亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民國(guó)時(shí)期文學(xué)譯著出版與社會(huì)文化關(guān)系研究*

        2015-12-02 02:51:07劉立勝
        中國(guó)出版 2015年2期
        關(guān)鍵詞:譯著外國(guó)文學(xué)譯介

        □文│劉立勝

        民國(guó)時(shí)期文學(xué)譯著出版與社會(huì)文化關(guān)系研究*

        □文│劉立勝

        文學(xué)譯著的文體選擇與國(guó)別來(lái)源體現(xiàn)了特定時(shí)期社會(huì)文化需求與接受語(yǔ)境的宏觀價(jià)值取向,也反映了譯者主體價(jià)值判斷與文化追求。本文以民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)書籍在中國(guó)的譯介出版為例,通過(guò)定量描述和定性分析的方法,具體分析了此期間社會(huì)文化因素與文學(xué)譯著出版之間的關(guān)系,彰顯了譯語(yǔ)語(yǔ)境中社會(huì)文化因素的重要作用。

        民國(guó)時(shí)期 文學(xué)譯著出版 社會(huì)文化因素

        翻譯活動(dòng)對(duì)20世紀(jì)的中國(guó)有著特殊的意義,這種基于特定政治、經(jīng)濟(jì)、文化及文學(xué)需求而對(duì)西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)及文學(xué)作品的翻譯直接有力地推動(dòng)了中國(guó)歷史的發(fā)展進(jìn)程。但相較而言,其效果功用與人們對(duì)其認(rèn)識(shí)存在差距。長(zhǎng)久以來(lái),學(xué)界一直把翻譯視為在真空中發(fā)生的復(fù)雜語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為,或是憑借譯者個(gè)人天賦而成的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯研究文化轉(zhuǎn)向使人們更加關(guān)注譯本與譯語(yǔ)語(yǔ)境中的各種文化因素的相互聯(lián)系,通過(guò)描述特定時(shí)期文學(xué)譯著數(shù)量與來(lái)源,可以有效地分析社會(huì)文化因素與文學(xué)作品翻譯之間的關(guān)系。本文以民國(guó)時(shí)期(1911-1949年)外國(guó)文學(xué)譯著為例,在詳細(xì)統(tǒng)計(jì)39年間不同譯著文體與來(lái)源基礎(chǔ)上,全面梳理這一階段的文學(xué)作品翻譯狀況,并考察譯語(yǔ)語(yǔ)境中意識(shí)形態(tài)、譯語(yǔ)與原文文學(xué)地位及譯者主體價(jià)值取向?qū)Σ煌膶W(xué)譯著出版的重要影響。

        一、民國(guó)時(shí)期文學(xué)譯著文體類型與特點(diǎn)

        翻譯作品的文體選擇既反映了特定社會(huì)文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,也體現(xiàn)了社會(huì)的意識(shí)形態(tài)及譯者的價(jià)值取向。根據(jù)北京圖書館所編《民國(guó)時(shí)期總書目·外國(guó)文學(xué)卷》與《民國(guó)時(shí)期總書目·文學(xué)理論·世界文學(xué)·中國(guó)文學(xué)(1911-1949)》,民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)譯著總量按8類文體統(tǒng)計(jì)的情況如表1所示。

        表1 民國(guó)時(shí)期(1911-1949年)文學(xué)譯著文體類型統(tǒng)計(jì)表

        在此期間,小說(shuō)翻譯達(dá)到2416種,占譯著總量的57%。這與近代梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)及夏曾佑等人對(duì)小說(shuō)的政教功能的強(qiáng)調(diào)不無(wú)關(guān)系。梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)界革命”綱領(lǐng)的提出直接導(dǎo)致了此后翻譯和創(chuàng)作小說(shuō)的繁盛,推動(dòng)了小說(shuō)文體的不斷革新。小說(shuō)主題選擇取向已不再囿于以小說(shuō)改良群眾的幼稚觀念和中國(guó)讀者舊有的審美趣味,如偵探、政治和言情等種類。對(duì)小說(shuō)功能的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了從晚清“小說(shuō)為國(guó)民之魂”功能觀回歸到文學(xué)本位上來(lái),如教育、歷史、冒險(xiǎn)等主題的小說(shuō)都有不同程度的譯介,其中譯自俄、英、法與美國(guó)的小說(shuō)占總數(shù)的76%。

