亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的中國少數民族文學對外譯介反思

        2015-11-22 10:19:46方儀力
        當代文壇 2015年3期
        關鍵詞:走出去翻譯差異

        方儀力

        摘要:

        在當下多元文化語境中,作為異域讀者認識和理解中國少數民族獨特文化、族群特征和語言結構的場域,少數民族文學翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯,在他文化中構建中華文化,擴大中華文化在世界范圍內的影響力。從一定程度上而言,明確少數民族文學對外譯介的翻譯目的,確立和篩選最佳源語文本,采用合作翻譯等多種翻譯學策略,或能改變少數民族文學翻譯的邊緣地位,實現(xiàn)真正意義上的中華文化“走出去”。

        關鍵詞:中國少數民族文學;翻譯;“走出去”;文化構建;差異

        作為中華文明重要的組成部分,少數民族文學不僅肩負著傳承和發(fā)揚中華民族文化的使命,更是中華文化的特征和核心價值觀的集中體現(xiàn)。通過翻譯推動中國少數民族文學和文化走向世界,展現(xiàn)中國少數民族自身豐富的文化內涵和族群特征,將有助于中國國家形象建立以及文化“走出去”戰(zhàn)略的務實推進。是故,在翻譯學的視閾下,采取分析問題、解決問題的研究思路,反思并確立中國少數民族文學對外譯介的本質、翻譯目的,探討切實可行的翻譯策略,不僅具有一定的翻譯學意義,更能為中華文化“走出去”提供一定的理論參考。

        一 “走出去”與文化建構:

        中國少數民族文學的翻譯目的

        “走出去”文化戰(zhàn)略的提出具有鮮明的時代背景。 “走出去”的文化戰(zhàn)略即著眼于將中國作為一個文明國家所依賴的文化價值推送出去,在世界范圍內發(fā)揮影響。這也說明,在“走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,少數民族文學對外譯介的根本目的在于通過翻譯在異域建構中華文化,擴大中華文化價值觀念在世界的影響力。繼而,如何建構文化成為了譯者迫切需要解決的問題。

        德國功能派翻譯理論(Skopostheorie)將翻譯視作一種有目的的行為(a purposeful activity),旨在強調目的之于人類行為的重要性,也即,“行為會產生一種結果、一種新的情景和事件,并且有可能產生一個新的文本”①。根據德國功能派學者漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的理解,“任何翻譯都是面向預期受眾的,因為翻譯是在目的語語境中為實現(xiàn)預期的翻譯目的,并針對特定語境中的目標讀者創(chuàng)制文本的行為”②。將翻譯視為面向受眾的語言轉換行為突出了預期受眾和目的語文化語境的重要性。由是滿足特定語境中讀者的需求,使之為目的語文化所接受是中國少數民族文學翻譯重要的翻譯目的之一?;诖?,翻譯就不再是一種單純的語言轉換行為,而是一種文化翻譯,其成功有賴于少數民族文學作品在目的語文化中對自身文化的闡釋和重構。在全球化這種你中有我、我中有你的語境中,語言的復雜性與文化的多元性確立了翻譯的必要性。譯者和目的語讀者同為中介者,借由對翻譯行為和譯作的理解來闡釋和構建文化。

        事實上,文化本身是一個極其復雜的概念?!斑@一概念模糊不清,我們究竟是嘗試將文化作為一個人類學中的術語(人們日常生活中的全部行為)呢,還是視作一個美學的概念(人們如何進行創(chuàng)造性表達時的全部行為)呢?更復雜的問題其實是不同的文化是如何來理解‘文化這一概念的?!雹廴欢?,不可否認,文化已經成為了一種新的普遍主義觀念。人類總是依照文化去行事和認識世界。伊格爾頓在談及后現(xiàn)代語境中人類的認知方式時提出:“當下文化已經替代了上帝和自然成為了整個世界的基石?!雹芪幕慕嫼蛯Σ煌幕睦斫庖呀洺蔀楫斚聵O其重要的事件。對民族國家而言,一方面,“在民族身份的構建中常常包含大量的、有意識的‘文化構建”⑤。文化所一直強調的并非普世性的價值觀念,而是特定民族和族群所創(chuàng)造的價值,注重展現(xiàn)不同民族之間的差異和族群特征。另一方面,不同民族的文化和價值觀念需要借助差異才能在新的語境中重構。正如斯圖亞特·霍爾看來,“一些深刻而重要的差異,它們構成了真正的現(xiàn)在的我們”⑥。沒有差異,也就沒有對自我和“他者”的認識。文化價值的輸送和文化的建構需要借助差異來完成。

