分,共收入57個條目,詳細(xì)介紹了從最早期到12世紀(jì)的佛典翻譯情況,涵蓋的是翻譯的內(nèi)部問題。贊寧定義翻譯“譯之言易也”。姚興邀請鳩摩羅什作為主譯者,曾組織八百多人的譯場進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,贊助人姚興要求譯本文而不野,簡而不晦澀,對譯本的產(chǎn)出有著深刻的影響;同時,鳩摩羅什作為譯場之首,德高望重、權(quán)利重大,對佛經(jīng)譯本的產(chǎn)出影響更是顯而易見,這體現(xiàn)了翻譯與權(quán)力的關(guān)系。武則天為保帝位推動佛經(jīng)翻譯活動,支持《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯,并為《大云經(jīng)》作序,則體現(xiàn)了翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系。道安倡導(dǎo)“質(zhì)”譯,提出了“五失本三不易”,意識到全譯的重要性,論翻譯之難。彥琮探討譯者能力要求,在《辨證論》中提出了“八備”之說。玄奘專門提出了音譯準(zhǔn)則“五不翻”?!哆x集》中關(guān)于中國翻譯話語的第一場論戰(zhàn)“文質(zhì)之爭”,收集了各個時期不同佛典譯者的觀點(diǎn)。在中國翻譯話語的發(fā)展歷程中,提出了 “信”、“達(dá)”、“本”、“格義”、“雅”等核心概念。
這一部分收入了大量的文獻(xiàn)史料,翻譯話語系統(tǒng)作為一個知識架構(gòu)有助于我們重新整理和認(rèn)識過去的翻譯材料和文獻(xiàn)。與此同時,還可以從話語的角度,分析各個時期的翻譯作品,探討翻譯與權(quán)力、翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系,翻譯與文化磨合等問題[4]153。張教授的《選集》系統(tǒng)地介紹了中國傳統(tǒng)翻譯話語,使國內(nèi)外學(xué)者更加了解中國的傳統(tǒng)譯論,發(fā)現(xiàn)其中的研究材料,進(jìn)行現(xiàn)代詮釋,古今結(jié)合,中西貫通,使傳統(tǒng)譯論走進(jìn)現(xiàn)代,走向世界。
翻譯是文化的再現(xiàn)。譯者在翻譯中扮演著一定的角色。在翻譯文章的過程中,譯者作出各種考量與有意識的選擇再現(xiàn)了“他者”的文化?!哆x集》不僅僅介紹了中國傳統(tǒng)譯論,同時傳播了中國傳統(tǒng)佛教文化,政治文化等?!胺g是文化再現(xiàn)的一種形式。概念翻譯是文化表征中特別錯綜復(fù)雜的一個方面,因?yàn)楦拍罡钣谖幕小!保?]
《選集》摘錄大量源語選段,其中的大部分譯文均是首次譯為英文。因此,如何翻譯一些核心的翻譯概念決定了文化的傳播效果。例如:嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”,總所周知“雅”被譯為“elegance”。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則并非無根之源,它是從傳統(tǒng)譯論中發(fā)展起來的概念,可以追溯到先秦時期?!盾髯印返谑恼隆皹氛摗敝刑峒啊把潘字畼贰钡摹把拧?,張佩瑤教授譯為“elegant and proper”。而在《釋名》第六章中“釋典藝”中的“雅”,張教授借用林戊蓀的譯文,譯為“standard”?!把拧弊鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)譯論中的一個重要概念,它的意義與“elegant”并非完全等效。“附帶一個問題是‘信、達(dá)而外,求其爾雅'中的‘爾雅'?!疇栄?的‘雅',本為鳥名,假借為‘夏',表示‘正確、規(guī)范',如‘雅言'、‘雅道',多用于指語言?!@里說得很清楚,指的是要運(yùn)用純正的漢語進(jìn)行寫作和翻譯,而今人對嚴(yán)復(fù)的‘雅'多有微詞,因多有誤解,恐因不詳‘雅'的本義而曲解了嚴(yán)復(fù)的意圖?!保?]然現(xiàn)今對傳統(tǒng)譯論中的“雅”多譯為“elegant”與曲解了原意,傳遞的是錯誤的翻譯話語。而張教授推本溯源,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與翻譯策略
體現(xiàn)了源語文本的真實(shí)含義。
此外,在佛典翻譯中多次出現(xiàn)“譯”與“出”這兩個概念。之前幾乎沒有人作出專門的區(qū)別分析,而是將這兩個概念視為同義詞輪流使用。張教授對此作了細(xì)致的區(qū)分。“出”包含了對付諸于佛經(jīng)收集以及傳播的每一個人的肯定。因此,將佛經(jīng)帶入中國的僧人,將佛經(jīng)記于腦海到中國之后誦經(jīng)以便于翻譯為中文的僧侶,都包含于“出”的過程中。同時,口頭翻譯的僧人,記錄口頭翻譯的僧人,以及為了確保譯本的精確性而從事校對的僧人都包含于其中。然而,“譯”只包含了狹義的詞語在“語際意義上的轉(zhuǎn)移”[1]9。張教授的細(xì)致區(qū)分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)翻譯話語的獨(dú)特性。
