劉思琪
(大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)
英語和漢語一樣,語言詞匯十分豐富,關(guān)于約數(shù)的表達很多。1973年,Lakoff在其論文中,把模糊限制語定義為“把事情弄得模模糊糊的詞語”(a word or phrase“whose job is to make things fuzzier”)。他在對數(shù)字模糊限制詞進行分析時指出,約數(shù)可以限制話題變動范圍,是模糊限制語的一種,具有模糊語義的功能[1];2000年,Channell對約數(shù)的語用功能做了比較系統(tǒng)的探討[2];國內(nèi)學(xué)者張喬在1998年對英漢約數(shù)表達方式做了對比考察,總結(jié)出英漢在約數(shù)表達方式上的異同[3];2001年,劉月華在書中對約數(shù)表達方式做了總結(jié),認(rèn)為約數(shù)一般有兩種表達方式,一種是約數(shù)詞加數(shù)詞,另一種是相鄰數(shù)詞連用[4];孫紅鷹在2007年對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者寫作中的模糊量詞做了實證研究,該研究主要基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)進行研究并輔以英國國家語料庫(BNC)進行比對[5]。作者認(rèn)為前人的研究多集中在關(guān)于約數(shù)的英漢互譯表達上,且孫紅鷹選取了CLEC中包括大學(xué)英語四、六級作文和英語專業(yè)低年級及高年級作文作為語料與作為通用語料庫的BNC進行對比研究,在語料對比上并不嚴(yán)謹(jǐn),本文分別以中國英語專業(yè)寫作語料庫(WECCL)和英美大學(xué)生寫作語料庫(LOCNESS)作為語料進行對比分析,更能直觀的看出中外大學(xué)生在英語寫作中對約數(shù)使用上的異同,同時也能更好地了解中國英語學(xué)習(xí)者對英語約數(shù)的掌握程度,旨在發(fā)現(xiàn)其中的問題,進而能更好地解決問題。
本文研究數(shù)據(jù)取自中國大學(xué)生英語筆語語料庫(WECCL)和本族語語料庫(LOCNESS)中的英美大學(xué)生作文語料庫,所選取的 WECCL 總計1039013詞次,LOCNESS總計264095詞次。
本文使用了Antconc軟件按照約數(shù)的使用情況對中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫進行檢索,并將兩項結(jié)果進行比對分析,以此來比對中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對約數(shù)使用情況的異同。本文總體將約數(shù)分為三類進行檢索,第一種是約數(shù)連用,以about,around和approximately等表示"大約"的詞后面接約數(shù)為例(如about fifty miles,around for two centuries,approximately 23%等);第二種是數(shù)詞連用,即兩個相鄰的數(shù)字(有時并不是相鄰數(shù)字)連用以構(gòu)成一個連續(xù)的模糊字域,即n or m 結(jié)構(gòu)(如one or two,one or more,several or even more等);第三種為約數(shù)or so,它是英語中出現(xiàn)頻率較高的約數(shù)詞(張喬,1998),它相對于其他約數(shù)在所處位置以及所表模糊區(qū)間方面均具有特殊性(如a minute or so,maybe 60or so,200years or so等)。
首先,作者分別檢索統(tǒng)計出中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫中約數(shù)連用的使用情況,以使用頻率較高的about,around 和approximately為例進行統(tǒng)計,當(dāng)about,around和approximately作為約數(shù)存在并后面也為表示約數(shù)的詞語時,它們在WECCL 和LOCNESS中出現(xiàn)的頻率分別如下:about在WECCL出現(xiàn)60次,在LOCNESS出現(xiàn)42次;around在WECCL 出現(xiàn)1次,在LOCNESS出現(xiàn)8次;approximately在WECCL 出現(xiàn)1次,在LOCNESS出現(xiàn)8次(如表1)。
表1 about,around和approximately的出現(xiàn)頻率
其次,作者分別檢索統(tǒng)計出中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫中數(shù)詞連用的使用情況,即n or m 格式的約數(shù)在兩個語料庫中出現(xiàn)的頻率,統(tǒng)計結(jié)果如下:在WECCL 出現(xiàn)127次,在LOCNESS出現(xiàn)27次(如表2及表3)。
表2 n or m 的出現(xiàn)的頻率
然后,作者分別檢索統(tǒng)計出中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫中約數(shù)or so的使用情況,統(tǒng)計結(jié)果如下:在WECCL 中出現(xiàn)2次,在LOCNESS中出現(xiàn)1次(如表3)。
表3 or so的出現(xiàn)的頻率
最后,作者將上述統(tǒng)計結(jié)果轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)即每百萬詞出現(xiàn)的次數(shù),以此避免由于語料庫大小不同造成的統(tǒng)計差異,統(tǒng)計結(jié)果如表4。
表4 WECCL與LOCNESS的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)對比
