亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “Philosophers among the Carrots”翻譯策略選擇

        2015-12-10 21:23:40袁衛(wèi)民
        教育教學(xué)論壇 2015年4期
        關(guān)鍵詞:風(fēng)格化翻譯策略

        袁衛(wèi)民

        摘要:“Philosophers among the Carrot”在寫作的語言上極其藝術(shù)化,其風(fēng)格化的特點(diǎn)要求在翻譯該文時(shí),要精心選擇翻譯策略,以保持原文的神韻與藝術(shù)品位。

        關(guān)鍵詞:寫作語言;風(fēng)格化;翻譯策略

        中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)04-0173-02

        “Philosophers among the Carrots”是一篇雅俗完美結(jié)合、相得益彰的美文。作者以其高超的語言技巧使文章亦莊亦諧,極其風(fēng)格化,這對(duì)翻譯該文提出了較高的要求,即必須根據(jù)該文的文體特色,來對(duì)翻譯策略作出具體的選擇,現(xiàn)對(duì)該文翻譯策略分析如下。

        一、標(biāo)題翻譯

        “Philosophers among the Carrot”作為文章題目,給人的第一印象就是搭配上的不一致,“philosophers”是“哲學(xué)家”,是人類最具智慧和思想高度的人群,而“carrots”只是一種蔬菜或一種食材,兩種完全不同類別的事物被作者放在一起,顯得非常突兀,作者為什么這樣做呢?只有反復(fù)閱讀全文,了解文章的主題思想以及作者的寫作意圖之后,才會(huì)體會(huì)作者之所以這樣命名的原因。一方面,作者以兩類完全不搭調(diào)的事物并置,表明整個(gè)文章的關(guān)鍵詞就分別屬于兩大類,一類屬于“philosophers”的哲學(xué)領(lǐng)域,另一類屬于“carrots”即代表日常生活一類的事物。整個(gè)文章就被作者在選詞上的刻意安排,有趣地揭示了曾經(jīng)接受過高等教育也是受過女性運(yùn)動(dòng)啟蒙的主人公如今作為家庭主婦深陷于日?,嵥榈募彝ド?,同時(shí)又利用高等教育學(xué)過的東西自我解嘲,亦莊亦諧,躍然紙上,目的是實(shí)現(xiàn)表達(dá)上的反諷和調(diào)侃的效果。同時(shí),以突兀、新奇的方式激起讀者的閱讀興趣,讀者就會(huì)去探究作者刻意描述的背后的深層原因和產(chǎn)生的藝術(shù)效果。這樣的安排對(duì)讀者的理解本身就是一種挑戰(zhàn),要理解作者的匠心獨(dú)運(yùn),必須要費(fèi)一定的功夫,要去思考這樣安排與文章中心思想以及文章風(fēng)格間的關(guān)聯(lián)。否則,是很難體味文章之竗、作者之情思的,也就很難與文章中的人物感同身受,體會(huì)不了藝術(shù)作品對(duì)人靈魂的震顫。因此,在翻譯文章標(biāo)題時(shí),留給譯者發(fā)揮的空間相對(duì)較小,必須同時(shí)考慮到作者的寫作意圖。如果把標(biāo)題翻譯為“生活中的哲學(xué)”或“生活中的哲學(xué)家”,應(yīng)該是比較符合全文的中心思想或主題的,但由于過于歸化,既少了兩類不同類別的事物并置在一起的反諷效果,也少了異類、新奇的刺激撩撥,異域色彩頓失。其實(shí),縱觀整篇文章,主人公不斷地列舉哲學(xué)家所說的話來建立與其具體生活之間的聯(lián)系,因此如果能在標(biāo)題中呈現(xiàn)其本身生活的原貌,是翻譯策略的較佳選擇。鑒于此,最好按原文直譯,譯為“胡蘿卜中的哲學(xué)家”。

