亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        穿越族裔的屏障

        2015-11-22 10:14:38李暉
        當(dāng)代文壇 2015年2期

        李暉

        摘要:加拿大華裔文學(xué)從20世紀(jì)70年代興起,到90年代發(fā)展壯大,直至今日,已經(jīng)逐漸成熟,并且開始進(jìn)入加拿大文學(xué)的主流,呈現(xiàn)出強(qiáng)大的穿越之勢。這樣的“穿越”主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是在文學(xué)創(chuàng)作主題方面,作家們不斷突破族裔與文化的界限,讓作品具有普世的意義;二是在文學(xué)成就方面,作家們不斷創(chuàng)作出高水平的作品,突破了文學(xué)評(píng)判的族裔標(biāo)準(zhǔn),步入了加拿大主流文學(xué)的經(jīng)典殿堂。本文以加拿大華裔文學(xué)的發(fā)展為線索,結(jié)合相關(guān)文本,分析近年來加拿大華裔文學(xué)的發(fā)展趨勢。

        關(guān)鍵詞:加拿大華裔文學(xué);族裔;文化身份

        加拿大政府從20世紀(jì)70年代起推行多元文化政策,倡導(dǎo)各個(gè)族裔發(fā)展自己的文化。這一時(shí)期,加拿大華裔文學(xué)逐漸興起,進(jìn)入并且改寫了加拿大主流文學(xué)話語。最初,它只包括由出生在加拿大、具有華裔血統(tǒng)的作家用英文創(chuàng)作的關(guān)于早期移民及其后代在加拿大生存經(jīng)歷的文學(xué)作品,而現(xiàn)在,它已經(jīng)發(fā)展到包括用英文、法文或中文三種語言創(chuàng)作,描寫所有跨界、離散經(jīng)歷(diaspora)的加拿大華裔文學(xué)作品,大大豐富了海外華裔文學(xué)及加拿大本土文學(xué)的表達(dá)空間。加拿大華裔作家大致分為兩類,即土生作家和移民作家。土生作家出生或成長在加拿大,他們中多數(shù)為英文作家。其中,早期的土生作家(也稱作第一代華裔英文作家)為20世紀(jì)30至50年代在加拿大出生的第二、三代或四代華裔,如崔維新(Wayson Choy,1939- )、弗雷德·華(Fred Wah,1939- )、李群英(Sky Lee,1952- )、鄭藹齡(Denise Chong,1953- )、余兆昌(Paul Yee,1956- )、方曼俏(Judy Fong Bates,1956-)等;而50年代以后出生的作家,如陳澤桓(Marty Chan,1965-)、黎喜年(Larrisa Lai,1967-)、劉綺芬(Evelyn Lau,1971- )、胡功勤(Terry Woo,1971- )、馬德蓮·鄧(Madeleine Thien,1974- )、林浩聰(Vincent Lam,1976-)等為新生代土生作家(也稱作第二代華裔英文作家)。而移民作家(也稱作新移民作家)多數(shù)是中文作家,也包括少數(shù)以中英或中法雙語創(chuàng)作的作家,他們中大多數(shù)是在20世紀(jì)80年代以后從大陸、香港或臺(tái)灣移居加拿大的,如趙廉(1950-)、李彥(1954-)、張翎(1957-)、鄭南川(1960-)、應(yīng)晨(1961-)、林婷婷(1961-)、孫博(1962-)、汪文勤(1963-)、曾曉文(1965-)等。

