趙 霞
(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100029)
?
標(biāo)準(zhǔn)化視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)
趙 霞
(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)較多且不統(tǒng)一,有些譯文甚至相互矛盾。除譯者因素外,造成這一現(xiàn)象的另一個(gè)重要原因是中醫(yī)藥中文原文標(biāo)準(zhǔn)不一致,名詞術(shù)語(yǔ)在中文層面蘊(yùn)含不確定因素。但目前中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化的研究主要集中在中文以及醫(yī)學(xué)層面,較少考量中文術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯時(shí)是否會(huì)產(chǎn)生歧義,對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的研究主要從翻譯層面展開(kāi),缺少中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)與中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)相互映照的研究。從標(biāo)準(zhǔn)化角度探討中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,認(rèn)為統(tǒng)一、明確的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是制定統(tǒng)一的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。制定中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)應(yīng)增加對(duì)外翻譯維度,保證術(shù)語(yǔ)不僅能對(duì)內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)信息,在對(duì)外翻譯時(shí),原文本身亦不應(yīng)產(chǎn)生歧義。此外,還應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)與中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)相互映照的研究,為中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究與政策制定提供一個(gè)新視角。
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ);中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);中醫(yī)英譯
隨著中醫(yī)藥逐漸走向世界,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化研究也取得了很大進(jìn)展。但中醫(yī)藥的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)(中文原文)之間未能形成有效的一體關(guān)系,基本上各行其是。中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)(中文原文)主要集中在中文及醫(yī)學(xué)層面,對(duì)依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生的翻譯較少考量,而對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的研究,如中醫(yī)術(shù)語(yǔ),主要是將其作為翻譯的一種,研究集中在翻譯理論、策略與方法等方面,缺少國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)相互對(duì)照的研究。在此背景下,產(chǎn)生了一些中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),雖然都由權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布,但標(biāo)準(zhǔn)之間不統(tǒng)一,同一術(shù)語(yǔ)譯文迥異,使交流產(chǎn)生困難。究其原因,一方面為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與中文原文標(biāo)準(zhǔn)未能有機(jī)結(jié)合;另一方面為中文原文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)術(shù)語(yǔ)等不確定。中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ)是中文原文,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)是中醫(yī)藥原文標(biāo)準(zhǔn),如果原文不能形成確定的概念,英譯語(yǔ)勢(shì)必謬逾千里。
1.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)多,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有以下5種:①《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)GB/T20348-2006》;②《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》(北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004);③《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(北京:科學(xué)出版社出版,2004);④《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[北京:人民衛(wèi)生出版社(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì))];⑤Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》2007)[1]。
中醫(yī)詞典、中醫(yī)英譯叢書(shū)及教材質(zhì)量參差不齊。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)已陸續(xù)出版中醫(yī)英語(yǔ)詞典近百部,影響較大的約有20部(不包括再版)[2]。國(guó)內(nèi)各大出版社自2000年以來(lái),先后出版了一系列中醫(yī)英譯叢書(shū)和教材,約60個(gè)分冊(cè),涵蓋了中醫(yī)基礎(chǔ)和臨床各科[3]。已出版的中醫(yī)詞典與教材由于作者不同,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)各異,內(nèi)容并不統(tǒng)一,更有些術(shù)語(yǔ)在不同中醫(yī)書(shū)中的解釋是完全相悖的。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)英語(yǔ)詞典以及中醫(yī)教材是中醫(yī)藥對(duì)外傳播的媒介,若不能形成一致的標(biāo)準(zhǔn),由此而產(chǎn)生的延伸解釋及譯文也就無(wú)從談起了。
1.2 原因分析
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是中醫(yī)藥對(duì)外傳播的基礎(chǔ),只有基礎(chǔ)統(tǒng)一、一致,才能使以此為依據(jù)的教材、詞典等擁有共同的平臺(tái),從而達(dá)到交流的目的。除國(guó)家、地區(qū)以及譯者等因素外,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的另一個(gè)原因是中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)本身不一致以及中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)定義的不確定。而在對(duì)外翻譯中,這種不確定性更大。有些術(shù)語(yǔ)在中文層面上解釋或許不是問(wèn)題,但在翻譯時(shí),則會(huì)成為問(wèn)題。
由于沒(méi)有權(quán)威、統(tǒng)一的原文標(biāo)準(zhǔn)作為參照,目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定所依據(jù)的中文標(biāo)準(zhǔn)各異,更多的是從制定者各自的利益出發(fā),在不同的標(biāo)準(zhǔn)之間各取所需,一定程度上影響了中醫(yī)藥的對(duì)外傳播。因此科學(xué)、統(tǒng)一的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是制定中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),并以此產(chǎn)生較一致的詞典、教材,使得中醫(yī)藥的對(duì)外傳播得以順利進(jìn)行。
2.1 中醫(yī)英譯是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化考量的一個(gè)維度
我國(guó)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化(中文原文)的研究主要集中在標(biāo)準(zhǔn)制定、臨床操作規(guī)范等。這些研究無(wú)疑為中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化做出了積極的貢獻(xiàn),但是很少有標(biāo)準(zhǔn)在制定時(shí)考慮到外譯的問(wèn)題。而國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的研究者主要將其作為翻譯依據(jù),而不是從標(biāo)準(zhǔn)化來(lái)研究,因此研究多集中于翻譯理論、翻譯策略與方法等方面,很少見(jiàn)到中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)之間相互映照的研究。中醫(yī)藥的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定應(yīng)該依據(jù)統(tǒng)一的中醫(yī)藥中文原文標(biāo)準(zhǔn)。在制定中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)時(shí),只有依據(jù)統(tǒng)一的中文原文標(biāo)準(zhǔn),才能在一個(gè)共同的平臺(tái)上討論問(wèn)題,裁定爭(zhēng)議。也只有做到這一點(diǎn),才有可能出現(xiàn)基本一致的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。因此應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)之間相互映照研究,在制定中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)時(shí)應(yīng)將對(duì)外翻譯也作為考量的維度,從術(shù)語(yǔ)的定義、詮釋等方面予以規(guī)范,盡量避免在中文層面產(chǎn)生歧義,為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定奠定基礎(chǔ)。
2.2 進(jìn)一步界定中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),明確其內(nèi)涵與外延
2.2.1 怎樣界定中醫(yī)及其“人文屬性” 中醫(yī)是融合醫(yī)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、天文、地理的人文醫(yī)學(xué)。西醫(yī)是物質(zhì)性醫(yī)學(xué)(material),側(cè)重試驗(yàn)、數(shù)據(jù)等。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)意明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。西醫(yī)學(xué)英文文章在行文、措詞、語(yǔ)篇等方面與人文性文章有較大區(qū)別[4]。
當(dāng)中醫(yī)文本被譯為英文時(shí),第一個(gè)問(wèn)題就是應(yīng)當(dāng)翻譯為醫(yī)學(xué)文章還是以醫(yī)學(xué)為載體的文化性文章?若是前者,譯者就會(huì)采取相應(yīng)的翻譯策略,可能中醫(yī)所包含的醫(yī)學(xué)之外的因素就會(huì)減弱,后者則反之。如:“風(fēng)火眼”的翻譯就有 “wind-fire eye”“acute conjunctivitis”“Feng Huo Yan”等。在習(xí)慣于西醫(yī)的西方讀者眼里“wind-fire eye”類的譯語(yǔ)更多地反映了一種異質(zhì)文化,一種以醫(yī)學(xué)為載體的文化。在涉及中醫(yī)藥文本翻譯時(shí),到底應(yīng)該采取哪種策略并沒(méi)有權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)予以指導(dǎo),譯者們根據(jù)各自的理解解釋原文文本。
從事中醫(yī)英譯的一些西方學(xué)者與醫(yī)療機(jī)構(gòu)對(duì)中醫(yī)的界定是替代/補(bǔ)充醫(yī)學(xué)或以醫(yī)學(xué)為載體的文化。WHO ICD-11 傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際疾病分類項(xiàng)目規(guī)定中醫(yī)“病”的概念英譯時(shí)不能使用“disease”,因其不符合對(duì)“disease”的描述,建議使用“disorder”。從這個(gè)詞的使用上可以看出,西方學(xué)者對(duì)中醫(yī)的“病”的界定是從替代/補(bǔ)充醫(yī)學(xué)的角度出發(fā)的。所以西方學(xué)者的譯文更多的是側(cè)重中醫(yī)的人文屬性。國(guó)內(nèi)學(xué)者則更多側(cè)重中醫(yī)的醫(yī)學(xué)性,因而產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯原則,如“厚醫(yī)薄文”“比照西醫(yī)”等,這也是導(dǎo)致譯語(yǔ)多樣性的一個(gè)原因。