通過對中國大學(xué)生英語筆語語料庫中三種約數(shù)表達方式的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者在表達約數(shù)概念時習(xí)慣使用about一詞,中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者使用around和approximately表達約數(shù)含義的頻率遠遠低于使用about表達約數(shù)的頻率;其次,在n or m 這種數(shù)詞連用結(jié)構(gòu)中,n or more結(jié)構(gòu)占有很大的比例,筆者認(rèn)為這種情況或許是漢語中“或者更…”,“甚至更…”等結(jié)構(gòu)對中國英語學(xué)習(xí)者在英語使用上產(chǎn)生了母語負遷移的影響。除此之外,數(shù)詞連用n or m 結(jié)構(gòu)在三種約數(shù)中標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)最高,這與漢語中“一兩天”,“三五天”等約數(shù)表達方式更為接近,筆者認(rèn)為中國英語學(xué)習(xí)者在英語表達上更習(xí)慣使用漢語思維來用英文進行直譯表達,英漢表達結(jié)構(gòu)有共同之處的句式結(jié)構(gòu)在寫作中也更加受學(xué)生們的喜愛;通過表3可以看出,中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者使用約數(shù)or so的頻率遠低于約數(shù)連用和數(shù)詞連用。以上結(jié)果表明,中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者對約數(shù)的掌握不夠全面,并在約數(shù)的使用上呈現(xiàn)單一化,大部分學(xué)生過分依賴about和n or m 這幾種簡單表達方式來表達模糊含義,在使用方法上也比較單一,并不能完全掌握約數(shù)的多種表達方式,這樣不僅會影響語言表達的準(zhǔn)確性,也會使語言的豐富度大大降低。筆者認(rèn)為造成這種情況的原因主要在于在平時的教學(xué)過程中約數(shù)并不會被老師列為教學(xué)重點,因此學(xué)生對約數(shù)的了解并不全面,這也就造成學(xué)生在寫作過程中更傾向于使用熟悉的詞如about等來表達模糊含義,同時這種教學(xué)空缺也會使學(xué)生無法掌握應(yīng)該在何時、何處、為何以及如何使用種類繁多的約數(shù),因此在寫作過程中大多數(shù)同學(xué)會選擇安全性較高的簡單詞匯。
事實上,漢語模糊性特征較英語更為明顯。西方哲學(xué)強調(diào)理性、現(xiàn)實和語言相互間的對應(yīng)統(tǒng)一,國內(nèi)學(xué)者余虹在其論文中指出,理性認(rèn)知精神被歸結(jié)為語言對現(xiàn)實本質(zhì)的概括闡釋,注重語言運用的邏輯與規(guī)范,相信語言邏輯與事物邏輯相吻合,使語言服從現(xiàn)實,受現(xiàn)實支配[6]。而且近代以來,隨著科技理性的發(fā)達,認(rèn)知論成為西方哲學(xué)的基本視野,邏輯化的語言被認(rèn)為是表達真理唯一可靠的工具[7]。而中國則與西方不同,國內(nèi)學(xué)者何宇宏提出:“內(nèi)部結(jié)構(gòu)與外部形態(tài)的特殊性,增強了漢字的表意功能與暗示能力,造成了漢語模糊性的特殊化和普遍性?!保?]除此之外,漢族委婉、含蓄的性格這種具有明顯模糊性特征的漢語思維很容易影響中國英語學(xué)習(xí)者在表達語言上更為頻繁的使用模糊量詞約數(shù)。但是,作者將中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫的檢索結(jié)果進行對比分析統(tǒng)計后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)(如表4)英語本族語者相對于中國英語學(xué)習(xí)者在約數(shù)的使用上更為頻繁。作者認(rèn)為造成這種結(jié)果的原因可能是中國英語學(xué)習(xí)者并不了解約數(shù)在英語中豐富的表達方法,如上文所提,約數(shù)在中國英語的教學(xué)上存在空缺,這種空缺在英語寫作中的約數(shù)表達上會產(chǎn)生很大影響,這也就造成了統(tǒng)計結(jié)果所顯示的英語本族語者比中國英語學(xué)習(xí)者在約數(shù)的使用上更為頻繁。
本文通過對中國大學(xué)生英語筆語語料庫和英美大學(xué)生作文語料庫中三種約數(shù)表達方式進行檢索統(tǒng)計,并將統(tǒng)計結(jié)果進行橫向?qū)Ρ?,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者對約數(shù)的了解并不全面,在寫作過程中更傾向于使用熟悉簡單的詞如about,以及與漢語思維類似的約數(shù)表達結(jié)構(gòu)數(shù)次連用n or m 來表達模糊含義。除此之外,由于中國英語約數(shù)上的教學(xué)空缺,中國英語學(xué)習(xí)者約數(shù)的使用頻率明顯低于英語本族語者的使用頻率。作者認(rèn)為,不管是老師還是學(xué)生都應(yīng)對約數(shù)這一模糊語言產(chǎn)生重視,并且需要正確掌握在何時、何處、為何以及如何使用約數(shù),這樣不僅能使中國英語學(xué)習(xí)者更好地把握英漢約數(shù)表達方式的異同,正確并靈活地使用不同的約數(shù)表達方法,也可以加強對中西文化差異的理解。
[1]Lakoff,G 著,廖東平譯,模糊限制語和語義標(biāo)準(zhǔn)[J].國外語言學(xué),1982,(2):22-27.
[2]Channel,J.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]張喬.模糊語言學(xué)論集[M].大連出版社,1998.
[4]劉月華.現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[5]孫紅鷹.An Empirical Study ln Approximating Quantities of Chinese College English Learners in Writing Unpublished Master Thesis.Jilin University,2007.
[6]余虹.西方現(xiàn)代詩學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向[J].文藝?yán)碚撗芯浚?995,(2):76-84.
[7]范武邱.英漢語模糊性表現(xiàn)形式差異說略[J].外國語言文學(xué),(4):237-238.
[8]何宇宏.中國詩歌的魅力與漢語的模糊性-研究筆記之一:字形論[J].長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報,1996,(2):115.