亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際中的翻譯對(duì)等芻議

        2015-12-05 11:47:24吳景紅李秀紅常州工學(xué)院江蘇常州213002
        決策與信息 2015年27期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際障礙

        吳景紅 李秀紅常州工學(xué)院 江蘇常州 213002

        ?

        跨文化交際中的翻譯對(duì)等芻議

        吳景紅 李秀紅
        常州工學(xué)院 江蘇常州 213002

        [摘要]英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一??缥幕浑H是當(dāng)前一個(gè)熱門話題,其研究對(duì)于實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等有重要意義,要達(dá)到真正的翻譯對(duì)等,必須克服與跨文化有關(guān)的各種障礙。如詞匯、習(xí)語(yǔ)、生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗等;另外交際方也必須了解如何與翻譯工作者進(jìn)行有效的合作。

        [關(guān)鍵詞]翻譯對(duì)等;跨文化交際;障礙

        1.引言

        文化的定義有許多。Samovar and Porter(2000)提出來(lái)的定義“文化即一群人通過(guò)一代代人個(gè)人和群體奮斗的歷程中習(xí)得的知識(shí)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級(jí)制度、宗教、時(shí)間觀、角色、空間關(guān)系、宇宙觀和文物的積累。”Samovar and Porter還說(shuō):“跨文化交際是人與人之間的交際,他們的文化認(rèn)知和符號(hào)系統(tǒng)的明顯不同足以改變交流活動(dòng)?!狈g是一種特殊的跨文化交際,是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的文化信息的翻譯。

        2.影響翻譯的跨文化交際中的障礙。

        為了獲得兩種語(yǔ)言或兩種文化間的真實(shí)對(duì)等的翻譯,我們必須明確有哪些障礙?怎樣克服他們?下面我們會(huì)一一詳細(xì)討論。

        2.1詞匯對(duì)等

        翻譯的第一步是在字典上找到源語(yǔ)的對(duì)等單詞,但是字典譯員很少能反映一種文化里的普通語(yǔ)言的用法。例如,“紅色”在英語(yǔ)里有許多同義詞,如“shades of pink”,“burgundy”,“orange red”等,如何處理這些同義詞的細(xì)微區(qū)別,選擇合適的詞來(lái)反應(yīng)本義要靠熟悉兩種語(yǔ)言,也要熟悉兩種文化。而字典很難滿足這些要求。又如中文單詞“藕粉”,這是中國(guó)江浙一帶的特產(chǎn),營(yíng)養(yǎng)豐富,用藕制成的產(chǎn)品,是歷史上被用來(lái)進(jìn)貢皇帝的御膳。如果翻譯成“Lotus root starch”,許多西方人不愿意吃,因?yàn)椤皊tarch”一詞是“淀粉”之意,它是致胖的;后來(lái),人們將名稱改成了“Lotus root powder”以后,更多的人開始購(gòu)買品嘗。因此不能忽略一個(gè)小小的詞,它一開始就影響了翻譯。不用說(shuō)一種文化里的一些詞或概念會(huì)在另一種文化里存在。例如,在塔加拉族語(yǔ)里沒有對(duì)等的“feminine”和“domestic”對(duì)等的詞匯;而且,中文翻譯成英文時(shí)只有“snow”一詞,但是“雪”的“slushness”、“hardness”、“newness”涵義會(huì)被丟失。

        2.2習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)

        所有語(yǔ)言和文化里都有習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)。通常它們由一群人一代代集體創(chuàng)造的。習(xí)語(yǔ)表達(dá)與文化分不,只有當(dāng)譯者充分理解它們的深意才能翻譯。例如,在沒有美式足球文化的語(yǔ)言里,很難翻譯一個(gè)影響體育的表述:“I don’t want to be a Monday-morning quarterback, but…”。(周末打完比賽,周一早上誰(shuí)都要評(píng)論一下昨天的四分衛(wèi)應(yīng)該怎么怎么樣,所以管這幫放馬后炮的人叫做Monday morning quarterback。)然而,當(dāng)我們遇到習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)翻譯時(shí),一定要理解它們的深層信息——文化語(yǔ)境。