        很明顯,無論是翻譯的過程還是翻譯的行為都凸顯了不同文化和語言之間的差異。作為展現(xiàn)差異和族群特征的最佳場域,翻譯能夠幫助目的語文化與“他者”展開持續(xù)的對話。尤其是對目的語讀者而言,譯作提供了一個極其特殊的場域,用以捕捉“他者”(otherness)。在《文學文化理論關鍵詞》一書中,作者特別指出:“鑒于差異問題既是政治性的也是本體性的,這也說明差異問題從某一方面來講,其根本也是與語義有關的。”⑦因而,所謂的差異是多重的,包含語言和文化兩個不同層面。就少數民族文學翻譯而言,譯作所要展現(xiàn)的正是少數民族文化和語言的雙重“他異性”(alterity)。由是,中國少數民族文學翻譯在本質上是一種特殊的文學翻譯。在美國翻譯理論家安德魯·勒菲弗爾(Andre Lefevere)看來,文學翻譯是要傳播“文化資本”(cultural capital)。眾所周知,“文化資本”這一概念是法國社會學家布迪厄反思社會權利運作時提出的,強調的是資本、場域和慣習之間的緊密關系。由于“文化資本”必須通過繼承和積累,少數民族文學翻譯的關鍵不在于如何表征文學作品的文學性和審美特性,而在于如何通過文本讓異域讀者更好地了解中華文化,認識中國少數民族悠久的歷史、獨特的文化價值觀念和族群特征。從這一層面上而言,少數民族文學的對外譯介既是以目標語語言、文化和讀者為導向的(target-culture and reader oriented),同時也是以源語語言和文化為導向的(Source-culture and language oriented)。對源語文本、目標語文化語境以及目標語讀者的觀照應該是少數民族文學作品對外譯介須重點關注的問題。但考察現(xiàn)有少數民族文學翻譯作品卻發(fā)現(xiàn),上述三個層面恰恰是目前少數民族文學對外譯介亟待解決的問題。

        二中國少數民族文學“走出去”:現(xiàn)狀與問題

        迄今為止,已有部分少數民族典籍被翻譯介紹到國外,如維吾爾族典籍《福樂智慧》、達斡爾族典籍《少年與岱夫》、蒙古族典籍《江格爾》、柯爾克孜族典籍《瑪納斯》以及藏族格言詩《薩迦格言》等等。從總體上來看,上述已翻譯出版的少數民族文學大都屬于史詩類長篇敘事詩,在文本類型選擇上較為單一。眾所周知,這些敘事詩本身屬于活形態(tài)的口頭文學,通過各民族人民口口相傳至今。在流傳過程中,每一個講述者通常根據自己的理解、情感和愿望對故事進行加工和修正。也正是在這個意義上,民族史詩是各民族人民文化和智慧的結晶,充分反映了中國少數民族悠久的歷史、燦爛的文化和不同的思維方式。然而,從翻譯學的視角來審視,少數民族文學的上述特點和流傳方式恰恰為翻譯帶來了很大的困難。檢視現(xiàn)當代中國少數民族文學的對外譯介不難發(fā)現(xiàn),譯者在源語文本(Source Text)的選擇上面臨著諸多問題。

        作為翻譯行為的出發(fā)點(departure),源語文本是“譯者從事翻譯的依據和依歸”⑧。若翻譯是以原作為主導的(Source-text oriented),那么翻譯的基本目的是要盡可能“忠實地”再現(xiàn)原作的全部特征。也即是說,源語文本的選擇預設了目標語文本的形態(tài)。然而,在實際的翻譯實踐中,由于少數民族文學自身的特征,譯者可能面臨著源語文本缺失或需要在多個文本中選擇和確立源語文本。事實上,雖然中國少數民族文學這一概念并未在當代學界持續(xù)不斷的討論中得以廓清,但可以肯定的是,少數民族文學從文本類型上至少包括民間口承文學和文人書面創(chuàng)造兩大主題。因而,當譯者在翻譯少數民族文學時,他所面臨的并不都是書寫下來的文學作品,還可能面對民間的口承文學。

        然而,就目前的情況來看,由于譯者無法與口承文學的創(chuàng)作和流傳保持一致,也很難通過翻譯呈現(xiàn)和表達出口承文學“即時性”的特點,因而“原生態(tài)”的少數民族口承文學很難成為翻譯的源語文本。正如國內翻譯研究學者所認識到的,迄今為止“對活形態(tài)的少數民族口頭文學的對外翻譯及翻譯研究幾乎還是一個空白”⑨。也正因為如此,現(xiàn)已出版發(fā)行的少數民族文學典籍基本以現(xiàn)當代經過整理的典籍“定本”為源語文本。所謂的“整理”是指精通民族語言的學者考證、收集民間傳唱的不同版本的民族史詩,并用文字將考證后的史詩記錄下來,作為該史詩的“定本”。也即是說,民族史詩在成為翻譯的源語文本之前已經經過“改變”和“再創(chuàng)造”,并非通常意義下的“原作”,其口傳文學的性質在經過書寫后也無疑發(fā)生了或多或少的變化。在索緒爾看來,用文字固定言語的行為包含“人為痕跡”的需求。

        以彝族撒尼經典《阿詩瑪》的英譯為例。原詩是流傳于云南圭山彝族撒尼聚居區(qū)的民間口傳文學,在文本類型上頗為豐富,既有代代相傳的民族歌謠形式,也有口口相傳的民間傳說,這也造就了各個不同版本的《阿詩瑪》,并使得人物、情節(jié)、主旨等各個不同的方面因作品版本的不同而存在較大的差異。1953年云南人民文工團圭山工作組前往石林圭山整理《阿詩瑪》,根據當地搜集到的20個民間傳說,380多首民歌以及多個民間故事“改寫”和“編譯”了《阿詩瑪》的漢語全本。1957年翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)將圭山工作組整理的文本作為源語文本,用英文譯出,并由人民出版社出版。戴乃迭的譯文全部選擇了英國民謠(Ballad)的形式,旨在盡可能地反映出原詩“五行一組”的詩歌體風格,且譯作流暢、準確,在一定程度上很好地表現(xiàn)出了原詩的文體特征。然而,正如前文所述,少數民族文學翻譯有特殊的非文本目的。因而若回溯《阿詩瑪》從民間傳說到“定本”的過程,似乎可以說,由于戴氏所選擇的源語文本只是《阿詩瑪》眾多版本中的一種,不管戴氏的譯作如何精當,都很難展現(xiàn)出這部動人史詩的全貌。 根據當代學者的考察,圭山工作組所參考的原始資料在篇幅、故事情節(jié)和人物形象上都與老彝文抄本有相當大的差別,“口頭流傳的作品篇幅都比較短,情節(jié)或者簡單,或者不完整;彝文記載的作品,篇幅較長,人物形象、情節(jié)都比較豐滿、完整”⑩。

        由此可見,少數民族文學作品的現(xiàn)當代“整理本”或“定本”或許在內容和形式上都存在“失真”的問題。當譯者選用少數民族文學作品特定的“抄本”或“定本”作為源語文本時,這些文本自身已經經過改寫,如此一來,譯作所表現(xiàn)的中國少數民族風貌或許有所變形。是故,如何保證“走出去“的中國少數民族文學翻譯作品盡可能地表現(xiàn)出原作的風貌,是目前譯者和翻譯研究者亟待思考和解讀的問題。

        除了源語文本的確立和甄別,現(xiàn)當代少數民族文學譯作未能更好地迎合目標語尤其是英語世界讀者的閱讀期待。這或許與目前少數民族文學譯作較少有關。而當前翻譯出版的少數民族文學作品主要集中在少數民族文學典籍上,以長篇敘事詩的翻譯為主,少見或未見民族歌謠和說唱文學的翻譯,譯介的文學類型較為單一。與此同時,未經整理和譯介的少數民族文學作品仍然為數眾多。且現(xiàn)已出版的翻譯作品的影響力還有待進一步研究。 西方讀者對中國文化的閱讀興趣大部分集中在中國傳統(tǒng)典籍上,對現(xiàn)當代新近出版的中國文學作品的興趣和關注度有限,即便是諾貝爾文學獎獲得者莫言的作品銷量也不大。美國的著名中國文學翻譯家葛浩文曾在《東方早報》的個人專訪中談到中國現(xiàn)當代文學在美國市場的銷售情況時說,“目前美國出版的中國文學作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子??墒悄?,現(xiàn)在賣得如何我不大知道的,但是一定不會很暢銷,絕對不會的”。從翻譯的接受和影響而言,如果譯作的文本類型單一,可選擇譯作較少,讀者很難通過翻譯深入理解中國少數民族的民族文化,對中國少數民族文學的認識也自然存在偏差。

        分析目前翻譯出版的少數民族文學的翻譯作品,可以發(fā)現(xiàn)絕大多數譯本是根據該作品的漢語譯本轉譯成外語,因而這些譯作在實質上已經不是“直接翻譯”(direct translation),而是一種“間接翻譯”(indirect translation)。作為特殊的“間接翻譯”,現(xiàn)階段的少數民族文學的對外譯介基本是由兩個階段構成,首先由懂民族語言的譯者和學者整理為漢語文本,再由精通外語的譯者將漢語整理本翻譯為外語。這也說明,少數民族文學翻譯在很多時候包含著“民族語-漢語”和“漢語-外語”等兩個不同階段,至少三種不同語言和文化之間的轉換過程。如何在這一過程中盡可能地保留少數民族文學的語言結構,保證翻譯的準確性,同樣是譯者亟須反思的問題。事實上,如果少數民族文學翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯在異域構建中華文化,繼而在世界范圍發(fā)生影響,那么源語文本的篩選和確立、翻譯策略的考量和制定、目標語讀者閱讀期待及目標語文化規(guī)范的反思都是影響中國少數民族文學“走出去”的重要問題。

        三源語文本確立與合作翻譯:

        少數民族文學翻譯策略探討

        由于中國少數民族文學既有代代相傳的口頭文學,也有用各民族語言書寫的書面文本,在翻譯的時候譯者可能面臨多個源語文本的選擇。根據不同源語文本譯出的文學作品在審美情趣、語言結構和族群特征上都存在差別。美國學者馬克·本德爾(Mark Bender)用“三種基本慣例”總結了當下少數民族文學翻譯源語言文本來源。第一種是利用既有的漢文譯本來進行基本的外文翻譯;第二種是從口頭的原始語言直接翻譯為目標語的文字,比如從達翰爾語翻譯到英文;第三種是利用書面(或經過編輯的)雙語譯本來翻譯。在本德爾看來第三種方式雖是最為理想的方式,但要求頗高,實際很難實現(xiàn)或難以達到既定目標。采用第一或第二種方式,深入到源語文化的核心,能在“不太理想的情況下做到有效地處理問題”。因而在實際的翻譯過程中,控制源語文本的質量,保留作品的原生態(tài)性是保證譯作完整表達民族文化的前提。

        是故,整理和確立源語文本是少數民族文學翻譯的出發(fā)點。參考傳統(tǒng)佛經翻譯中的策略,西晉譯經僧人曾在《合維摩詰經序》中探討了譯經僧在面對不同譯經時的處理方法,提出了編纂“合本”或“會譯”的策略:“同本人殊出異,或辭句出入,先后不同?;蛴袩o離合,多少各異?;蚍窖杂栐b,字乖趣同?;蚱湮暮剑淙ひ喙?。或文義混雜,在疑似之間。若此之比,其涂非一。若其偏執(zhí)一經,則失兼通之功。廣披其三,則文煩難究。余以是合,兩令相附。以明所出為本,以蘭所出為子,分章斷句,是事類想從?!彼^“合本”是兩晉佛學中研讀譯經經文的策略,以同經異譯中的某個譯本為“本”,以其他譯本為“子”,相互比較考尋,會通研究。在少數民族文學翻譯中同樣可以遵循“合本”的方法確立源語文本。應在盡可能地收集到口傳文學不同版本和用少數民族語言書寫的作品基礎上,確立“母本”,采用注疏的形式將“母本”和“子本”的差異標注出來,以盡可能地保證少數民族文學內在的歷史性,還原少數民族文學特別是少數民族文學典籍的風貌,注重源語文本的完整性。

        由于少數民族文學翻譯作品是一種“混雜”(hybrid)文本,關涉到了多種語言和文化,有學者提出采用“合作翻譯”的方式以確保譯文文本在形式和內容兩個方面盡可能地忠實于源語文本。事實上,如前文所述,少數民族文學翻譯在一定程度上也是以目標語文化和讀者為導向的。迎合目標語讀者的閱讀期待,使譯作被目標語文化所接受,譯者常常需要用目標語重新創(chuàng)造出源語文本豐富的內涵和精美的典故,借以幫助目標語讀者在閱讀這些文學作品時產生與源語讀者相同的意象。這就要求譯者同時精通中國少數民族語言、漢語和目的語及其文化。例如拉祜族文化和拉祜方言專家,美國學者安東尼·沃克(Anthony Walker)與中國民俗學者史昆合作翻譯拉祜族史詩《牡帕密帕》。作為譯者之一的沃克認為該史詩的漢語譯本是最完整的版本,但他本人并不精通漢語,無法獨立翻譯。另一位譯者史昆精通漢語、英語和拉祜文化,但并不精通拉祜方言。兩位譯者采用合作的方式,先由史昆將漢語譯本譯作英語,再由沃克在譯本中添加注釋。這種“深度翻譯”(thick translation)的翻譯策略“將翻譯文本放置在豐富的文化和語言環(huán)境中,將被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”,有助于目的語讀者更好地理解源語文化與目的語文化之間的差異。

        無論如何,不管是源語文本的篩選和確立,還是“合作翻譯”模式,抑或是“深度翻譯”的翻譯策略,都旨在彰顯差異,表現(xiàn)出中國少數民族文學所具有的文化和語言上的雙重“特異性”,借以在目的語文化中構建起中華文化認同。在現(xiàn)當代譯學中,彰顯差異的“異化翻譯”曾備受關注。然而,在“走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,翻譯中國少數民族文學作品是要推動民族文化走出去,擴大中華文化的影響。如此一來,譯者似乎應力求語言上的流暢和美巧,達到所謂的“文意暢然”,讓譯本為目的語文化所接受。正如愛爾蘭翻譯理論家克羅寧所言:“在大語種里提倡不流暢、折射式的、異化式的翻譯策略是勇敢的,可視作一種文化反叛和包容,但對小語種而言,流暢的翻譯策略才是保證其生存的關鍵?!?/p>