究竟應(yīng)該怎樣界定中醫(yī)以及“人文醫(yī)學(xué)”,需要從中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化的層面上予以考慮。中醫(yī)藥是我國(guó)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的項(xiàng)目,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)對(duì)此的界定是制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的重要依據(jù),也是面對(duì)爭(zhēng)議時(shí)的重要依據(jù)。這一點(diǎn)不僅使翻譯有法可依,標(biāo)準(zhǔn)制定有據(jù)可考,更為重要的是對(duì)中醫(yī)藥在國(guó)際舞臺(tái)上的定位以及中醫(yī)藥今后的走向。
2.2.2 清晰、準(zhǔn)確地界定中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與外延 作為兩種文字,中文與英文有較大差異,有些術(shù)語(yǔ)在中文層面上或許不是問(wèn)題,但在翻譯時(shí),則會(huì)成為問(wèn)題。在已有標(biāo)準(zhǔn)中有些中文名詞術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與外延界定不清、概念模糊。這類術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,往往容易導(dǎo)致一詞多譯、譯文歧義甚至錯(cuò)誤等現(xiàn)象的發(fā)生。如“百沸湯”“太和湯”“麻沸湯”這三味湯劑都是《本草綱目》中熱湯的別稱[5]。在不止一個(gè)中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中分別譯為三種湯,有些采取音譯、有些采取直譯,但都沒(méi)有指明這是一種湯劑,很多讀者都誤認(rèn)為是三種湯劑。這種情況應(yīng)在制定或修訂中文原文標(biāo)準(zhǔn)時(shí)將其歸為一類,予以說(shuō)明,以避免歧義。
一些證候的名稱如“濕熱蘊(yùn)結(jié)”“濕熱內(nèi)蘊(yùn)”“濕熱蘊(yùn)蒸”“濕熱蘊(yùn)毒”等很難說(shuō)明其間的不同,缺乏明確的內(nèi)涵與外延。中醫(yī)文獻(xiàn)對(duì)這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋莫衷一是,譯語(yǔ)紛繁。
另一些中醫(yī)臨床辨證過(guò)程中的癥狀表述語(yǔ)意含糊,如“食少”“納差”“不欲食”等應(yīng)如何區(qū)分,一直困擾著翻譯工作。
某些治法的理解也存在不確定性,如“疏風(fēng)泄熱”“滋陰解表”“清熱解毒”“補(bǔ)火助陽(yáng)”等。在翻譯時(shí),譯者需要考慮這四個(gè)字的關(guān)系是“并列”還是“因果”。在中文層面這些關(guān)系都能成立,如“補(bǔ)火助陽(yáng)”可以被理解為“補(bǔ)益心以助陽(yáng)氣”或“補(bǔ)心和助陽(yáng)”,其翻譯就可能出現(xiàn)“reinforcing fire(heart) to assist yang”或“reinforcing fire(heart) and assisting yang”,這也導(dǎo)致了同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同詮釋。這種現(xiàn)象容易導(dǎo)致外國(guó)人認(rèn)為中醫(yī)不科學(xué)、不規(guī)范。
目前從事中醫(yī)英譯的人員主要是英語(yǔ)教師與部分中醫(yī)專業(yè)人員。英語(yǔ)教師對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的理解主要依據(jù)字面的意思,如果中文意思不確切,其譯文產(chǎn)生的問(wèn)題會(huì)更多。
2.2.3 統(tǒng)一臨床、教學(xué)和科研所用術(shù)語(yǔ) 臨床、教學(xué)和科研所用術(shù)語(yǔ)有時(shí)會(huì)不一致,如教材中提到中風(fēng)病五大主癥之一的“半身不遂”,臨床病歷記錄中多為“單側(cè)肢體活動(dòng)不利”[6]。類似術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí),如果譯者沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景,常陷于二者是否等同的疑惑中,容易導(dǎo)致誤譯。
2.2.4 盡量避免“讓讀者自己決定” 有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)由于成文年代久遠(yuǎn),其含義有所爭(zhēng)議。業(yè)界一種常見(jiàn)的觀點(diǎn)是“讓讀者自己決定”。如果英譯文也需“讓讀者自己決定”,對(duì)于中醫(yī)這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)是某種程度上的損害;其次由于外國(guó)讀者的文化背景與國(guó)人差異較大,在這種情形下往往能“一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,文本最終失去正確引導(dǎo)讀者理解中醫(yī)藥原理的作用。
Nigel Wiseman指出中醫(yī)翻譯作為一種科學(xué)信息的傳遞,其術(shù)語(yǔ)與概念應(yīng)該是清晰明確的,絕不留給讀者猜測(cè)的余地[7]。我國(guó)《科技名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和規(guī)范化的九項(xiàng)原則》中也規(guī)定:“科技術(shù)語(yǔ)必須具有單義性,即科技術(shù)語(yǔ)是單一的、專用的。”
對(duì)于有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ),一方面應(yīng)加強(qiáng)研究,從中醫(yī)經(jīng)典、臨床等多方面予以考察,另一方面也應(yīng)本著對(duì)中醫(yī)藥負(fù)責(zé)任的態(tài)度,摒棄門(mén)戶之見(jiàn),各方協(xié)作得出基本定義,促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外的健康傳播。
沒(méi)有統(tǒng)一的中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)也就不可能有統(tǒng)一的中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)走向世界并得到進(jìn)一步的傳播需要統(tǒng)一的中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)作為基礎(chǔ)。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是依據(jù)中文原文,因此只有統(tǒng)一中文原文標(biāo)準(zhǔn),才能為中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定奠定基礎(chǔ),并以此為基礎(chǔ)編制中醫(yī)英語(yǔ)詞典、中醫(yī)英語(yǔ)教材等,促進(jìn)中醫(yī)藥的對(duì)外傳播。
從對(duì)外傳播的角度看,制定中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)時(shí)應(yīng)考慮對(duì)外翻譯層面,也就是從對(duì)外翻譯的角度考量中文術(shù)語(yǔ)的界定。本著“語(yǔ)”為載體,“術(shù)”為實(shí)質(zhì)的方針[8],從語(yǔ)言文字層面和中醫(yī)學(xué)專業(yè)角度厘清術(shù)語(yǔ)關(guān)系、內(nèi)涵外延以及同義詞、近義詞等。