        在兩種文化里,一些習(xí)語(yǔ)會(huì)使用相同的表達(dá)來(lái)反映相同的含義,因?yàn)?,我們僅僅需要用直譯來(lái)處理。例如,“out of sight, out of mind”,可直譯為漢語(yǔ)的:“眼不見,心不煩”;“l(fā)ike father, like son”,可直譯成:“有其父必有其子 ”。還有的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ),因?yàn)槲幕煌?,使用的喻體也不一樣,但是表達(dá)同義。對(duì)此,我們必須學(xué)會(huì)按照客體文化選擇合適的喻體。如:“Diamonds cut diamonds”意為“棋逢對(duì)手”,“cast pearls before swine”是“對(duì)牛彈琴”之意。還有一種習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)用法,尤要我們注意。因?yàn)樵谛问缴鲜窍喈?dāng)?shù)?,但意思有別了。如:“A miss is as good as a mile ”在意思上近似于“差之毫厘謬以千里”,但事實(shí)上,前者英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)指“小錯(cuò)大錯(cuò)一樣糟糕”,而后者漢語(yǔ)指“小錯(cuò)致大錯(cuò)”。

        2.3語(yǔ)法和句法對(duì)等

        不同語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法差異也成了翻譯的障礙。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)主干成分是主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)詞有各種形式,從而英語(yǔ)句子意思清晰而結(jié)構(gòu)緊湊;而漢語(yǔ)句子主要依靠?jī)?nèi)部語(yǔ)義關(guān)系,形式松散,但整體連貫。由此,當(dāng)我們?cè)诜g兩種語(yǔ)言時(shí),我們不可僵硬地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)。如:在英語(yǔ)中“plan a table”和“table a plan”;“book a place”和“place a book”;或者“l(fā)ift a thumb”和“thumb a lift”。

        2.4經(jīng)驗(yàn)、文化和習(xí)俗(習(xí)慣)對(duì)等

        譯者不僅要處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,還要處理文化、經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣的差異,以傳遞說(shuō)話者和作者的方法和態(tài)度。三個(gè)不同的因素會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一件事有不同理解,或者對(duì)同一個(gè)思想有不同的表達(dá)。當(dāng)中國(guó)人見面時(shí),他們會(huì)互相說(shuō):“你吃飯了嗎?”,而西方人會(huì)說(shuō):“你好”或“喂”。這兩種問(wèn)候有相同的功能:交際功能。長(zhǎng)期以來(lái),謙虛和禮貌是中國(guó)人的優(yōu)點(diǎn),這是一種間接的表達(dá)。西方人比較直率,而中國(guó)人是有禮貌而不誠(chéng)實(shí)。

        在許多文化里有數(shù)字禁忌,但因文化不同各不相同。如數(shù)字13在西方是不吉數(shù)字,因此在荷蘭酒店,人們用數(shù)字12代替13,在英國(guó)劇院,你找不到13排或者13號(hào),現(xiàn)在中國(guó)一些大型國(guó)際酒店和公寓樓的電梯里,也沒有13層。另外,英美人士不喜歡談及諸如婚姻、收入和年齡等私事,許多西方人往往不知道對(duì)方的個(gè)人信息。

        我們知道,語(yǔ)言與文化捆綁,因此,同樣的物體會(huì)有不同的價(jià)值,會(huì)引起不同文化的人們不同的想象。傳統(tǒng)中國(guó)文化里,“龍”象征高貴、尊嚴(yán)和權(quán)力,而西方文化認(rèn)為龍象征邪惡。因此,許多英美報(bào)刊將“亞洲四小龍”翻譯成了:“The four tigers in Asia”。

        2.5概念和觀念上的對(duì)等

        因?yàn)闅夂颉⒌乩?、人種和歷史的不同,有差異的文化里觀念和概念也不同。因?yàn)橐恍└拍罹哂形幕禺愋裕€有一些具有文化普遍性,所以不可能完美翻譯一個(gè)特異的概念。

        Just imagine how to translate the biblical verse “Though your sins be as scarlet, they shall be as

        設(shè)想如何將《圣經(jīng)》的一句經(jīng)文:“Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow ”(“雖然你的罪如朱紅色,它們必像雪一樣白?!保┓g成一種從來(lái)沒有看到過(guò)雪的部落的語(yǔ)言?在一個(gè)只有小溪流(stream, river)沒有海洋(ocean)的山區(qū)叢林地帶,怎樣才能翻譯“海洋”這個(gè)詞呢?因?yàn)楫?dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言里沒有這個(gè)詞。英國(guó)是溫帶海洋性氣候,夏天威廉·莎士比亞在他的十四行詩(shī)寫道,“我將你比作夏季的一天…”。許多中國(guó)讀者感到困惑,在中國(guó)夏天很熱,使人不舒服,中國(guó)人往往將一個(gè)可愛的女孩比作春天,而不是悶熱的夏天。

        綜上所述,我們知道不容易實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。因?yàn)檫@些障礙,常常不能達(dá)到翻譯的全部對(duì)等,但是我們可以追求翻譯最大量的對(duì)等。Eugene. A. Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論對(duì)我們的翻譯工作有巨大幫助。在此有必要討論如何做一個(gè)譯者和如何與譯者合作?