        戲劇富于文學(xué)性和表演性,形象生動(dòng)、語(yǔ)言活潑,具有很強(qiáng)的感召力。民國(guó)時(shí)期,戲劇譯作為624部,英、俄兩國(guó)戲劇翻譯占主體。尤以莎劇翻譯為最,文人及學(xué)者都將其看作文化上的象征意義。1935 年前后,在中國(guó)遭到日本全面入侵、國(guó)內(nèi)外局勢(shì)動(dòng)蕩的社會(huì)背景下,依然有很多翻譯界的精英選擇莎翁的作品進(jìn)行翻譯。如朱生豪在盧溝橋事變爆發(fā)前翻譯的《威尼斯商人》《暴風(fēng)雨》《仲夏夜之夢(mèng)》 《溫莎的風(fēng)流娘兒們》 《無(wú)事煩惱》 等12本劇作,契合民國(guó)時(shí)期大革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及解放戰(zhàn)爭(zhēng)等社會(huì)環(huán)境。

        外國(guó)文學(xué)理論研究包括理論研究、作家論、文學(xué)史及作品研究等,其譯作達(dá)188種。這說(shuō)明人們對(duì)外國(guó)文學(xué)作家及其寫作理論的關(guān)注,注重引進(jìn)以促進(jìn)本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作。其中以英、俄兩國(guó)的文學(xué)理論為主,占總量的71%,如《托爾斯泰論》(何畏、克己譯)與《英國(guó)文學(xué)研究》(孫席珍譯)等。

        民間文學(xué)及兒童文學(xué)譯作總量為502種。其中,民間文學(xué)譯作105種,兒童文學(xué)譯作397種。由于兒童文學(xué)的發(fā)展起始于清末民初的西方文學(xué)翻譯,因而其占總量比例相應(yīng)較高。在兒童文學(xué)作品翻譯中,白話文已經(jīng)成為主流,只有少許文言文譯本,體現(xiàn)了對(duì)兒童本位的確認(rèn),符合他們的天性。

        報(bào)告文學(xué)是近代社會(huì)的產(chǎn)物,此期間報(bào)告文學(xué)及回憶錄等譯著為279種,占總數(shù)的17.4%。早期報(bào)告文學(xué)發(fā)展于具有新聞性和社會(huì)性的通訊文體和游記文體,分為記游型、特寫型、政論型三種。它是隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的開展而誕生的,如瞿秋白的《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》《赤都心史》等帶有濃厚新聞色彩的游記散文,而直到1930年王憲章翻譯了日本作家川口浩的《德國(guó)的新興文學(xué)》后,報(bào)告文學(xué)這一文體概念才開始輸入中國(guó)。[1]

        詩(shī)歌譯作136種,占總量的3.2%。其中,俄、英、德三國(guó)的詩(shī)歌譯作占多數(shù),主要譯自名家名作,如英國(guó)的喬叟、莎士比亞、拜倫和雪萊等;德國(guó)的歌德和海涅等以及俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫等。散文譯作65種,占總量的1.5%。近代散文的變革是在記敘性和議論性兩種類型的散文中進(jìn)行的,而后者對(duì)五四運(yùn)動(dòng)影響更大,它語(yǔ)言形式上的“言文合一”以及敘述方式的科學(xué)化不斷推動(dòng)著散文文體的變革。

        二、民國(guó)時(shí)期文學(xué)譯著國(guó)別來(lái)源分析

        翻譯作品來(lái)源的國(guó)別選擇與當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境關(guān)系密切,也體現(xiàn)該國(guó)在全球文學(xué)系統(tǒng)中的地位與國(guó)家關(guān)系。本文以民國(guó)時(shí)期與中國(guó)聯(lián)系密切的日、英、俄、美四國(guó)文學(xué)在當(dāng)時(shí)的譯介為例,考察此期間我國(guó)文學(xué)譯著的來(lái)源狀況。

        民國(guó)時(shí)期中國(guó)文學(xué)譯著來(lái)源國(guó)按數(shù)量依次為:俄蘇、英國(guó)、美國(guó)和日本。譯自歐洲的翻譯文學(xué)作品成為本時(shí)期文學(xué)譯著的主要來(lái)源,但受社會(huì)文化及國(guó)家間關(guān)系影響體現(xiàn)出階段性特征。1911-1920年10年間俄蘇文學(xué)翻譯作品一共才19種,年平均1.9種。直到文學(xué)研究會(huì)于1921年在北京成立,《小說(shuō)月報(bào)》出版了俄蘇文學(xué)研究專號(hào),同年10月出版被損害民族的文學(xué)專號(hào),當(dāng)年俄國(guó)文學(xué)作品翻譯量即達(dá)19種,超過(guò)了英國(guó)文學(xué)作品。其后一直保持了快速增長(zhǎng)趨勢(shì),1928-1949年22年間翻譯總量達(dá)1056種,年平均48 種。其中抗戰(zhàn)八年出版外國(guó)文學(xué)翻譯作品742種,俄蘇文學(xué)作品334種,占45%,遠(yuǎn)高于其他各國(guó)文學(xué)翻譯作品。

        1911-1920年10年間英國(guó)文學(xué)翻譯作品達(dá)193種,年均19.3種,其作品在中國(guó)的譯介一直保持穩(wěn)定增加。尤其在1914年,商務(wù)印書館推出的《系列說(shuō)部》叢書中英國(guó)文學(xué)作品翻譯達(dá)88種,處于外國(guó)文學(xué)譯介的頂峰。這10年間英國(guó)文學(xué)翻譯一直處于中國(guó)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,其浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品得到了持續(xù)引進(jìn),對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了重要影響。1921年英國(guó)文學(xué)翻譯作品17種;1922-1927年6年間翻譯作品42種,年平均7種,相比以前譯介量成下降趨勢(shì);1928-1937年間,文學(xué)翻譯作品為223種,年平均22.3種;在抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期年平均也分別有20.8種和41種。本階段英國(guó)文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)地位、作品意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)得到官方和譯者的認(rèn)同無(wú)疑都促進(jìn)了它在中國(guó)的持續(xù)譯介。

        美國(guó)文學(xué)譯介在清末的初步繁榮(如1908年為22種,1899-1916年18年間78種,年平均4.3種)與當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境對(duì)政治小說(shuō)的宣傳有關(guān),如《黑奴吁天錄》和《百年一覺(jué)》等及對(duì)名家作品的翻譯如歐文等。但相較而言,美國(guó)文學(xué)在當(dāng)時(shí)中國(guó)并不具有很高的地位,在意識(shí)形態(tài)方面也不具有直接關(guān)聯(lián)性。這可以從新文化運(yùn)動(dòng)1918-1927年間的文學(xué)作品總量看出,其間譯文總量26種,年平均2.6種,遠(yuǎn)低于同期英、俄蘇水平。自1928年起,由于當(dāng)時(shí)兩國(guó)關(guān)系開始緊密,尤其是抗戰(zhàn)以后兩國(guó)意識(shí)形態(tài)的高度認(rèn)同,無(wú)論是民間、知識(shí)分子還是官方都對(duì)美國(guó)持有好感,這直接導(dǎo)致了美國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)大幅度增長(zhǎng),1928-1949年間譯介總量達(dá)494種,年平均為22.5種,與英國(guó)文學(xué)翻譯幾乎持平。而在抗戰(zhàn)后的12年間(1938-1949),美國(guó)文學(xué)的翻譯超過(guò)了英國(guó)文學(xué)作品,其種類包括進(jìn)步的無(wú)產(chǎn)階級(jí)及現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,如辛克萊的《屠場(chǎng)》(易坎人、郭沫若譯)、浪漫主義作品如霍桑的《紅字》(張夢(mèng)麟等譯)、現(xiàn)代主義作品如艾略特的《荒原》(趙羅蕤譯)及通俗類型作品如巴勒斯的《人猿泰山》(施落英等譯)等,美國(guó)文學(xué)的翻譯在此期間處于繁榮期。

        日本文學(xué)在中國(guó)的譯介自晚清起經(jīng)歷了大起大落。在1902-1904年間,日本文學(xué)(包括日文轉(zhuǎn)譯)在中國(guó)的譯介達(dá)到321種,占譯書總量的60%,這與梁?jiǎn)⒊热说男麄骷傲魧W(xué)生數(shù)量劇增密切相關(guān),它符合當(dāng)時(shí)以日本為榜樣的意識(shí)形態(tài)。但自民初,日本文學(xué)一直處于低水平徘徊狀態(tài),只有1914年商務(wù)印書館推出的系列叢書譯介11種,低于英、美等國(guó)家。這與當(dāng)時(shí)日本與中國(guó)的交惡有關(guān),自第一次世界大戰(zhàn)及五四運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)人民一直在反對(duì)日本侵略活動(dòng),掀起了反日高潮。無(wú)論是從現(xiàn)代詩(shī)學(xué)層面講,還是以日本近現(xiàn)代文學(xué)本身的品質(zhì)論,或是從兩國(guó)文化一貫的密切互動(dòng)歷史來(lái)看,已頗為發(fā)達(dá)的日本近現(xiàn)代文學(xué)實(shí)際在中國(guó)發(fā)生的影響,皆小于其應(yīng)該且原本能夠產(chǎn)生的影響,[2]這無(wú)疑與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化因素有密切的聯(lián)系。

        三、文學(xué)譯著出版與社會(huì)文化關(guān)系密切相關(guān)

        特定的社會(huì)文化格局會(huì)形成特定的文化需求、文化地位與接受語(yǔ)境,它們以潛在的方式作用于贊助人和譯者,使其順應(yīng)主流社會(huì)文化格局過(guò)程中完成對(duì)文學(xué)主題與類型的選擇。

        1. 文化需求與接受語(yǔ)境影響文學(xué)譯介的宏觀取向

        在特定的歷史語(yǔ)境下,文化需求總是言說(shuō)著社會(huì)生活的重要特征和發(fā)展走向,在文學(xué)系統(tǒng)中則會(huì)通過(guò)對(duì)作品的選擇體現(xiàn)出來(lái)。[3]民國(guó)時(shí)期的文學(xué)譯介活動(dòng)是一種文化話語(yǔ), 包含了豐富的西學(xué)、自強(qiáng)與抗戰(zhàn)等文化意識(shí)。

        以小說(shuō)翻譯為例,它在主題與文體方面占據(jù)著翻譯文學(xué)的中心地位,這與特殊的歷史語(yǔ)境密切相關(guān)。民國(guó)初期因國(guó)民政府與英法等西方國(guó)家保持良好關(guān)系,促進(jìn)了對(duì)西方經(jīng)典小說(shuō)的譯介,而此時(shí)期俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介初期受到普遍的冷遇,從近代到五四初期的中外文學(xué)關(guān)系中,中俄文學(xué)關(guān)系無(wú)論是在數(shù)量還是質(zhì)量方面都顯得極為薄弱。對(duì)改良群治的思想啟蒙者來(lái)說(shuō),俄國(guó)盡管有著名文學(xué)作品及偉大的小說(shuō)家,卻尚未達(dá)到新民、新道德、新宗教、新政治、新風(fēng)俗、新人心等功效。

        而在抗戰(zhàn)時(shí)期,國(guó)統(tǒng)區(qū)對(duì)美國(guó)小說(shuō)譯介在題材上以反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)為主,社會(huì)革命類、自由解放類與社會(huì)百態(tài)類小說(shuō),如斯坦貝克的《憤怒的葡萄》、薩洛揚(yáng)的《人類的喜劇》和海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》等具有很強(qiáng)時(shí)代性與政治性的作品,因與中國(guó)抗戰(zhàn)的時(shí)代語(yǔ)境一致而受到熱烈歡迎,產(chǎn)生了積極的影響。蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯的戰(zhàn)斗堡壘,中國(guó)人民與蘇聯(lián)人民命運(yùn)相關(guān),其作品在解放區(qū)、國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)都得到廣泛譯介。中國(guó)從外國(guó)文學(xué)譯著,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯文學(xué)作品中了解世界,對(duì)于投入抗日救亡、抗日民主運(yùn)動(dòng)起著激勵(lì)的作用。在國(guó)統(tǒng)區(qū),雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到種種的恐怖迫害,但也沒(méi)有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯思潮。[4]諸如《俄羅斯人》(桴鳴譯)與《侵略》(曹靖華譯)及俄國(guó)古典文學(xué)作品如《上尉的女兒》(孫用譯)與《歐根·奧涅金》(呂熒譯)等。

        而上?!肮聧u時(shí)期”,翻譯外國(guó)文學(xué)作品最多、影響最大的當(dāng)屬俄蘇文學(xué),共有87種,原作多屬于大家經(jīng)典之作,其中重要的有:托爾斯泰的《復(fù)活》(張由紀(jì)譯,達(dá)文書局,1938)、高爾基的《人間》(樓適夷譯,開明書店,1941)、果戈理的《欽差大臣》(芳信譯,國(guó)民書店,1941)等;美國(guó)文學(xué)作品翻譯僅次于俄蘇,達(dá)65種,包括瑪格麗特·米切爾的《飄》(傅東華譯,國(guó)華編譯社,1940)等暢銷書,也包括埃德加·斯諾的《西行漫記》(王廠青等譯,復(fù)社,1938)等報(bào)告文學(xué)。

        而日本文學(xué)譯介必須以有效的言說(shuō)方式來(lái)批判和譴責(zé)才可能被讀者所接納。但值得關(guān)注的是,隨著日本對(duì)中國(guó)侵略活動(dòng)的加劇,其文學(xué)在中國(guó)的翻譯并沒(méi)有相應(yīng)減少,而是有所增加。這應(yīng)該聯(lián)系具體的歷史現(xiàn)實(shí),即淪陷區(qū)的翻譯狀況,尤以上?!肮聧u時(shí)期”翻譯最為活躍,如有夏目漱石的《草枕》(李君猛譯)屬所謂的滿日文化協(xié)會(huì)發(fā)行的“東方國(guó)民文庫(kù)”。日本為鼓吹其文化純粹論,證實(shí)日本民族是優(yōu)等民族,就企圖移植日本文學(xué),出資贊助日本文學(xué)的翻譯。不論譯者的翻譯動(dòng)機(jī)如何,上述大部分譯作是由敵偽出版機(jī)構(gòu)出版的。[5]如宣揚(yáng)“大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)”的長(zhǎng)篇小說(shuō)《海軍》(洪洋譯)、丹羽文雄的報(bào)告文學(xué)《海戰(zhàn)》(吳志清節(jié)譯),它以太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,宣傳日本發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的所謂正義性。但隨著抗戰(zhàn)的勝利,日本文學(xué)在中國(guó)的翻譯逐漸式微,這一直持續(xù)到“文革”以后。

        2. 譯者對(duì)文化地位與意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同制約著翻譯選目與策略

        文化地位指源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在共時(shí)文化系統(tǒng)中的相對(duì)地位。一般而言,譯介頻數(shù)較高的主題一般有兩種情況:一是源語(yǔ)文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,二是在某些主題上可以觀照。而意識(shí)形態(tài)有社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)體意識(shí)形態(tài)之分,個(gè)體意識(shí)反映社會(huì)意識(shí),社會(huì)意識(shí)通過(guò)個(gè)體意識(shí)發(fā)生作用。

        在對(duì)翻譯選目模式的探討中,王友貴曾經(jīng)提出四種模式,即弱國(guó)模式、西化模式、名士模式和通俗文學(xué)模式,[6]以解釋譯者在相同時(shí)代背景下因自己認(rèn)同不同意識(shí)形態(tài)與文化地位而做出不同的翻譯文本選擇。弱國(guó)模式反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)與非文學(xué)強(qiáng)國(guó)之間的翻譯關(guān)系,如此時(shí)期譯者對(duì)印度、古希臘與捷克等國(guó)文學(xué)的譯介,體現(xiàn)了對(duì)西方霸權(quán)的抵抗。而對(duì)弱國(guó)文學(xué)的翻譯主要集中于著名作家的作品,如印度的泰戈?duì)枺═agore)、比利時(shí)的梅脫靈克(Maeteriinck)、瑞士的魯斗威斯(Rudolf Wyss)、波蘭的顯克微支(Sienkiewicz)與挪威的易卜生(Ibsen)等。對(duì)俄蘇文學(xué)作品的翻譯主要是基于其當(dāng)時(shí)已經(jīng)發(fā)展到相當(dāng)程度,出現(xiàn)了大量著名的文學(xué)作家和作品,而當(dāng)時(shí)作品中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)已經(jīng)為廣大弱國(guó)模式譯者所認(rèn)同,來(lái)反抗當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)。而其他三種模式一般都是選材于西方文學(xué)強(qiáng)國(guó),在前期占據(jù)翻譯文學(xué)的中心地位。

        在啟蒙救國(guó)思想的推動(dòng)下,部分知識(shí)分子在翻譯西方作品的同時(shí),曾留心于兒童教育,甚至身體力行進(jìn)行兒童文學(xué)的譯述、創(chuàng)作和兒童文學(xué)理論的探索與建設(shè)。魯迅、周作人與夏丏尊等現(xiàn)代文學(xué)名家都大力倡導(dǎo)并熱心于兒童翻譯,茅盾、鄭振鐸等人還由翻譯兒童文學(xué)而走上文壇。德國(guó)的格林兄弟童話、丹麥的安徒生童話、俄國(guó)的托爾斯泰和愛(ài)羅先珂等人的兒童文學(xué)作品,都在此期間出現(xiàn)了有質(zhì)量、有影響的中譯本。20世紀(jì)20年代對(duì)歐美兒童文學(xué)作品譯介震撼傳統(tǒng)的“長(zhǎng)者本位”的兒童觀,體現(xiàn)了新文化運(yùn)動(dòng)的反封建主題,而20世紀(jì)30年代蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品譯介的異軍突起,蘊(yùn)含了其對(duì)階級(jí)和革命話語(yǔ)的某種訴求。[7]

