亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《九月九日憶山東兄弟》及其英譯文的語篇功能分析

        2015-12-12 10:51:58吳靖梓
        關(guān)鍵詞:主位許淵沖原詩

        吳靖梓

        (貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,貴州貴陽550001)

        《九月九日憶山東兄弟》及其英譯文的語篇功能分析

        吳靖梓

        (貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,貴州貴陽550001)

        以唐詩《九月九日憶山東兄弟》為例,基于系統(tǒng)功能語法的框架,從韓禮德的語篇功能對三個不同譯本進行分析。旨在為古詩的分析方法提供新的視角,同時也檢驗了系統(tǒng)功能語法對于詩歌分析的可操作性。

        語篇功能;翻譯;古詩英譯

        唐代詩人王維的《九月九日憶山東兄弟》一詩堪稱千古絕唱。全詩樸素自然,蘊藉深厚,詞語簡練,曲折有致。年僅十七歲的王維在重陽節(jié)那天因思念家鄉(xiāng)的親人而作,表達出身在異鄉(xiāng)的游子適逢佳節(jié)對故鄉(xiāng)親人深切的思念之情。而詩中膾炙人口的詩句“每逢佳節(jié)倍思親”,成為游子表達鄉(xiāng)思的名言。古往今來,人們都在不斷地探尋詩歌的本質(zhì),而這首七言絕句也是受到國內(nèi)外學(xué)者的喜愛,將其翻譯成英文。筆者在此選取劉軍平、Witter Bynner和許淵沖的三種英譯本(譯文見附錄),從系統(tǒng)功能語法的角度進行語篇功能分析。

        一 理論概述

        系統(tǒng)功能學(xué)派認為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物,作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德所建構(gòu)的系統(tǒng)功能語法為語篇分析提供了一個理論框架,用來分析口頭語篇或書面語篇。根據(jù)韓禮德的觀點,他把語言的純理功能分為三種:概念功能,人際功能和語篇功能。本文主要探討的是語篇功能。無論是概念功能和人際功能都要通過語言表現(xiàn)出來,它們以各種方式使語音和詞語產(chǎn)生有意義的聯(lián)系,這種有意義的表述集合體就是語篇。而在語義層中,把語言成分組織成為語篇的功能就是語篇功能。語篇功能是通過三種方式得到體現(xiàn):主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接。(胡壯麟等,2005)

        布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯認為,一個句子可以劃分為“主位”“述位”和“連位”三個部分。主位是話語的出發(fā)點;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容;連位是把主位和述位連接起來的過渡成分。(胡壯麟等,2005)經(jīng)過許多語言學(xué)家的探討,大多數(shù)人主張將述位和連位合成一個部分。所以,主位的結(jié)構(gòu)是由兩部分構(gòu)成:主位和述位。根據(jù)韓禮德(2004)的觀點,主位可以分為“單項主位”“復(fù)項主位”和“句項主位”,“句項主位”通常包含在“單項主位”中。單項主位僅包含概念成分,而復(fù)項主位不僅包含概念成分,還會有人際意義或(和)語篇意義的成分。主位也可以分為標記性主位和無標記性主位,若小句的主語恰好也是小句的主位,這樣的主位則叫做“無標記性主位”;反之,則為“標記性主位”。

        信息結(jié)構(gòu)是把語言組織成為“信息單位”的結(jié)構(gòu)。換句話說,信息結(jié)構(gòu)就是已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。信息單位是信息交流的基本成分,通常是由已知信息和新信息構(gòu)成的。已知信息先于新信息,新信息的最高點即信息中心往往是信息單位的最后一個位置,也就是“實意詞項”。信息中心即新信息之“最高點”,標志著所在信息單位的新信息到此結(jié)束。信息中心與音系層有著密切的聯(lián)系,它通常是靠聲調(diào)突出而體現(xiàn)出來的。信息中心所傳遞的信息,比其他部分所傳遞的信息更為重要。

        銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,它與語篇相同,是一個語義概念。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,就產(chǎn)生銜接關(guān)系。韓禮德(1976,1985/1994/2004)把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接有四種:照應(yīng),省略,替代和連接。詞匯銜接也有四種:重復(fù),同義/反義,上下義/局部-整體關(guān)系和搭配。(胡壯麟等,2005)