        結語

        “翻譯作為一座橋,連接了不同的個人經歷、信仰系統(tǒng)和文化實踐,開啟了重新體驗與闡釋世界的大門?!痹诋斚露嘣幕Z境中,少數民族文學翻譯既不是單純的語言轉換過程,也不是所謂的強勢文化對弱勢文化的挪用和改寫,而是異域讀者認識和理解中國少數民族獨特審美特性、族群特征和語言結構的場域。在少數民族文學翻譯中彰顯少數民族文化和語言的差異,構建中國少數民族豐富的文化和悠久的歷史,確保中華文化與異域文化展開持續(xù)性的對話無疑是擴大中華文化在世界范圍影響力的最佳途徑,也是中華文化“走出去”的最終目的。從翻譯學的視角來看,少數民族文學翻譯不僅需要體察目的語文化的需求,迎合目的語讀者的期待,更需要明確翻譯的目的,確立和篩選最佳源語文本,選擇合作翻譯、深度翻譯等合適的翻譯策略。惟有如此,才能實現(xiàn)真正意義上的中華文化“走出去”。

        注釋:

        ①②Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p12.

        ③Michael Cronin. Translation and Identity. New York: Routledge, 2006, p46,p120.

        ④Terry Eagleton. After Theory. London: Penguin, 2004, p58.

        ⑤John Tomlinson. Cultural Imperialism. The Johns Hopkins University Press. p69.

        ⑥Stuart Hall.Cultural Identity and Diaspora[Z/OL].(1994) [2014-12-25].http://www.rlwclarke.net/Theory/PrimarySources/HallCulturalIdentityandDiaspora.Pdf,p222.

        ⑦Julian Wolfrey.Critical Key Words in Literary and Cultural Theory.New York: Palgrave Maccmillan, 2004, p58.

        ⑧方夢之:《譯學辭典》,上海外語教育出版社2004年版,第74頁。

        ⑨段峰:《作為表演的翻譯表演理論視閾下的我國少數民族口頭文學的對外翻譯》,《當代文壇》2012年第4期。

        ⑩李攢緒:《阿詩瑪原始資料集·前言》,中國民間文藝出版社1986年版,第3頁。

        葛浩文:《葛浩文談中國當代文學在西方》,《東方早報》,2009年4月5日。

        【美】馬克·本德爾:《 略論中國少數民族口頭文學的翻譯》,吳珊譯 ,巴莫曲比饃審校,《民族文學研究》2005年第2期。

        釋僧祜:《出三藏記集》,北京中華書局1995年版,第310-311頁。

        羅選民:《多元文化語境中的文學翻譯現(xiàn)狀與前瞻訪安德雷·利夫威爾教授》,《中國比較文學》1997年第1期。

        Kwame Anthony Appiah. Thick Translation. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p427.

        Michael Cronin. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003, p151.

        (作者單位:四川大學外國語學院,西南民族大學外國語學院。本文獲教育部人文社會科學研究青年基金項目“翻譯、語言及歷史語境:直譯意譯問題的元理論研究”資助,項目編號:13YJC740019;四川外國語言文學研究中心課題“清末民初譯名問題研究”階段性成果,項目編號:SCWY14-24)

        責任編輯玉蘭

        猜你喜歡
        走出去翻譯差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        亚洲成AV人国产毛片| 东北女人毛多水多牲交视频| 久久久www成人免费无遮挡大片| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲男人在线天堂av| 精品国产一区二区三区av| 日日碰狠狠添天天爽无码| 在线观看视频一区| 高清亚洲精品一区二区三区| 国产亚洲精品97在线视频一| 国产精品国产三级国av在线观看| 99视频在线国产| 国产黄色一区二区福利| 中国一级黄色片久久久| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 国产一区二区三区啪| 偷拍美女一区二区三区视频| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 欲色天天网综合久久| 国产精品98视频全部国产| 天堂久久一区二区三区| 精品九九人人做人人爱| 白嫩少妇激情无码| 岛国av一区二区三区| 亚洲国产精品av在线| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 日本一区二区三区综合视频| 蜜桃日本免费观看mv| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产人妖在线免费观看| 日本久久伊人特级黄色| a人片在线观看苍苍影院| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 韩国一区二区三区黄色录像| 国产狂喷潮在线观看| 国产夫妻av| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 亚洲精品久久7777777| 国产第一草草影院| 久久精品日韩免费视频|