中國翻譯話語根植于中華文化??紤]到文化的特殊性,為了使西方學(xué)者更易理解中國傳統(tǒng)譯論,張教授的譯文評論采用了古今結(jié)合、中西貫通的方式,使中國翻譯話語與世界對話。例如,“質(zhì)”譯是中國翻譯話語的重要組成部分,張教授使之與現(xiàn)代西方的直譯相聯(lián)系,分析兩者的異同點(diǎn)。道安是中國傳統(tǒng)翻譯話語的第一個翻譯批評者,當(dāng)時處于戰(zhàn)爭年代,國家分崩離析混亂不堪,人民在佛經(jīng)中找尋精神庇所。這種對佛經(jīng)譯本的渴望可以用來解釋多元論的觀點(diǎn),當(dāng)在(社會政治)目標(biāo)系統(tǒng)中出現(xiàn)了(精神)危機(jī),翻譯(宗教)文學(xué)將會占據(jù)主導(dǎo)地位,或者它會總次要位置提升為主要位置[1]76。“格義”是中國傳統(tǒng)翻譯話語里的一個重要概念,張教授闡述“格義”時將其與西方的現(xiàn)代翻譯理論“歸化”相比較,突出兩者的共同點(diǎn)。
《選集》利用“豐厚翻譯”策略以選、譯、評、注的方式紀(jì)錄了中國傳統(tǒng)譯論的來龍去脈,深度發(fā)掘中國傳統(tǒng)譯論的精髓,并以新的“豐厚翻譯”策略重讀傳統(tǒng),以“話語”視角重溯傳統(tǒng)譯論,不僅展現(xiàn)了中國翻譯話語系統(tǒng)的豐富內(nèi)容,再現(xiàn)了中國博大精深的文化,還中西貫通將中國翻譯話語與西方譯論想結(jié)合,打破了中國翻譯的“失語”困境,使之與西方對話走向世界。
[1]Cheung,Martha P Y.n Anthology of Chinese Discourse on Translation:Volume 1:From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010:2.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-46.
[4]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)在之間——中國譯學(xué)研究新途徑[M].長沙:湖南人民出版社,2012.
[5]Theo,Hermans.Cross-cultural translation studies as thick translation[J].Bulletin of SOAS,2003,66(3):380-389.
[6]張佩瑤.對傳統(tǒng)譯論譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國翻譯,2004(5):3-9.
[7]張佩瑤.從軟實(shí)力的角度自我剖析中國《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注[J].中國翻譯,2007(6):36-41.
[8]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,3003:101.
Chinese Discourse on Translation on Its Way to the World:Review of An Anthology of Chinese Discourse on Translation by Martha Chueng
YE Qing-qing
(College of Foreign Languages,Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320,Guangdong,China)
Since the disciplinary construction of translation studies in China,inadequate attention has been paid to its own traditional theories,which has resulted in the phenomenon of aphasia in Chinese discourse on translation.Chueng's An Anthology of Chinese Discourse on Translation has explored the essence of Chinese traditional theories by applying “thick translation”to trace the development of Chinese discourse on translation and“discourse”to rebuild a discourse system.Chueng has made great efforts to introduce Chinese discourses on translation to the world in a systemic manner,which makes them extricate from the aphasia plight and enables them to have conversations with western translation theories.
conversation;translation;thick translation;discourse
H315.9
A
1007-5348(2015)01-0040-04
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2014-08-15
葉清清(1987-),女,廣東南雄人,廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生;研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。