        3.做一個(gè)譯者并與譯者合作

        一個(gè)譯者不僅需要特殊的、高度發(fā)達(dá)的雙語(yǔ)能力,還需要知曉一個(gè)詞的感情方面、文化思維過(guò)程和溝通交流技能。多數(shù)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯專家和學(xué)者會(huì)額外關(guān)注文化和翻譯的關(guān)系。王佐良說(shuō):“一個(gè)譯者必須真正了解文化……只有了解了文化,才能真正掌握一門語(yǔ)言?!庇幸痪溆⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)說(shuō):“學(xué)習(xí)一們語(yǔ)言,就要學(xué)習(xí)說(shuō)這門語(yǔ)言的國(guó)家的文化和習(xí)慣。”也是講這個(gè)道理。

        與譯者合作好有助于翻譯成功。首先,我們要學(xué)會(huì)挑選一個(gè)好的譯

        者,他能與你和諧共處,與即將要為之翻譯的人非常接近同一個(gè)部落、宗教團(tuán)體或者民族背景;第二,我們必須為這個(gè)復(fù)雜的過(guò)程要做準(zhǔn)備;在開會(huì)或者演講以前,簡(jiǎn)要說(shuō)說(shuō)語(yǔ)調(diào)、目的等,要掌握方言。最后,要掌握一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),并了解談話中的一些文化準(zhǔn)則。

        4.結(jié)論

        不同國(guó)家、民族的文化有差異,長(zhǎng)期以來(lái),如何取得文化對(duì)等仍是翻譯工作所面臨的一大課題,我們只是希望能幫助一些人擺脫對(duì)翻譯的某些錯(cuò)誤概念,讓他們關(guān)注進(jìn)行翻譯時(shí)跨文化交際的因素。事實(shí)證明,我們通??梢哉业侥転樵淖髡吆妥g文讀者所接受的文化對(duì)等翻譯手段。一方面,我們不能忽視語(yǔ)言能力在翻譯中所起的作用;另一方面,譯者應(yīng)事事處處重視源語(yǔ)中的文化因素,盡可能地在譯文中取得文化對(duì)等。

        References

        [1]Hu wenzhong. Aspects of Intercultural Communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

        [2]Samovar and Porter. Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [3]郭錦桴.漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993.

        [4]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        猜你喜歡
        跨文化交際障礙
        睡眠障礙,遠(yuǎn)不是失眠那么簡(jiǎn)單
        跟蹤導(dǎo)練(四)2
        內(nèi)向并不是一種障礙
        文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:30
        跨越障礙
        淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        多導(dǎo)睡眠圖在睡眠障礙診斷中的應(yīng)用
        在线永久免费观看黄网站| 亚洲AV色欲色欲WWW| 久久久精品中文无码字幕| 中文字幕在线人妻视频| 按摩少妇高潮在线一区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久久久久国产一区二区| 日韩在线第二页| 亚洲精品国产一区av| 国产日产久久高清ww| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 国产亚洲女在线线精品| 免费无码黄网站在线观看| 91久久精品一区二区| 久久久久亚洲av无码专区喷水 | 欧美日韩精品福利在线观看| av免费看网站在线观看| 丰满少妇人妻久久精品| 日韩亚洲欧美中文在线| 69精品丰满人妻无码视频a片| 国产高清天干天天视频| 黄色影院不卡一区二区| 三年中文在线观看免费大全| 激情五月婷婷综合| av资源吧首页在线观看| 亚洲天堂一区av在线| 国产精品熟女一区二区| 国产一区二区精品在线观看| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 日本不卡在线视频二区三区| 人人爽久久涩噜噜噜av| 国产高清精品自在线看| 国产洗浴会所三级av| 国产a√无码专区亚洲av| 99久久综合狠狠综合久久| 亚洲福利第一页在线观看| 人妻av有码中文字幕| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 亚洲男人的天堂av一区| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎|