亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下英文商標的漢譯策略研究

        2015-12-07 20:35:57孫國棟向慧
        校園英語·中旬 2015年11期
        關鍵詞:商標經濟全球化翻譯

        孫國棟 向慧

        【摘要】隨著經一體化的加深和貿易全球化的發(fā)展,國內品牌走向了世界、國外品牌亦走入中國,國際商務交流的日益加深和企業(yè)之間的跨國交流不斷增加。由于中西文化的差異和不同的語言特點,使商標翻譯在實踐產生了許多問題。本文旨在分析商標翻譯的特點基礎上,擬從功能對等理論角度出發(fā),來探討英語商標翻譯的綜合解決方法,以增強商品競爭力幫助企業(yè)取得良好經濟效益。

        【關鍵詞】商標 商品 翻譯 經濟全球化

        一、商標的定義及特點

        商標是搭建客戶和產品或服務的最佳方式,是產品的“黃金名片”。沒有它,商品就無法得到高效宣傳,亦無法借助其樹立良好的商業(yè)形象,更無法國際市場中發(fā)揮其巨大潛力,為企業(yè)贏得更大利益。既然商標譯名如此重要,在進行商標翻譯之前有必要先分析一下商標的特點。商家為了增加產品識別、吸引消費者的注意、和進行產品營銷宣傳功能,該公司商標在進行擬訂時常會以下三個角度進行命名。首先,商家會基于專有名詞進行命名,例如PICASSO(畢加索);其次,他們還會從普通名詞的角度加以起名,例如COMFORT(金紡);再次,商家也會借助普通的詞臆造出新的品牌例如GOOGLE(谷歌)。

        二、英文商標翻譯的規(guī)律

        一個商標翻譯質量的好壞直接影響到中國營銷活動的成敗,甚至可以決定企業(yè)的生死存亡。在進行英文商標翻譯時,雖然形式上是在英文商標的翻譯者和中國接受者之間傳遞商品信息,然而實質上傳遞的卻是一種文化信息,所以英文商標的翻譯不只關乎兩個公司之間的商業(yè)往來,還關乎兩個國家間的商貿交流。因此,在翻譯英文商標的時候,應該把握好以下幾個原則。

        1.入鄉(xiāng)隨俗原則。翻譯要符合民族文化語境,融合不同國家的文化、宗教信仰、價值取向、民族心理、審美心態(tài)等。譬如:Poison在英語里其意思為“毒藥”,對于那些女性追求野性、粗獷的外國女性,甚為符合其口味,但是中國女性追求的是一種婉約、含蓄。因此,如果把商標名更換為“百愛神”后符合了中國人審美心態(tài),其人見人愛的寓意使得該香水在中國獲得了巨大的市場。

        2.音義一致原則。商標名翻譯時要與原商標的語音、語義相一致。在語音上要與原商標名稱相近,可側重頭尾押韻。在語義上要與原商標名語義內容相同或相近。

        3.簡明易懂原則。商標名稱譯語符號要簡單、易讀、易懂,通常不超過4個音節(jié)。

        三、功能對等理論概述

        1964年,美國當代著名翻譯理論家奈達提出翻譯等效原則(Principle of Equivalence)。其核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發(fā),根據翻譯的本質,提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。

        四、基于功能對等的英文商標漢譯應對策略

        當商品進入國際貿易的時代,其商標宣傳也進入跨文化的傳播模式,商標的翻譯不僅應關注其語義,其在另外一種語言中的是否具有同樣一種風格,更成為我們的一種翻譯應該關注的焦點,更不要去提其在文化中是否能達到同樣的認知功能。因此,本文基于對等原則下,從語義、風格、文化對等的角度下進行商標翻譯的策略研究。

        1.語義對等下的漢譯策略。當英文商標的意義直譯到中文后和中國文化相融,則可以考慮直譯。直譯的過程就是直接轉換商標表層意思。例如Microsoft是由英文中“micro”和“soft”兩個部分構成,而這兩個部分中文的“微”和“軟”字對應,可以直接翻譯成“微軟”。這樣一翻,不駐整個商標譯得簡潔而精準,而且象征著該公司軟件設計得細致入微。

        2.風格對等下的漢譯策略。在英文商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離漢語語言規(guī)范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其主要做法就是,根據發(fā)音主要特點,尤其是將輔音字母重點提出,從輔音衍生出好的漢語對應詞進行翻譯。如運動品牌Adidas(阿迪達斯)。先將其英語中A,d,d,s 抽出,并對應從a,di,da,s四個角度引申,比對找到比較雅致的漢語詞匯阿、迪、達、斯,湊在一起形成一個上口實用的商標。

        3.文化對等下的漢譯策略。有些詞如果完全直譯,譯名會讓讀者感到莫名其妙或有某種貶義色彩而不被接受,因此可保留其好的直譯部分而完全改掉另一部分,組合成一個完美的譯名。

        五、結語

        基于功能對等理論之下的語義、風格與文化三種對等,只是從三個宏觀角度解讀一些英文商標的翻譯基本思路。事實上,從這些角度進行深入細致的研究,會得到更多,更適合商標翻譯的策略。此外,商標翻譯作為產品在異國市場打開前站的第一個重要產品信息,目的論也會為其研究增色添彩,以便有更多學者研究。

        參考文獻:

        [1]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則[J].江南大學學報,2003,(6).

        [2]呂品.摭談商標翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2000,(6).

        猜你喜歡
        商標經濟全球化翻譯
        淺析商標圖形在品牌中的作用
        青年時代(2016年28期)2016-12-08 16:27:10
        云南民族民間工藝生存發(fā)展分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:06:46
        On Diet Culture Differences between China and the West
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論馳名商標的認定
        商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
        探究新時期下企業(yè)經濟管理創(chuàng)新
        文化差異下的中英商標翻譯
        商(2016年9期)2016-04-15 09:39:57
        接受美學理論下的英文化妝品商標翻譯探析
        69久久精品亚洲一区二区| 丰满五十六十老熟女hd| 国产一级毛片卡| 国产av区亚洲av毛片| 国产激情一区二区三区在线| 亚洲av永久无码精品网址| 亚洲爆乳无码专区| 精品亚洲人伦一区二区三区| 精品国产一区二区三区性色| 51看片免费视频在观看| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 国产精品一区成人亚洲| 日韩免费精品在线观看| 国产内射爽爽大片视频社区在线 | 日韩有码在线观看视频| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 | 亚洲看片lutube在线观看| 亚洲国产精品线路久久| 国产一区二区毛片视频| 久久精品国产av一级二级三级| 末发育娇小性色xxxx| 精品一精品国产一级毛片| 中文亚洲一区二区三区| 中国少妇×xxxx性裸交| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 在线你懂| 亚洲av男人的天堂一区| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 中文字幕一区二区人妻出轨| 日韩va高清免费视频| 特级做a爰片毛片免费看| 亚洲av日韩av无码av| 久久精品国产av大片| 在线观看日本一区二区三区四区| 国产亚洲精品久久久ai换| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 狠狠综合久久av一区二区三区| 人成午夜免费视频无码| 男人无码视频在线观看| 日韩色久悠悠婷婷综合| 国产女人好紧好爽|