        二 主位結(jié)構(gòu)分析

        從主位結(jié)構(gòu)分析出發(fā),《九月九日憶山東兄弟》原詩的主位和述位可劃分如下:

        從上面的表格分析可以看出,這首詩歌的第一句和第

        二句的主位是介詞詞組組成的小句,而第三句和第四句是動詞詞組構(gòu)成的小句。詩歌的第一句和第二句中的主位是由環(huán)境成分來充當,分別表示地點和時間。第三句和第四句的主位分別是心理過程和物質(zhì)過程。全詩的主語都是隱性的,詩歌中的前三句的主語應(yīng)為作者本人,第四句的主語是兄弟們,所以全詩中的主位都不是主語,都應(yīng)為有標記性主位。

        下面將對所選的詩歌英譯本進行逐句分析。

        1.“獨在異鄉(xiāng)為異客”。

        從上面表格分析可知,Bynner和許淵沖譯文的主位都是有標記性的。劉軍平譯本中的主位則是以經(jīng)驗功能中的參與者為主,屬于無標記性主位。一般來說,選擇有標記性主位作為話語的起點是為了達到強調(diào)某個成分的目的。(胡壯麟等,2005)而有標記性主位比無標記性主位更能凸顯原詩的情感色彩,無標記性主位只是一般敘述。這三個譯本中的主位均采用句項主位的方式,與原詩的主位一致。需要說明的是,許淵沖的譯本中的主位其實是省略的句項主位,即a lonely stranger in a foreign land(is)alone。所以,從主位的標記性和類型來看,Bynner和許淵沖的譯本比較符合原詩。

        2.“每逢佳節(jié)倍思親”。

        原詩第二句的主位為環(huán)境成分的“每逢佳節(jié)”表示時間,由于主語是隱性的,所以主位是有標記性的。而此處的三個譯本都將原詩中的參與者補足,來充當主語且為單項主位,因此三個譯本中的主位均為無標記性主位,這一點與原詩的主位不符。王東風(fēng)(2009)曾說過,“語序本身也能傳達意義,同一概念意義的若干句子會因為各自語序的不同而產(chǎn)生不同的主位意義,具有不同的交際價值?!比齻€譯本雖說增補了參與者成分作為(無標記性)主位,但忽視了原詩用環(huán)境成分作為(有標記性)主位,沒有體現(xiàn)出原詩主位的意義。

        3.“遙知兄弟登高處”。

        從上面表格分析可知,Bynner的譯本中的主位為單項主位,即表示環(huán)境成分的when和表示概念成分的brothers。許淵沖譯本的主位也是單項主位,增補了主語(感覺者),與原詩的過程一致(心理過程)。而劉軍平譯本的主位為句項主位,與原詩主位一致。在這三個譯本中,主位均為無標記性主位,這一點與原詩的主位有一定的出入。原詩此句為心理過程,“遙知兄弟”的主語是隱性的,應(yīng)該為作者本人,是感覺者,兄弟應(yīng)為現(xiàn)象。然而在劉軍平和Bynner的譯本中,把現(xiàn)象“兄弟”作為物質(zhì)過程的動作者。所以基于主語和過程這兩點來看,許淵沖的譯文更貼合原詩。

        4.“遍插茱萸少一人”。

        原詩此句為物質(zhì)過程,隱性的主語(動作者)為兄弟,然而從上面的表格不難看出,Bynner和許淵沖譯本的過程(物質(zhì)過程)與原詩一致,主位也都為標記性主位。而劉軍平的譯本中增補了主語,使之主位為無標記性主位;筆者認為這種用無標記性主位替換有標記性主位的做法會喪失原詩的美感。詩人巧妙地通過兄弟在重陽節(jié)這天佩帶茱萸囊這一活動來突出兄弟思己之情,使之具體化、形象化,由于劉軍平的譯文為心理過程(wish),體現(xiàn)不出動作這一細節(jié),所以與原詩不論從主位、主語還是過程來說都是不符合的。因此,Bynner和許淵沖的譯法值得推崇。

        三 信息結(jié)構(gòu)分析

        已知信息+新信息是最常見的信息單位結(jié)構(gòu),已知信息先于新信息,新信息的最高點即信息中心往往是信息單位的最后一個實義詞項。胡壯麟認為,這并不是信息結(jié)構(gòu)的唯一模式,有時為了起到強調(diào)或其他作用,說話者也可能把新信息放在最前面。(胡壯麟,2005)

        對于原詩信息中心而言,第一句的異客、二句的思親、第三句的高處(山)和第四句的一人(作者)可以看作是各詩句的信息中心。通過對本文選取的英譯本分析,不難發(fā)現(xiàn)譯文中信息中心的安排并不全是在句末,而是考慮尾韻(音美)的效果。在三個譯本中,Bynner的譯本沒有體現(xiàn)音美,譯本完全以一種自由體詩的形式出現(xiàn)。而劉軍平為了達到音美,(最后一句)則把would放置句末。劉軍平和許淵沖的譯本均有音美之效,分別為aabb(guest-dearest;dogwood-would)和abab(land-h(huán)and;holiday-away)。盡管劉軍平的譯本考慮了尾韻(音美),但劉軍平的譯本忽略了英語話語的習(xí)慣,從已知信息過渡到新信息的這一模式,沒有將每一句的信息中心放置句末,只有譯本中前兩句的信息中心與原詩一致,即“guest(異客)”“my dearest(思親)”。Bynner譯本中的后兩句的信息中心與原文一致,“the mountain(高處)”“my branch(一人)”。但Bynner的譯法基本上用的是藝術(shù)譯法,既沒有用韻(音美),也沒完全考慮已知信息到新信息間的過渡,所以不能傳達唐詩的意美、音美、形美。(許淵沖,2003)許淵沖的譯本考慮的比較周全,不僅考慮到已知信息到新信息間的過渡,還兼顧了尾韻(音美)。需要注意的是在他的譯本中,最后兩句中的“with

        dogwood spray in hand”為插入語,實際上應(yīng)為“I know my brothers would climb up the mountain with dogwood spray in hand and miss me so far away?!边@樣一來,譯本中的信息中心完全與原詩的信息中心吻合,即“stranger(異客)”“my kinsfolk(思親)”“the mountain(高處)”“me(一人)”。所以,從信息結(jié)構(gòu)角度和音美考慮的話,許淵沖的譯本更符合原文。

        四 銜接手段分析

        銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,(胡壯麟等,2005)詩歌作為一個語篇,每一行的意義單位之間必然存在著語義聯(lián)系。然而,根據(jù)韓禮德和哈桑對銜接的定義來看,原詩的全文只有在第一行重復(fù)使用兩個“異”字,屬于詞匯銜接手段下的重復(fù)手段。除此之外,全詩并沒有明顯的銜接現(xiàn)象。下面將對所選的三個英譯本進行逐一分析:

        劉軍平譯本的第一句運用了詞匯重復(fù),名詞stranger和形容詞strange;以及兩組詞匯同義,名詞stranger和形容詞strange;兩個名詞stranger和guest;第二句中的兩個my主要為人稱照應(yīng),均屬于前指,用于指代上文出現(xiàn)過的人物I;第三句中,應(yīng)用了明顯的銜接手段as起到語法連接作用;而第四句中,形容詞gala與第二句中的名詞festival為詞匯同義,因為詞匯銜接手段中的詞匯同義不受詞性的限制。(胡壯麟等,2005)

        在Bynner譯本中,第二句中的this day應(yīng)為前指,指代重陽節(jié)這天;第三句中的when,屬于語法連接,表示時間關(guān)系;而最后一句的銜接手段較為豐富,兩次照應(yīng):them前指brothers和my前指原詩主語I;詞匯的重復(fù)使用,出現(xiàn)了兩次名詞branch。

        許淵沖譯本中銜接手段使用較多,在第一句中,出現(xiàn)了兩組詞匯同義,即兩個形容詞alone和lonely、名詞stranger和形容詞foreign;一個動詞省略現(xiàn)象,省略了動詞is,即a lonely stranger in a foreign land(is)alone。在后三句中,使用了人稱照應(yīng)的銜接手段。第二、三兩句中,兩個my分別為第二、三句的人稱照應(yīng),即前指第二、三句的主語I。在最后一句中的me也是人稱照應(yīng),前指前面出現(xiàn)的主語I。

        經(jīng)過上述分析,將銜接手段在原詩及其三種英譯本中的使用次數(shù)統(tǒng)計如下:

        從表中不難看出,三種譯本都用了原詩沒有涉及到的銜接手段。而原詩第一句的詞匯重復(fù)手段在劉軍平的譯本中得到體現(xiàn),其余兩個譯本的第一句均沒有使用此種手段。詞匯重復(fù)手段如果運用得當,不但可以發(fā)揮語篇的紐帶作用,還能起到突出主題、加深印象等修辭效果。(胡壯麟等,2005)Bynner的譯本使用的銜接手段最少,其余的兩個譯本雖在銜接手段使用情況上是不一樣的,但在數(shù)量上是一樣的。經(jīng)過上述分析,也驗證了漢語和英語在使用銜接手段方面的不同。漢語重意合,銜接手段使用的比較少;而英語是重形合的語言,一段話或一個語篇為了達到連貫的效果,會使用某種或幾種銜接手段。

        本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇純理功能,分別從主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)三個方面對王維的《九月九日憶山東兄弟》一詩及英譯本進行淺析,三個譯本都各有千秋。對于原詩而言,許淵沖的譯本似乎更為貼切,更多地保留了原詩的風(fēng)貌。對于詩歌的翻譯研究,國內(nèi)外學(xué)者大都從文學(xué)翻譯的角度去賞析。通過對此詩的功能語篇分析,我們不難發(fā)現(xiàn)語篇功能為翻譯提供了有效的分析框架,還提供了一個新的賞析角度,重新看待唐詩英譯中所出現(xiàn)的問題。盡管從功能語言學(xué)的角度來分析詩歌及其英譯本還存在一些問題,但這無疑不是一種全新的、客觀的用來分析詩歌及其譯本的方法。

        [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005(09).

        [2]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008(09).

        [3]湯普森.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008(08).

        [4]黃國文,辛志英.系統(tǒng)功能語言學(xué)通論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011(05).

        [5]黃國文,辛志英.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,12.

        [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,12.

        [7]劉首順.唐詩三百首全譯[M].陜西:人民教育出版社,1986(08).

        [8]霍松林.名家講解唐詩三百首[M].吉林:長春出版社,2008(01).

        [9]張祖新.通用詩學(xué)[M].北京:中國言實出版社,2012(12).

        [10]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2009,11.

        [11]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示—《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5).

        [12]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002(5).Textual Functions of English Version of the Poem Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

        Wu Jingzi
        (Foreign Language Teaching Department,Guizhou Normal University,Guiyang,Guizhou 550001,China)

        This paper based on the framework of systemic functional grammar to analyze three versions of Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day and its English versions by textual function.The aim of article is about to propose a new perspective for the analysis of Chinese classical poems as well as test the applicability of systemic functional grammar in analyzing poems.

        Textual Function;Translation;Chinese Classical poems:English Version

        H315.9

        A

        1672-6758(2015)04-0081-3

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        吳靖梓,碩士,貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部。

        Class No.:H315.9 Document Mark:A

        猜你喜歡
        主位許淵沖原詩
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
        峨眉山月歌
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
        改詩為文三步走
        折桂令·客窗清明
        基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
        其實我是……
        国产无码十八禁| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 福利在线国产| 福利一区二区三区视频在线| 国产三级精品三级在线专区| 男女做爰高清免费视频网站| 99久久国产综合精品麻豆| 成人免费无码a毛片| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 天天做天天爱天天爽综合网| 午夜精品一区二区三区无码不卡 | 3d动漫精品一区二区三区| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 一区二区三区四区免费国产视频| 91九色老熟女免费资源| 在线综合亚洲欧洲综合网站 | 国产一区二区三区精品成人爱| 人妻少妇哀求别拔出来| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲丁香五月激情综合| 日本免费一区二区在线| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 韩国主播av福利一区二区| 午夜免费观看一区二区三区| 亚洲av首页在线| 中国极品少妇videossexhd| 资源在线观看视频一区二区| 虎白m粉嫩小在线播放| 免费毛片a线观看| 一本一道波多野结衣av中文| 国产成人自拍视频视频| 中文字幕av伊人av无码av| av片在线观看免费| 在线观看av片永久免费| 中文字幕一区在线直播| 日韩欧美人妻一区二区三区| 亚洲AV永久天堂在线观看| 久久久精品少妇—二区|