        譯者對(duì)文化地位與意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同也影響著其翻譯策略。因個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、文化追求、價(jià)值信仰體系等方面的不同而存在個(gè)體性特征,個(gè)體特征因個(gè)體意識(shí)成分結(jié)構(gòu)的不均衡, 體現(xiàn)出個(gè)體意識(shí)內(nèi)在的復(fù)雜性甚至矛盾性。如文學(xué)研究會(huì)譯者對(duì)“被損害民族國(guó)家”文學(xué)關(guān)注及其采取的直譯翻譯策略,如《工人綏惠略夫》(魯迅,1922);創(chuàng)造社成員側(cè)重西方浪漫主義及象征主義等文學(xué),如《少年維特之煩惱》(郭沫若,1922),在譯界掀起了關(guān)于翻譯策略的大討論。在譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu)方面,通過(guò)定量分析發(fā)現(xiàn)林紓同期在譯著中總體文化價(jià)值取向?yàn)闅w化策略,表現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)主流文化、文學(xué)立場(chǎng)及文化心理的堅(jiān)守,以及因?yàn)槠鋫鹘y(tǒng)文化思想根深蒂固,不可避免地在譯介過(guò)程中進(jìn)行文化過(guò)濾,而張谷若的轉(zhuǎn)換策略, 在宗教、倫理方面異化程度很高, 但在政治內(nèi)容上卻多為歸化。這也反映了意識(shí)形態(tài)的個(gè)體差異, 面對(duì)同一文化背景, 譯者們?nèi)源嬖谥煌奈幕庾R(shí)和文化態(tài)度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        民國(guó)時(shí)期的社會(huì)政治背景及當(dāng)時(shí)文學(xué)自身發(fā)展的狀況在很大程度上影響了對(duì)外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介,體現(xiàn)在對(duì)外國(guó)文學(xué)譯著的文體與來(lái)源選擇上。在此期間,各種意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)相互競(jìng)爭(zhēng),在影響外國(guó)文學(xué)翻譯的同時(shí),也為譯者提供了廣闊的空間,促進(jìn)了其對(duì)不同國(guó)家文學(xué)作品的選擇。當(dāng)然,這種外在社會(huì)文化影響也不是決定性的,在考察特定時(shí)期文學(xué)翻譯時(shí),需要分析譯者的主體能動(dòng)作用,因?yàn)橥庠谏鐣?huì)文化因素必須得到譯者的認(rèn)同才能產(chǎn)生相關(guān)的效果,而在詩(shī)學(xué)方面的選擇也須考慮譯者本身的因素,這樣才可以合理解釋同一時(shí)期出現(xiàn)的翻譯多樣性,也可以解釋在外國(guó)文學(xué)譯介過(guò)程中譯者為何采用了如輯譯、編譯、譯述、選譯、譯意與重述等不同的策略,但這些多樣性應(yīng)該都適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的不同需要,受到當(dāng)時(shí)特定社會(huì)文化因素的制約。

        (作者單位:許昌學(xué)院)

        注釋:

        [1] 張璦. 報(bào)告文學(xué)的品格確立與文體演變[J].當(dāng)代文壇, 2000(6)

        [2] 王友貴. 從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ),2006(5)

        [3] 姜秋霞,文學(xué)與社會(huì)文化相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009

        [4] 陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,1998

        [5] 陳言. 抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論[J].抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究, 2005(4)

        [6] 王友貴. 意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979) [J].中國(guó)翻譯,2003(5)

        [7] 文軍. 抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4)

        * 本文系河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014CYY004)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJA740057)與河南省高等學(xué)校青年骨干教師資助計(jì)劃階段性成果

        猜你喜歡
        譯著外國(guó)文學(xué)譯介
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
        曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
        王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        余華作品譯介目錄
        淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
        新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
        晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
        科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播
        国产猛男猛女超爽免费av| 国产va免费精品高清在线 | 久久综合五月天| 日本道免费一区日韩精品| 美女主播网红视频福利一区二区| 亚洲天堂线上免费av| 日韩女优精品一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 午夜一级韩国欧美日本国产| 人妻少妇精品系列一区二区| 亚洲黄色一级在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 91国视频| 国产自产自现在线视频地址| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 久久99久久久无码国产精品色戒| 热综合一本伊人久久精品| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 亚洲精华国产精华液的福利| 色综合色综合久久综合频道| 青青草免费在线视频久草| 69精品人人人人| 久热香蕉视频| 中文在线最新版天堂av| 蜜桃视频在线免费观看| 骚小妹影院| 亚洲AV秘 无码一区二区三区 | 在线精品国产一区二区三区| 狠狠干视频网站| 国产不卡在线播放一区二区三区 | 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲三级香港三级久久| 久久国产精品色av免费看| 久久国产精品偷任你爽任你| 亚洲成a人片在线观看久| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 精品国产三级a∨在线欧美| 欧美巨大xxxx做受l| 精品久久久久久国产潘金莲| 户外精品一区二区三区|