        二、詞語的翻譯

        文章原文的語言特色非常突出,其中一大亮點(diǎn)就是對(duì)詞匯的選擇極其講究。不但從文章標(biāo)題上發(fā)現(xiàn)不同類別詞匯的并置,而且整個(gè)文章所用的詞匯,作者也采用了同樣的并置。一方面使用高雅或?qū)W術(shù)類的拉丁詞源的詞,如“aesthetics”、“analogy”、“aroma”、“fantasy”、“illumination”、“manifestation”、“metaphysical”、“philosophy”、“quintessence”、“realm”、“sense”、“unity”、“variety”等,來呈現(xiàn)主人公的教育背景或知識(shí)修養(yǎng);另一方面,用大量的盎格魯·撒克遜詞源的詞,如“apple”、“cake”、“cook”、“cup”、“eat”、“food”、“iron”、“necktie”、“orange”、“oven”、“skirt”、“shoes”、“socks”、“string”、“bean”、“underwear”等,來展示主人公的生活現(xiàn)狀,特別是作為家庭主婦每天都要接觸和面對(duì)的一切,以此來展示主人公生活的瑣碎與單調(diào)。這樣既突出了兩種生活狀況或事物間的反差或不協(xié)調(diào),取得反諷或調(diào)侃的效果,同時(shí)也是主人公現(xiàn)實(shí)雙重身份的語境體現(xiàn)。這要求在翻譯這兩類并列的詞匯時(shí),必須保留原文的原汁原味,即必須保留“高雅或嚴(yán)謹(jǐn)”的學(xué)術(shù)的“莊重”,同時(shí),還必須保留并置的“世俗或生活化”的“詼諧”,這是整個(gè)文章的“味”或“神韻”。如果在翻譯過程中丟失了,那貫穿整個(gè)全文的風(fēng)骨就蕩然無存了。還有,作者除了把不同類別的事物并置外,還在詞匯的選擇上注重一靜一動(dòng)的精心安排,在描述主人公的生活時(shí),選擇了動(dòng)態(tài)的詞匯,如“clean”、“comb”、“cut”、“dump”、“eat”、“immperse”、“pick up”、“spray”等予以描述,這是對(duì)主人公的動(dòng)作描寫,同時(shí)也是主人公生活的展示,更是主人公內(nèi)心活動(dòng)之所以發(fā)生的觸發(fā)點(diǎn)。而在呈現(xiàn)主人公的內(nèi)心認(rèn)識(shí)過程時(shí),選擇靜態(tài)的詞匯,如“eye”、“gaze”、“l(fā)ook”、“l(fā)ook”、“find”、“know”、“recall”、“refleck”、“remember”、“see”、“think”、“understand”、“wonder”等予以描述,這是作者轉(zhuǎn)入內(nèi)心揭示的邏輯銜接詞。這一靜一動(dòng)的安排,主要的目的是展示主人公在生活中的某件事情或行為而觸動(dòng)了心靈思維的弦,從而自我認(rèn)識(shí)的過程。因此,在翻譯這些描述時(shí),要突出一靜一動(dòng)的強(qiáng)烈對(duì)比,一方面是對(duì)主人公現(xiàn)狀的情景展示,另一方面能讓讀者了解主人公思維變化的邏輯原因,即因看到什么而想到什么,否則作者的闡釋就會(huì)失去邏輯基礎(chǔ),讀者就會(huì)不知其所。同時(shí),保留原文一靜一動(dòng)的詞匯特色,對(duì)于譯文保留原文的風(fēng)格神韻是必須的選擇,這對(duì)于體現(xiàn)原作者以及其文章風(fēng)格至關(guān)重要。另外,一動(dòng)一靜刻意并置還會(huì)形成文章內(nèi)在的節(jié)奏,能夠很好地揭示主人公的生活以及性格,這也要求譯者在翻譯時(shí)盡可能譯出同樣的動(dòng)靜嵌合的形式,特別是原文的表達(dá)效果。

        三、重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯

        原文為了揭示主題以及主人公面對(duì)生活進(jìn)行自我反省的過程,反復(fù)使用了“As I +Vd…,I +Vs…”(Vd是動(dòng)態(tài)詞匯,Vs是靜態(tài)詞匯)這一結(jié)構(gòu)。一個(gè)結(jié)構(gòu)反復(fù)多次在文章的不同地方出現(xiàn),該結(jié)構(gòu)一般都具有象征意義或?qū)ξ恼轮黝}揭示具有重要作用。在原文中重復(fù)使用該結(jié)構(gòu),作者一方面以動(dòng)態(tài)的詞匯展示主人公的生活或活動(dòng),而并置以靜態(tài)詞匯來表明主人公對(duì)她當(dāng)前的生活的自我反省?!癮s”很好地體現(xiàn)了這兩種狀況的邏輯聯(lián)系,是主人公思考的情景性的體現(xiàn)者,因此,翻譯時(shí)既要把一靜一動(dòng)翻譯出來,更重要的是要把“as”的情景性翻譯出來,這對(duì)于展示原文的邏輯起點(diǎn)至關(guān)重要,同時(shí)也是原文生動(dòng)性的保留或再現(xiàn)。由于該結(jié)構(gòu)在文章中多次重復(fù)出現(xiàn),所起功能基本相同,因此在翻譯上要保持前后的一致性,即在譯文中也要盡可能重復(fù)該結(jié)構(gòu),以在整體上與原文的風(fēng)格接近。這樣更能體現(xiàn)主人公本身生活的重復(fù)性和單調(diào)性,更好地體現(xiàn)主人公的苦中求樂,甚至是笑對(duì)生活,以哲學(xué)家的眼光,審視生活和自我。endprint

        四、修辭手段的翻譯

        原文在修辭上也很有特色,首先是暗喻的使用。作者一方面為了生動(dòng)地展示主人公的現(xiàn)實(shí)生活特別是當(dāng)下的活動(dòng),用暗喻來進(jìn)行客觀呈現(xiàn),同時(shí)也用暗喻具體形象地展示了她內(nèi)心認(rèn)識(shí)過程的發(fā)展變化,這樣可以避免單調(diào)、乏味的說理,給讀者在聽覺或視覺上留下強(qiáng)烈的刺激??傊?,具象和生動(dòng)是作者使用暗喻要達(dá)到的效果,主要的目的是使主人公的生活場景化和其內(nèi)心反省的具象化,這要求翻譯要盡量去實(shí)現(xiàn)表達(dá)上的具象,而英譯漢,要實(shí)現(xiàn)具象化相對(duì)容易,因?yàn)闈h語的顯著特征就是具象。其次是原文還使用了類比的修辭手段,通過主人公的內(nèi)在思考,把哲學(xué)領(lǐng)域與生活聯(lián)系起來,既體現(xiàn)了主人公的文化修養(yǎng),又體現(xiàn)了其對(duì)生活的態(tài)度,特別顯示了其對(duì)生活的智慧。在翻譯相應(yīng)的類比時(shí),關(guān)鍵是要把一方面很高深、學(xué)術(shù)性的哲學(xué)術(shù)語或表述與簡單的生活之間的相關(guān)性搞清楚,即弄清楚相關(guān)的邏輯原因,同時(shí)還要在翻譯的具體表達(dá)時(shí),把這種邏輯關(guān)聯(lián)清晰地表示出來,否則讀者會(huì)很糊涂。因此,在兩類類比的表述間加上邏輯闡釋來銜接是翻譯策略的必須選擇。

        五、主人公形象的塑造與翻譯

        由于主人公身份特殊:一個(gè)曾經(jīng)的高等教育的接受者、一個(gè)過去女性運(yùn)動(dòng)的參與者和受益者、一個(gè)深陷與家庭生活的忙忙綠綠的家庭主婦,因此作者用相應(yīng)的語言來體現(xiàn)她多重的身份。從最初的忙于日常家務(wù)的普通主婦,到自我覺醒的家庭主婦,再到不斷提高認(rèn)識(shí)的家庭主婦,最后是完全覺醒的生活智者,即隱藏于文字中的哲學(xué)家就是這位多種身份的家庭主婦。因此在翻譯中,一方面要翻譯出女主人公多重身份的語言特征,最關(guān)鍵的是能在譯文的字里行間以及文本中看到充滿生活氣息的哲學(xué)家形象。

        其實(shí),縱觀全文,作者力圖把過去所學(xué)與自己的現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系在一起,旨在打通所謂知識(shí)間的界限,高雅與低俗融合在一起,難辨彼此,亦莊亦諧。讀者可以憑借作者的妙語連珠,探究和感受到作者的哲學(xué)家一般的感悟,展示了普通家庭主婦智慧生活的方式,也是人類生活智慧的闡釋,是大智慧的藝術(shù)表達(dá)。這就要求翻譯時(shí)譯者必須匠心獨(dú)運(yùn),在選詞、釋義,特別是在基調(diào)色彩、句式選擇、結(jié)構(gòu)重組、修辭手段使用等方面要與原文的文體風(fēng)格,特別是文章之神韻、效果之傳達(dá)有很好的契合,這樣才能真正傳達(dá)作者之本意與其境界之追求。而本文通過對(duì)上面翻譯策略選擇的闡釋,意圖說明在翻譯文章時(shí),對(duì)文章本身風(fēng)格特點(diǎn)的了解是翻譯的前提,否則翻譯之功盡失,如嚼飯于人,其味無存。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃源深.ENGLISH BOOK5[M].上海外語教育出版社,1996.

        [2]劉精忠.ENGLISH BOOK6(教師用書)[M].上海外語教育出版社,1999.

        [3]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4).

        [4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5).endprint

        猜你喜歡
        風(fēng)格化翻譯策略
        基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的圖像風(fēng)格化方法綜述
        定制家具在當(dāng)代空間設(shè)計(jì)的應(yīng)用
        速讀·下旬(2017年5期)2017-07-14 20:08:46
        PBR流程在引擎電影中的問題及解決途徑
        戲劇之家(2017年10期)2017-06-21 10:37:20
        樸贊郁導(dǎo)演與《親切的金子》
        淺析插畫造型的風(fēng)格化表現(xiàn)
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:10:11
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        国产又大又黑又粗免费视频| 国产精品电影久久久久电影网 | 国产suv精品一区二区四| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 双腿张开被9个男人调教| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲中文字幕有码av| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 欧美大片aaaaa免费观看| 国产午夜福利短视频| 成人国产精品高清在线观看| 日本一区二区三区高清视| 少妇爆乳无码专区| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 日韩人妻无码精品二专区| 男女做那个视频网站国产| 久久97久久97精品免视看| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 国产一区二区三区免费在线视频| 久久精品国产自产对白一区| 无码专区亚洲综合另类| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 久久精品亚洲精品毛片| 少妇人妻一区二区三飞| 成人自拍小视频在线看 | 55夜色66夜色国产精品视频 | 亚洲综合无码无在线观看| 久久久久中文字幕精品无码免费| 中文字幕日本五十路熟女| 免费a级毛片18禁网站| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 国产精品三级在线专区1 | 国产人成无码视频在线| 青青草视频在线免费视频| 精品香蕉99久久久久网站| 婷婷五月综合丁香在线| 亚洲一区二区在线视频播放| 蜜桃网站入口可看18禁| 亚洲精品成人网站在线播放| 粉嫩少妇内射浓精videos| 国内精品极品久久免费看|