陶李春++殷健
摘 要:由于社科術(shù)語的復雜性和特殊性,社科術(shù)語翻譯研究呈現(xiàn)多層次和多維度等特征。就研究內(nèi)容而言,其多層次表征于社科術(shù)語的語言系統(tǒng)、概念系統(tǒng)和文化系統(tǒng);就研究視角而論,其多維度則體現(xiàn)在語言維、概念維及文化維。而研究內(nèi)容和研究視角的不同,又決定了社科術(shù)語翻譯研究方法的多取向:語言學研究途徑、概念史研究途徑及文化傳播研究途徑等。
關鍵詞:社科術(shù)語,術(shù)語翻譯,多層次,多維度
中圖分類號:H083;H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0034-05
“沒有術(shù)語就沒有知識”。術(shù)語是人類科學知識在語言中的結(jié)晶[1]。社科術(shù)語是人文社科領域知識的結(jié)晶,承載著人文社科領域的重要概念。從佛經(jīng)翻譯開始至明清科技翻譯,再到五四前后的西學譯介,直到今天社科領域的國際學術(shù)交流與傳播,中國翻譯實踐有著悠久的歷史,而社科術(shù)語的翻譯實踐也是其中的重要環(huán)節(jié)。
然而社科術(shù)語翻譯在取得成績的同時,也存在一些問題亟待解決。辜正坤指出,術(shù)語翻譯一方面固然可以豐富本族語,活潑學術(shù)風氣,但如果處理不當,也能玷污、破壞本族語,敗壞學術(shù)風氣[2]。中國社會科學理論研究與實踐應用的繁榮與發(fā)展雖然得益于國外社科術(shù)語的引介與翻譯,但也不可避免地受到一些消極影響,其中社科術(shù)語翻譯與使用的不規(guī)范現(xiàn)象嚴重,有些領域甚至出現(xiàn)術(shù)語“污染”的情況[3]。
這些現(xiàn)象和問題對中國社會科學事業(yè)的長遠發(fā)展不利,因此有必要對社科術(shù)語翻譯開展針對性研究。首要的是,認識和掌握社科術(shù)語的本質(zhì)特征以及社科術(shù)語翻譯的復雜性,從多層次、多維度來審視和研究社科術(shù)語翻譯活動。
一 社科術(shù)語翻譯的復雜性
與科技術(shù)語一樣,社科術(shù)語表征特定領域的重要概念,是學術(shù)交流、學科發(fā)展的重要工具。然而,社科術(shù)語又具有自身的本質(zhì)特征,其復雜性源于社科術(shù)語與人們語言文化生活的緊密性、系統(tǒng)內(nèi)外的密切關聯(lián)以及社科領域研究的地域性、國別化差異及特定學科研究的特點等[3]。作為翻譯的對象如此復雜,翻譯活動本身自然也不會簡單。社科術(shù)語翻譯的復雜性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,不同語言的特征增加了社科術(shù)語翻譯的難度。不同語言在詞匯構(gòu)造、表音表意、修辭手法、感情色彩、語體特征等方面均有差異。以英漢兩種語言為例,英語是表音文字,漢語是表意文字,兩者自然在術(shù)語表述方面有差異。表音文字是指用幾十個符號(字母)來表示一種語言里有限的音位或音節(jié),一般是一個符號代表一個特定的音,語言中所有詞語都由這幾十個符號拼合而成;而表意文字則是用大量的表意符號來記錄語言中的語素或詞,這些符號本身不能顯示詞語的讀音信息[4]。因此涉及英漢兩種語言的社科術(shù)語翻譯自然需要克服這種差異。
新文化運動中提出的口號“德先生”(democracy)與“賽先生”(science)一度分別音譯為“德謨克拉西”與“賽因斯”。當時的中國社會許多民眾尚不能充分理解“民主”與“科學”的核心概念,或者對這兩個重要概念的理解不夠清晰。只有少數(shù)社會精英和知識分子接觸過或理解這兩個西學術(shù)語。因此,這兩個術(shù)語的漢譯難度可想而知,音譯自然成為權(quán)宜之計。五四以后,隨著新文化運動的深入人心,中國社會漸漸理解并接納了這兩個概念,“民主”與“科學”自然也流行起來,這時文化背景及價值取向的差異所導致的障礙也隨之消除。這其中的重要原因之一,就是漢語偏好意譯,在恰當?shù)囊庾g文本和音譯文本并存的情況下,中國人一般會選擇意譯術(shù)語。
再比如法律術(shù)語Miranda Warning,是指美國警察根據(jù)美國聯(lián)邦最高法院在1966年米蘭達訴亞利桑那州一案的判例中,最終確立的米蘭達規(guī)則,即在訊問刑事案件嫌疑人之前,必須對其明白無誤地告知其有權(quán)援引憲法第五修正案,即刑事案件嫌疑犯有“不被強迫自證其罪的特權(quán)”,而行使沉默權(quán)和要求得到律師協(xié)助的權(quán)利[5]。如何將這一重要概念引入中國社會,社科術(shù)語翻譯中的定名顯得尤為重要,需慎之又慎。該法律術(shù)語的中文譯名有“米蘭達警告”“米蘭達宣言”“米蘭達忠告”“米蘭達告誡”“米蘭達公約”“米蘭達須知”“米蘭達規(guī)則”“米蘭達提醒”等。一個英文法律術(shù)語有多個中文譯名的情況并非個案,然而譯名規(guī)范問題堪憂,社科術(shù)語翻譯中到底應當如何確定譯名,是值得深思的問題。而跨越英漢兩個語言的差異實為必需。至于Miranda Warning應當如何翻譯,需要對比分析中文譯名的詞義范圍及語體色彩,最大限度地實現(xiàn)英漢術(shù)語在詞匯構(gòu)造、修辭、語體等多層面的對等。這樣說來,“米蘭達警告”能夠體現(xiàn)出英文術(shù)語所表達的嚴肅、正式而又符合法定程序的提醒和警示,應該是最佳選項。
其次,不同文化背景及價值取向往往是社科術(shù)語翻譯一大難題。西人嘗云:“然中國自古以來,最講求教門與國政,若譯泰西教門與泰西國政,則不甚難。況近來西國所有格致,門類甚多,名目尤繁;而中國并無其學與其名,焉能譯妥,誠屬不能越之難?!盵6]雖然傅蘭雅對西人如此評價未必全盤接受,但他也肯定近代中國的文化背景的確與西方大相徑庭,引介西學的難度可以想見。換言之,傅蘭雅反對西學的不可譯,但承認西學漢譯之難。這種困難就體現(xiàn)在西學文化中有,而近代中國沒有或甚少的方面??茖W技術(shù)領域如是,社科領域也如此。
以《論語》中術(shù)語“君子”為例,現(xiàn)存的英語版本眾多,可謂五花八門,如the gentleman、the superior man、the virtuous man、the wise man等?!熬印边@一術(shù)語,有著豐富的內(nèi)涵,涉及出身地位、政治立場、倫理道德、學識修養(yǎng)等,在英語中未必存在現(xiàn)成的對應概念和語詞。其文化內(nèi)涵的正確傳譯非常復雜,需要調(diào)動譯者的主體性。
再比如,術(shù)語Alzheimers disease進入漢語之初被譯為“老年癡呆癥”,但人們更愿意接受“阿爾茨海默病”這個譯名,這里面就有文化的因素在起作用,而不僅僅是語碼的簡單轉(zhuǎn)換。endprint
第三,不同概念系統(tǒng)及范疇劃分時常給社科術(shù)語翻譯設置障礙,有時甚至會給社科術(shù)語翻譯埋下隱患。辜正坤分析了中國概念系統(tǒng)與西方概念系統(tǒng)對“悲劇”(tragedy)的不同理解與側(cè)重,即中國悲劇強調(diào)悲苦,而西方悲劇渲染悲恐[2]。這種由于不同概念系統(tǒng)及范疇劃分導致的術(shù)語理解不一致現(xiàn)象屢見不鮮,而這也正是社科術(shù)語翻譯的難度之一,因為譯名如果處理不當或錯誤,往往會帶來譯名理解與接受的偏差,甚至造成嚴重的學術(shù)后果?!皞€人主義” (individualism)與“集體主義” (collectivism)是一對重要的社科術(shù)語,然而英文中的individualism往往是褒義的,至少是中性,而中文的“個人主義”在理解時往往容易引發(fā)中性甚至貶義的聯(lián)想意義。
基于社科術(shù)語翻譯活動的復雜性,相關研究也需要“對癥下藥”,研究內(nèi)容包含多層次,研究視角涉及多維度,研究方法往往也是多途徑。
二 社科術(shù)語翻譯研究的多層次
社科術(shù)語翻譯研究的多層次主要表征于其研究內(nèi)容上關涉許多方面。社科術(shù)語翻譯研究涉及概念的跨語言、跨文化轉(zhuǎn)換與傳播,翻譯理論的普適性原則和標準也適用于社科術(shù)語翻譯研究,如“功能對等”及“信、達、雅”等理論原則也有利于術(shù)語翻譯實踐和術(shù)語翻譯研究的開展。而同時社科術(shù)語翻譯因術(shù)語具有簡明性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、專業(yè)性等特征而呈現(xiàn)出不同的特點,如社科術(shù)語翻譯必須考慮到原語系統(tǒng)與譯語系統(tǒng)的差異性,兼顧術(shù)語再命名的特征。
以術(shù)語“心”為例,從上古子學,到宋明理學;從《尚書》“心,人心,土藏,在身之中”,到《孟子》“仁,人心也”,再到劉勰《文心雕龍》中把“心”作為美學概念,最后到宋明陸王心學中作為哲學范疇,在不同典籍和語境中,其語義從最初的生理到心理范疇、再到倫理范疇,最后到美學和哲學范疇。根據(jù)語境的不同,該術(shù)語的內(nèi)涵是不斷變化的,翻譯時必須把語境作為重要的參照因素。
社科術(shù)語的本質(zhì)特征決定了社科術(shù)語翻譯活動的復雜性與特殊性,因此社科術(shù)語的翻譯研究也是涉及此類翻譯活動的方方面面。
首先,社科術(shù)語翻譯研究從語言層面,探索社科術(shù)語概念的跨語言轉(zhuǎn)換與再命名,研究其轉(zhuǎn)換與再命名的策略、方法、過程及結(jié)果等。例如,語言學術(shù)語翻譯的標準一直是大家關心的話題。從姜望琪 [7-8]與侯國金 [9-10]有關語言學術(shù)語翻譯標準的辯論,再到胡葉、魏向清 [11]對語言學術(shù)語經(jīng)濟率的研究,無不關涉語言層面的轉(zhuǎn)換與命名機制的探究。
第二,社科術(shù)語翻譯研究從特定學科領域出發(fā),梳理某個或某些重要術(shù)語及其概念的歷時演變與傳播,開展術(shù)語概念史研究。熊月之 [12]對晚清“哲學”譯名的由來做了系統(tǒng)梳理,結(jié)合概念的演變及其譯名的形成展開研究;方維規(guī) [13]對“經(jīng)濟”譯名展開了溯源考察。這種對概念的跨語傳播及概念史的梳理有助于掌握術(shù)語傳播的規(guī)律,深化對術(shù)語形成與演變的深刻認識。
第三,社科術(shù)語翻譯研究可以突破傳統(tǒng)術(shù)語學的靜止語境觀,運用動態(tài)語境理論,探析不同語境下對同一術(shù)語概念的不同理解與接受情況等。沈國威 [14]對近代漢語譯名及中日詞匯交流做了深入細致的考察,通過分析晚清時期西學重要術(shù)語在中國社會的接受與傳播,進而對中日西三種文化之間的詞匯交流、術(shù)語傳播、譯名競賽與定型等問題做了有益探討。
總之,社科術(shù)語翻譯研究包羅萬象,關涉語言結(jié)構(gòu)層面、語義概念層面和語用語境層面等,其研究內(nèi)容是多層次鋪開的。
三 社科術(shù)語翻譯研究的多維度
如前所述,社科術(shù)語翻譯作為術(shù)語翻譯研究的重要對象,其特殊性和復雜性決定了術(shù)語翻譯研究視角的多維度。社科術(shù)語翻譯研究的多維度主要體現(xiàn)在兩方面,即研究視角的多重選擇與研究方法的多種途徑。
社科術(shù)語翻譯的過程實為術(shù)語再命名的過程,而術(shù)語的再命名需要結(jié)合語言學的相關理論作為理據(jù)和借鑒。社科術(shù)語翻譯的過程也需要確定具體的翻譯標準,透明性、準確性、系統(tǒng)性等原則孰先孰后,學術(shù)界尚未達成共識,而這是社科術(shù)語翻譯研究的重點和難點。
一方面,社科術(shù)語翻譯研究內(nèi)容的多層次決定了其研究方法和視角的多樣性。社科術(shù)語翻譯研究可以從語言學視角,采取語言學的理論分析、語料庫方法、對比研究等眾多方法展開,探討語言接觸、譯名生成等重要議題;也可以從概念入手,運用歷史學研究方法,特別是概念史的新方法,展開對某學科領域重要概念的溯源、演變、傳播與容受的探討;還可以結(jié)合文化對比研究的方法展開,分析文化與術(shù)語概念生成、轉(zhuǎn)換的相互關聯(lián)與作用。
另一方面,社科術(shù)語翻譯研究可以從語言學研究成果中吸取營養(yǎng)、開闊視野,如生態(tài)語言學的研究范式和理論原則可以為術(shù)語翻譯研究提供參照,社會認知語言學和語言接觸的研究發(fā)現(xiàn)可以為術(shù)語翻譯研究提供理據(jù);術(shù)語學本體研究可以為術(shù)語翻譯研究的縱深發(fā)展提供動力;翻譯學的研究范式和方法,如生態(tài)翻譯學的理論視角、翻譯模因論等能為術(shù)語翻譯研究開闊視野,獲取新認識。
以社會認知術(shù)語研究理論為例,R﹒泰默爾曼(Rita Temmerman)[15]認為術(shù)語概念的定義必須依據(jù)認知原型理論,社會認知術(shù)語研究始于具有原型結(jié)構(gòu)的認知理解單位,而概念的屬性又依賴于社會、文化、感知和認知模式等因素。不同的民族由于不同的認知方式而形成了不同的概念結(jié)構(gòu),對同一術(shù)語的理解會產(chǎn)生差異,進行術(shù)語翻譯時必須考慮譯文讀者在認知方面的接受度。
以文學術(shù)語chick lit為例,該術(shù)語的含義是“由女性作家專門為二三十歲的年輕職場女性讀者所撰寫的時尚而輕松的情感類小說”[16]。目前的譯名有:“雞仔文學”“年輕女性文學”“言情小說”“青春小說”。由于“言情小說”和“青春小說”在漢語認知語境下已經(jīng)有了確定的內(nèi)涵和一定的流派所指,而“年輕女性文學”似乎過于復雜,不符合術(shù)語經(jīng)濟率原則。相對而言,“雞仔文學”雖然還存在一些不妥之處,但比較符合中國讀者的認知習慣,現(xiàn)在已經(jīng)被廣為接受。endprint
四 結(jié) 語
社科術(shù)語翻譯研究作為術(shù)語翻譯研究的重要領域,其重要性不言而喻。無論是近代中國,抑或當今社會,人們的思想與學習、工作、生活都與社科術(shù)語緊密相關。全球化大背景下社科術(shù)語翻譯縮短了五大洲之間的距離,不同語種的社科術(shù)語攜帶著其核心概念輸入不同國家和地區(qū),社科翻譯活動頻繁。因此,社科術(shù)語翻譯研究勢必要加強。
社科術(shù)語翻譯研究內(nèi)容關涉語言、范疇、文化與概念等,其研究方法呈現(xiàn)多維度。因此,社科術(shù)語翻譯研究必須從語言學、概念史、文化研究等多途徑展開,從而能夠更好地服務翻譯理論研究,更有效地指導翻譯實踐與語言教學。
參考文獻
[1] 馮志偉.語言學中一個不容忽視的學科——術(shù)語學[J].山東外語教學,2012(6):31-39.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學引論[M].增訂本.北京:商務印書館,2011.
[3] 魏向清.國際化與民族化:人文社科術(shù)語建設中的翻譯策略[J].南京社會科學,2010(5):116-121.
[4] 馬蓮.漢字的表意性對中國吸收西方科技的影響[J].科學學研究,2008(10):16-18.
[5] 米蘭達警告[EB/OL].[2015-10-09]. http://baike.baidu.com/view/78634.htm.
[6] 傅蘭雅.江南制造局翻譯西書事略[C]//黎難秋.中國科學翻譯史料.合肥:中國科技大學出版社, 1996.
[7] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(翻譯學專輯):80-84
[8] 姜望琪.再論術(shù)語翻譯的標準——答侯國金[J].上海翻譯, 2010(2):65-69.
[9] 侯國金.語言學術(shù)語翻譯的可辨性原則——兼評姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[10] 侯國金.語言學術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”——應姜望琪之“答”[J].外國語文,2011(3):94-99.
[11] 胡葉,魏向清.語言學術(shù)語翻譯標準新探——兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律[J].中國翻譯,2014(4):16-20.
[12] 熊月之.從晚清“哲學”譯名確立過程看東亞人文特色[J].社會科學,2011(7):138-145.
[13] 方維規(guī).經(jīng)濟譯名溯源考[J].中國社會科學,2003(3):178-188.
[14] 沈國威.漢語的近代新詞與中日詞匯交流[J].南開語言學刊,2008(1):72-88.
[15] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
[16] 雞仔文學[EB/OL].[2015-10-09].http://baike.baidu.com/view/1806840.htm.endprint