加強(qiáng)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)與中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)相互映照的研究,才能將科學(xué)、準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)傳達(dá)給世界。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范的問(wèn)題是國(guó)內(nèi)翻譯界與醫(yī)學(xué)界共同的事業(yè),需要兩方面的專家學(xué)者共同研究,為中醫(yī)事業(yè)的發(fā)展保駕護(hù)航。
一門(mén)術(shù)語(yǔ)混亂的學(xué)科,很難登上國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái),中醫(yī)藥要走向世界,統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語(yǔ)是交流的基礎(chǔ),是中醫(yī)國(guó)際交流的前提[9]。在中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)已經(jīng)初見(jiàn)成效的今天,標(biāo)準(zhǔn)化深入、細(xì)化的工作也應(yīng)提上議事日程。在進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化研究以及制定相關(guān)政策法規(guī)時(shí),應(yīng)考慮中醫(yī)藥對(duì)外傳播以及翻譯的相關(guān)因素,制定一些具體的指南或規(guī)范指導(dǎo)中醫(yī)藥對(duì)外傳播工作,形成較一致的中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在對(duì)外傳播、教學(xué)及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定時(shí)能夠發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
[1] 宋海英,張慶榮.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2010,25(12): 2085-2087.
[2] 周恩.中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀與思考[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2008,6(2):217-220.
[3] 蔣基昌,李永安,文娟.論對(duì)外中醫(yī)教材英譯存在問(wèn)題及英譯質(zhì)量的提高[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,15(3):109-111.
[4] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(4):368-370.
[5] 謝舒婷.中醫(yī)病名英譯規(guī)范-評(píng)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》與《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,21(11):119-121.
[6] 董興魯,馬斌,房位昊,等.《中風(fēng)病中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)集》的研究思路[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2014,37(8):509-512.
[7] 魏廼杰.就謝教授及其同僚運(yùn)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)概念的回復(fù)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2006,26(8):746-748.
[8] 陳曉華.魏廼杰翻譯思想的實(shí)證研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2008 .
[9] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(1):6-8.
(責(zé)任編輯:尹晨茹)
Study on Standardization of Translating Chinese Medicine from the Perspective of Standardization
Zhao Xia
(College of Humanities,TCM college of Beijing, Beijing 100029,China)
It is not uncommon that the same term's English translation differs in another international standard of Chinese medicine. The phenomenon is mainly caused by the ambiguous definition of the term in Chinese medicine excluding the translators' influence. However, the current study of the standardization of Chinese medicine centers more on Chinese text and medicine itself than on defining Chinese terms from the perspective of English translation. Through discussion of international standards of Chinese medicine, the paper tries to state that the precise, unambiguous terms are the foundation of the international standards of Chinese medicine; while revising standard of Chinese medicine, its translation should be taken into consideration to guarantee the source text not only reasonable for Chinese people, but also explicit when translated in English; and the researches on standard of Chinese medicine need to be amplified by including translation as a new dimension.
Standard of Chinese Medicine Term;International Standard of Chinese Medicine Term; English Translation of Chinese Medicine Terms
2015-05-19
趙霞,女,北京中醫(yī)藥大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。
R3-03;H315.9
A
1673-2197(2015)20-0141-03
10.11954/ytctyy.201520073