        加拿大華裔作家不斷打破話語壟斷,用積極的文學(xué)創(chuàng)作與主流社會(huì)進(jìn)行有效溝通。他們通過文學(xué)作品重構(gòu)了華裔社區(qū)的歷史,反映了華裔面臨的身份危機(jī)以及雜糅的生活狀態(tài),表現(xiàn)了東西文化的碰撞和融合,同時(shí)也批判了加拿大社會(huì)中的種族歧視和主流文化中的霸權(quán)思想。盡管加拿大華裔文學(xué)以加拿大為特定的社會(huì)背景,然而它不可避免地受到中國傳統(tǒng)文化的影響,因此帶有鮮明的跨文化色彩。并且,由于加拿大華裔作家的背景越來越多元化,他們的創(chuàng)作也不再單純地追求“發(fā)出聲音”。早期的華裔文學(xué)題材,如鄉(xiāng)愁悲情、漂泊無奈、歷史重建等,已經(jīng)難以承載當(dāng)代華裔的各種訴求,①因而他們的文學(xué)創(chuàng)作視野更加廣闊,越來越不受時(shí)間、空間和地域的限制,敘事策略和創(chuàng)作語言也更加趨于多元化。他們以書寫華裔在海外奮斗的生活經(jīng)歷為根基,同時(shí)把關(guān)注點(diǎn)放在超越時(shí)空和地域概念的人類共性上。正如英文作家方曼俏所言 :“……經(jīng)由‘特殊,到達(dá)‘普通(through particular to universal)……”②隨著族裔邊界的逐漸消解,作家們不再執(zhí)著于族裔身份的認(rèn)同,作品中的人物和形象也呈現(xiàn)出跨越族裔、跨越文化、跨越語言的傾向。③

        一主題的嬗變

        1979年,“亞裔加拿大作家工作坊”(Asian Canadian Writers Workshop)出版了一部英文作品集《不可剝奪的稻米:加拿大華裔及日裔文集》(Inalienable Rice: A Chinese and Japanese Canadian Anthology,1979)。該書的出版具有劃時(shí)代的歷史意義,因?yàn)樗粌H讓加拿大華裔及日裔英語文學(xué)脫穎而出,并且標(biāo)志著加拿大華裔文學(xué)的誕生?!暗久住笔莵喼奕说娜粘K?、維持生命的糧食,它“不可剝奪”,表明了作者鮮明的民族身份及反對(duì)種族歧視的強(qiáng)烈呼聲。繼《不可剝奪的稻米:加拿大華裔及日裔文集》出版后,華裔作家再接再厲,于1991年出版了首部完全由華裔作家創(chuàng)作的英文文集 《多嘴的鳥:當(dāng)代加拿大華裔文集》(Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians,1991)。鳴叫是鳥的天性,只有發(fā)出聲音,才能證明自己的存在。文集的題目表現(xiàn)了華裔作家渴求打破沉默、抒發(fā)自己感受的強(qiáng)烈訴求,正如該書引言中的解釋:

        “多嘴的鳥”是指這樣的一些人,他們說不該說的話,說別人不愛聽的話,說可能招來麻煩的話。我們之所以把這本集子中的作家稱作“多嘴的鳥”,是因?yàn)樗麄兇蚱屏碎L期以來的沉默。然而他們奉獻(xiàn)給讀者的是發(fā)自內(nèi)心的歌唱。④

        加拿大華裔文學(xué)在誕生之初,或作家尚處于創(chuàng)作的伊始階段,作品中往往帶有明顯的族裔烙印,如李群英的《殘?jiān)聵恰罚═he Disappearing Moon Café,1990)、崔維新的《玉牡丹》(The Jade Peony,1995)、余兆昌的《鬼魂列車》(Ghost Train,1996)等;有的作品甚至完全以中國為故事發(fā)生的背景,如李彥的《紅浮萍》(Daughters in the Red Land,1995)、應(yīng)晨的《再見,媽媽》(L'Ingratitud,1995)、趙廉的《虎女》(Tiger Girl,2001)等。由于早期的加拿大華裔文學(xué)承載著尋根、重構(gòu)族裔歷史、重塑華裔形象的任務(wù),因此,族裔性是早期加拿大華裔文學(xué)作品具備的一個(gè)明顯特征。而且,在過去,加拿大的文學(xué)領(lǐng)域存在著種族偏見,少數(shù)族裔作家的作品難以得到主流社會(huì)的認(rèn)可。英文劇作家陳澤桓曾經(jīng)談起自己在文學(xué)道路上遭遇的族裔歧視:

        我總是先被視作少數(shù)族裔,然后才被視作藝術(shù)家。社會(huì)里,評(píng)價(jià)少數(shù)族裔的作品,執(zhí)行的是文化和藝術(shù)雙重標(biāo)準(zhǔn),而非少數(shù)族裔作家僅需擔(dān)心其作品是否達(dá)到藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)?!议_始覺得,我的族裔歸屬,成了我脖子上的枷鎖?!诩幽么?,我們?yōu)槭裁匆獙?shí)行文學(xué)上的種族隔離。我是華裔加拿大人,但我不想限制自己,只創(chuàng)作亞裔人的故事。我的信念是,作家只要不煽動(dòng)對(duì)他人的仇恨,就可以自由地暢所欲言。以前,我還希望,人們評(píng)判的依據(jù)是作家寫的東西,而非作家是什么族裔。⑤

        可見,族裔性曾經(jīng)是作品評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)之一,加拿大華裔文學(xué)過去被視為少數(shù)族裔文學(xué),因而沒有引起主流社會(huì)足夠的關(guān)注,甚至遭遇歧視。而現(xiàn)在,隨著加拿大華裔文學(xué)逐漸進(jìn)入文學(xué)的主流,族裔身份不再是人們判斷文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn),文化背景的多元化也使得華裔文學(xué)作品顯現(xiàn)出獨(dú)特的內(nèi)涵和更普世的意義。加拿大華裔文學(xué)作品“在題材立意上逐漸擺脫了生存壓力和文化沖突的窠臼,更多地把關(guān)注的重點(diǎn)放在超越種族、文化的人類共性上”⑥。淡化族裔背景成為不少華裔作家的共同實(shí)踐。例如,法文作家應(yīng)晨在創(chuàng)作初期,主要是描寫關(guān)于中國的故事,她的處女作《水的記憶》(La Mémoire de l'eau,1992)就是一個(gè)關(guān)于中國家庭幾代人成長的故事。后來,她慢慢放開題材,故事不再囿于中國、魁北克或某個(gè)特定的地方,“舍棄一切地理定位,逐漸形成了自己獨(dú)具特色的風(fēng)格”⑦。她的小說《物種》(Espéces,2008)中的女主人公甚至沒有名字,男主人公則用字母A代替。應(yīng)晨表示自己刻意這樣做,目的是想脫掉“中國移民”這一標(biāo)簽,讓創(chuàng)作的題材更具普世意義。⑧

        二文化的交融

        加拿大華裔作家們在創(chuàng)作中逐漸淡化族裔背景的另一個(gè)重要原因是不少華裔作家的出生及受教育背景呈現(xiàn)了更加多元化的趨勢。如新生代英文作家林浩聰就來自于一個(gè)越南華裔家庭,而另一個(gè)新生代英文作家馬德蓮·鄧則來自于一個(gè)馬來西亞華裔家庭。林浩聰在一次采訪中指出:“我們這一代人,無論祖籍是奧地利、非洲、還是中國,都處于加拿大歷史上的特殊時(shí)期,族裔障礙已經(jīng)消失?!雹崴奶幣鳌斗叛蜕衿嬷委煛罚˙loodletting & Miraculous Cures,2005)獲得了“吉勒文學(xué)獎(jiǎng)”(Giller Prize)。該部小說的獲獎(jiǎng)不但擴(kuò)大了加拿大華裔文學(xué)的影響力,而且進(jìn)一步證明族裔身份在主流社會(huì)的被認(rèn)可和接納。加拿大第二十六任華裔女總督伍冰枝(Adrienne Clarkson,1939-)是該屆“吉勒獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì)的三位成員之一,而主持頒獎(jiǎng)的是賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau,1971-),他是倡導(dǎo)及推行加拿大多元文化國策的已故總理皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau,1919-2000)之子。并且,林浩聰在創(chuàng)作道路中有幸得到了當(dāng)代加拿大著名作家瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood,1938-)的點(diǎn)撥。⑩

        在林浩聰?shù)摹斗叛蜕衿嬷委煛分校魅斯俏蛔逡岜尘安煌哪贻p醫(yī)生。不僅主人公的族裔背景不同,而且里面講述的華裔家庭故事發(fā)生的地點(diǎn)也呈現(xiàn)了多元化的特征:大陸、越南、香港和澳大利亞。與先前多數(shù)加拿大華裔文學(xué)作品不相同的是:族裔背景不再是小說關(guān)注的重點(diǎn),作者試圖通過醫(yī)院這個(gè)“微型社會(huì)”反映一些鮮為人知的社會(huì)問題。

        小說中,作者著意表現(xiàn)了東西方文化的融合。在多倫多大學(xué)接受醫(yī)學(xué)教育的陳跟著奶奶去中藥店給爺爺買藥治病,一路恭敬順從,沒有半點(diǎn)反叛和質(zhì)疑。爺爺在病情危急時(shí),不愿意接受西醫(yī)治療,而是每天喝一小瓶奶奶專門請(qǐng)中醫(yī)調(diào)制的中藥。正如“葉落歸根”,生命的靈魂在最后召喚的是對(duì)故土的思念和對(duì)傳統(tǒng)的回歸。生命垂危的爺爺在服用中藥后居然康復(fù)起來,可見中藥對(duì)于中國人有著非同尋常的療效,這是“神奇治療”(miraculous cures)的典型病例。爺爺在跟孫子述說往事時(shí),對(duì)年輕時(shí)的荒唐行為進(jìn)行了懺悔,從而使內(nèi)心平靜,這也是他能夠康復(fù)的一個(gè)重要原因;同時(shí),爺爺?shù)膫髌娼?jīng)歷讓陳明白了生命中的許多道理。祖孫之間的交流能達(dá)到平和狀態(tài),象征著中醫(yī)與西醫(yī),東方文化與西方文化的互通和融合。小說中的兩位華裔主人公接受的雖然是西方教育,但是并沒有表現(xiàn)出對(duì)中國傳統(tǒng)文化的反感;對(duì)長輩的教導(dǎo)也沒有表現(xiàn)出任何叛逆,而是順從他們的意愿和引導(dǎo)。由此可見,在當(dāng)代加拿大倡導(dǎo)族裔平等的社會(huì)氛圍中,新一代華裔不再為自己的族裔背景感到自卑。華裔后代已經(jīng)能夠正視自己的傳統(tǒng),坦然地面對(duì)自己的族裔歷史,接受中西兩種文化的存在。

        雙重文化身份既是一種負(fù)擔(dān),也是一筆財(cái)富。生活在兩種文化之間的人可以從各種文化的精華中吸取營養(yǎng)。作者在創(chuàng)作中必須做出選擇:讓作品成為一座連接兩種文化的橋梁,還是一座隔離的圍墻。在文化多元并存的今天,華裔既可從中華民族的傳統(tǒng)文化中吸取精華,又可從現(xiàn)代西方文明中汲取養(yǎng)分,由一個(gè)沒有歸屬的“他者”成為溝通中西文化的橋梁。雖然英國作家吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865-1936)曾經(jīng)指出:“東方就是東方,西方就是西方,這雙方永遠(yuǎn)不會(huì)交匯。”然而,我們可以看到:無論是西方文化還是東方文化,并非一成不變。文化具有流動(dòng)性的特征,正如英文作家黎喜年在成名作《千年狐》(When Fox is a Thousand,1995)中通過狐貍與中國女詩人魚玄機(jī)之間的對(duì)話指出的:

        東西方的融合和溝通是全球化的現(xiàn)代社會(huì)中不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,在一個(gè)越來越異質(zhì)化、越來越全球化的世界中,我們都變成了“外來者”。正如雨果(Victor Hugo,1802-1885)曾經(jīng)說過:“發(fā)現(xiàn)世上只有家鄉(xiāng)好的人只是一個(gè)未曾長大的雛兒;發(fā)現(xiàn)所有地方都和自己的家鄉(xiāng)一樣好的人已經(jīng)長大;但只有當(dāng)認(rèn)識(shí)到整個(gè)世界都不屬于自己時(shí),一個(gè)人才最終走向成熟?!庇⑽淖骷荫R德蓮·鄧也有相似的感受:“我在中國和馬來西亞都有過歷史,而現(xiàn)在在加拿大有一個(gè)家。作家應(yīng)胸懷許多個(gè)家,我要抓住這些世界和家園?!?/p>

        在加拿大這個(gè)多元文化盛行的社會(huì)中,隨著不同族裔之間文化的相互影響,加拿大華裔們昔日單一的、固定的和整體的文化身份已經(jīng)發(fā)展成為雜糅的、動(dòng)態(tài)的和多元化的文化身份。著名的后殖民理論家薩義德(Edward Said,1935-2003)曾經(jīng)指出:“一切文化都你中有我,我中有你,沒有任何一種文化是孤立單純的,所有的文化都是雜交性的,混成的,內(nèi)部千差萬別的。”在雜糅的文化語境中,越來越多的加拿大華裔作家嘗試著表現(xiàn)一種跨族裔和文化的更為靈活的文化身份,從而打破自我中心、本族中心和本質(zhì)主義的思維方式,顛覆東方/西方、自我/他者及主體/客體等人為劃定的分界線,使文學(xué)內(nèi)容和表現(xiàn)形式呈現(xiàn)出更加豐富多彩的局面。

        三經(jīng)典的涌現(xiàn)

        著名的加拿大華裔英文作家崔維新曾經(jīng)坦言:“我們分享故事,我由衷地認(rèn)為,好故事是人類的故事,沒有任何界線或種族壁壘。”優(yōu)秀的文學(xué)作品無論它的語言、族裔和文化是什么形式,總會(huì)引起讀者的共鳴。法文作家應(yīng)晨在接受《今日世界文學(xué)》采訪時(shí)也曾表示過相似的觀點(diǎn):“無論用什么語言,作家寫的是同樣的東西,這是一個(gè)普遍的原理(a universal mechanism)。重要的不是采用哪種語言,而是寫作本身。典型事物(specific characteristics)存在于每一種語言當(dāng)中。”應(yīng)晨的成功足以證明經(jīng)典文學(xué)作品的魅力,她的成名作《再見,媽媽》(L'Ingratitude,1995)獲得了法國“費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)”提名、愛爾蘭“讀者獎(jiǎng)”提名及加拿大文學(xué)最高獎(jiǎng)“總督文學(xué)獎(jiǎng)”(Governor Generals Literary Award)提名等獎(jiǎng)項(xiàng),并且已有法文、英文、西班牙文、意大利文等譯本。雖然該書描寫的是一個(gè)名叫燕子的中國女孩因?yàn)闊o法與母親溝通,最終選擇自殺的悲劇,故事發(fā)生的地點(diǎn)在中國。然而,無論在中國還是外國,在過去還是現(xiàn)在,燕子的故事都普遍地存在著,無論哪個(gè)族裔的母女及家庭都應(yīng)該反省這樣的典型悲劇。應(yīng)晨曾言:“……我虛化生活背景,想寫出人的普遍性,我想說的是,人與人之間最根本的隔閡不是社會(huì)環(huán)境、人種等等造成的,而是一個(gè)人和另一個(gè)人之間的本質(zhì)區(qū)別造成的?!?/p>

        雖然從發(fā)軔至今,加拿大華裔文學(xué)僅有不到40年歷史,卻已涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀作家及經(jīng)典文學(xué)作品。從20世紀(jì)70年代末起,伴隨著幾本重要的加拿大華裔文學(xué)集的出版,由個(gè)人創(chuàng)作的文學(xué)專著讓人目不暇接:各種體裁,中、英、法不同語言,色彩紛呈。相比而言,英文文學(xué)在加拿大更具影響力。首先,因?yàn)橛⑽氖羌幽么蟮膬纱蠊俜秸Z言之一,用它創(chuàng)作,作品就擁有更廣泛的讀者群,把華裔的聲音直接帶到主流社會(huì);再者,英文作家們從一開始就顯示出很強(qiáng)的實(shí)力,他們中有不少曾獲加拿大各種文學(xué)大獎(jiǎng)。弗雷德·華的詩集《等待薩斯喀徹溫》(Waiting for Saskatchewan,1985)和余兆昌的小說《鬼魂列車》(Ghost Train,1996)都曾獲得“總督文學(xué)獎(jiǎng)”;李群英的小說《殘?jiān)聵恰罚―isappearing Moon Cafe,1990)、鄭藹齡的家族傳記《妾的兒女》(The Concubine's Children,1994)及崔維新的傳記《紙影:唐人街童年》(Paper Shadows: A Chinatown Childhood,1999)曾獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的提名。1995年,崔維新的《玉牡丹》、李彥的《紅浮萍》(Daughters of the Red Land,1995)、黎喜年的《千歲狐》(When Fox is a Thousand Year Old,1995)同時(shí)進(jìn)入“加拿大全國小說新書獎(jiǎng)”的提名榜,華裔作家占據(jù)了當(dāng)年獲獎(jiǎng)?wù)叩囊话?。這些獲獎(jiǎng)作品先后被選入教材或列為一些大學(xué)文學(xué)系的參考書目。余兆昌、崔維新、李群英等華裔作家也被收錄進(jìn)了權(quán)威性的文學(xué)參考詞典:《牛津加拿大文學(xué)指南》(The Oxford Companion to Canadian Literature,1997)及《加拿大文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of Literature in Canada,2002)。

        新生代英文作家們也取得了不俗的成就。劇作家陳澤桓的成名作《媽,爸,我和白人女孩同居了》(Mom,Dad,Im Living With a White Girl,2001)曾經(jīng)風(fēng)靡加拿大及美國百老匯,他的兒童廣播劇及小說也獲得了各種獎(jiǎng)項(xiàng);劉綺芬的自傳《逃跑:一個(gè)街頭女孩的流浪日記》(Runaway:Diary of a Street Kid,1989)曾一夜成名,被加拿大廣播電視臺(tái)拍攝成了電視劇和電影;本文前面提到的林浩聰是首位奪得“吉勒文學(xué)獎(jiǎng)”的華裔作家;瑪?shù)律彙む嚨亩唐≌f集《簡單食譜》(Simple Recipes,2001)獲多項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),有評(píng)論家甚至把她和2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、加拿大著名短篇小說家愛麗絲·門羅(Alice Munro,1931-)相提并論。她的長篇小說《確然書》(Certainty,2006)獲《環(huán)球郵報(bào)》最佳圖書提名及加拿大“亞馬遜長篇小說處女作獎(jiǎng)”,并入選美國“桐山文學(xué)獎(jiǎng)”的最后提名。

        在法文文學(xué)方面,本文前面多次提到的應(yīng)晨是一位不可多得的優(yōu)秀法文作家。有評(píng)論家甚至將她的小說與法國當(dāng)代最著名的小說家、劇作家、電影編導(dǎo)瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Duras,1914-1996)的小說相比。除了上文提及的成名作《再見,媽媽》(L'Ingratitude,1995)以外,她的另一部小說《磐石一般》(Immobile,1998)也曾獲得加拿大“總督文學(xué)獎(jiǎng)”提名。加拿大、美國、法國和德國的一些大學(xué)的文學(xué)系課程收錄了應(yīng)晨的部分作品。因?yàn)槲膶W(xué)成就突出,她曾被應(yīng)邀擔(dān)任“總督文學(xué)獎(jiǎng)”的評(píng)委(2001),并且被法國文化部授予騎士獎(jiǎng)?wù)拢?002),成為繼巴金之后少數(shù)幾個(gè)獲此殊榮的華裔作家之一。

        中文作家主要包括新移民作家,他們的獲獎(jiǎng)作品也很多。葛逸凡、李彥、孫博、曾曉文、張翎、汪文勤等曾多次獲得港臺(tái)及大陸的華語文學(xué)獎(jiǎng)。在他們當(dāng)中,有一些作家也嘗試用中英雙語寫作,例如趙廉和李彥。趙廉的《不再沉默:華裔加拿大英語文學(xué)研究》(Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English, 1997)是加拿大華裔文壇中里程碑式的評(píng)論著作,它對(duì)加拿大華裔文學(xué)進(jìn)入主流文學(xué)評(píng)論的視野起到了積極的推動(dòng)作用。她的雙語文學(xué)作品包括《楓溪情》(Maple and Stream,1999)及《切膚之痛》(More Than Skin Deep,2004)。李彥的英文長篇小說《紅浮萍》(Daughters of the Red Land,1995)曾獲“加拿大全國小說新書提名獎(jiǎng)”,其中文版于2010年推出。她的另一本英文小說《雪白合》(Lily in the Snow,2010)由作者譯寫為《海底》(2013)。為了在不同族裔和文化之間進(jìn)行更加直接、有效的溝通,并且在不同語言和文化的文學(xué)空間中擁有讀者,用雙語寫作不失為少數(shù)族裔作家的創(chuàng)作良策。

        綜上所述,具有典型意義的“好故事”在加拿大華裔文學(xué)中越來越多,它們不再拘泥于語言、時(shí)空、族裔和文化的限制,致力于對(duì)普遍人性的審視,并且有感而發(fā)。在很多加拿大華裔文學(xué)作品中都可以找到作者自己的影子,如崔維新的《玉牡丹》、李群英的《殘?jiān)聵恰贰⒑η诘摹断憬蹲小罚˙anana Boys,2000)等。在林浩聰?shù)摹斗叛蜕衿嬷委煛分兄魅斯惼鋵?shí)就是作者的代言人,作者在了解到爺爺?shù)慕?jīng)歷及在工作中觀察到社會(huì)現(xiàn)實(shí)問題之后,發(fā)現(xiàn)想寫的東西很多,甚至不得不說:

        很多時(shí)候,我覺得如果我不說,如果我能控制住,不發(fā)一言,一切都會(huì)正常。如果我開口說,就會(huì)滔滔不絕。這讓我眩暈,一種可能導(dǎo)致瘋狂的混亂,或者是一種吃到肚子撐破、死去的饑餓感覺。如果我什么都不說,一切就會(huì)正常。

        然而,實(shí)際上即使陳什么也不說,作者不把故事寫出來,生活也不可能像他所想的那樣“一切就會(huì)正?!?。只有到故事最后,當(dāng)陳的講述結(jié)束,他聽到遠(yuǎn)處教堂傳來的鐘聲,內(nèi)心才終于平靜下來。這是因?yàn)樗炎约合胍f的,也就是作者想要抒發(fā)的已經(jīng)全都表達(dá)了出來。正如醫(yī)生給病人治療時(shí)進(jìn)行的“放血”(bloodletting)過程,作者在寫作中把自己的思想實(shí)行了“放血”,一切便歸于輕松、安寧,心中的痼疾不治而愈。

        其實(shí),寫作對(duì)于作家而言就是一種“神奇治療”(miraculous cures)。無論是早期對(duì)歷史的重建,對(duì)主流話語的解構(gòu),還是到當(dāng)代對(duì)文化身份的反思和雜糅生存狀況的描述,加拿大華裔作家們已經(jīng)打破了沉默的禁忌,抒發(fā)了自我的心聲,對(duì)族裔的“創(chuàng)傷”進(jìn)行了有效的“治療”,表現(xiàn)出越來越自信和強(qiáng)大的力量。

        結(jié)語

        加拿大華裔文學(xué)已經(jīng)成為加拿大文學(xué)中不可分割的一部分,在加拿大的文學(xué)之林中擁有自己的一席之地。

        它正朝著多樣化和個(gè)性化發(fā)展,向更廣泛的社會(huì)環(huán)境、更深入的人物內(nèi)心及更完善的藝術(shù)形式發(fā)展。

        加拿大華裔作家的寫作不再局限于對(duì)主流話語的反抗,以及爭取弱勢群體的話語權(quán),即單一的西方“統(tǒng)治”和東方“抵抗”的二元對(duì)立的書寫范式,已經(jīng)開始出現(xiàn)不同文化和族裔之間的對(duì)話及融入。創(chuàng)作主題的多樣化反映了加拿大華裔文學(xué)作品的多元化語境和加拿大華裔文學(xué)發(fā)展的新動(dòng)向。

        作為世界性的文學(xué),加拿大華裔文學(xué)中的族裔背景已經(jīng)被逐漸淡化,族裔和國別不再是判斷文學(xué)門類的主要標(biāo)準(zhǔn)。

        加拿大華裔文學(xué)已經(jīng)開始穿越族裔和文化的屏障,不斷涌現(xiàn)出世界性的文學(xué)作品,進(jìn)入、改變、塑造了加拿大文學(xué)的主流。雖然族裔性不再是加拿大華裔文學(xué)作品的主要特征和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),但是,具有悠久歷史淵源的中國傳統(tǒng)文化卻為加拿大華裔文學(xué)平添了不少魅力。有不少作品單看書名就可以知道蘊(yùn)含著中國元素:《玉牡丹》(Jade Peony,1995)、《千年狐》(When Fox is a Thousand,1995)、《紫禁鳳凰》(The Forbidden Phoenix,2003)等;而作品中的中國意象也比比皆是:孫悟空、鳳凰、狐貍、烏龜、牡丹……可見,中國元素依然是聚攏不同背景、不同信仰的加拿大華裔作家的堅(jiān)韌紐帶。在這樣一個(gè)聚攏的背景下,作家們的創(chuàng)作主題逐步由單一轉(zhuǎn)變到多元,作品也從邊緣逐漸進(jìn)入了主流。總之,加拿大華裔作家們已經(jīng)走出祖輩的陰影,拆除了“沉默的高墻”(the great wall of silence),并且以中國元素為紐帶,建構(gòu)起了族裔、社群乃至整個(gè)社會(huì)之間的精神交流渠道,成為了“加拿大文學(xué)之樹上的一根茁壯成長的新枝,改寫著加拿大文學(xué)的版圖”。期待加拿大華裔文學(xué)譜寫出更輝煌的樂章,讓好故事代代相傳。

        注釋:

        ①⑥萬沐:《開花結(jié)果在彼岸:〈北美時(shí)報(bào)〉記者對(duì)加拿大華裔女作家張翎的采訪》,《世界華文文學(xué)論壇》2005年第2期。

        ②方曼俏:《中國加拿大研究會(huì)第十五屆年會(huì)上的發(fā)言》,2013年9月21日。

        ③施建偉:《從邊緣走向主流:海外華裔文學(xué)的現(xiàn)狀和將來》,《華文文學(xué)》2003年第1期。

        ④Lee,Bennett & Wong-Chu,Jim eds. Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre,1991,Preface.(譯文為筆者自譯)

        ⑤[加] 陳澤桓:《少數(shù)族裔作家的創(chuàng)作窘境》,趙慶慶譯,《華文文學(xué)》2006年第4期。

        ⑦張寅德:《法語中國作家》,《中外文化與文論》2008年第16期。

        ⑧Chudobiak,Anne. Life as a Cat is Perfect: Unhappy Marriage Gets a Kafkaesque Spin.THE GAZETTE,Saturday,September 18,2010.

        ⑨潘守文、胡文征:《加拿大多元文化語境下的華裔身份建構(gòu):評(píng)林浩聰?shù)摹捶叛c神奇治愈〉》,《長春大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第9期。

        ⑩Lam,Vincent. Bloodletting and Miraculous Cures (Reprinted). Toronto: Harper Perennial,2009. P.S.,p.5;p.337.

        Kipling,Rudyard. “Ballad of East and West”,The Works of Rudyard Kipling. Orwell,George ed.,Hertfordshire: Wordsworth Editions,1994,p.17.

        Lai,Larissa. When Fox is a Thousand (Second Edition). Vancouver: Arsenal Pulp Press,2004,p.110.

        轉(zhuǎn)引自[美]愛德華·賽義德《東方學(xué)》,王宇根譯,三聯(lián)書店1999年版,第331-332頁。

        萬威:《論〈簡單食譜〉的敘事藝術(shù)與性別意識(shí)》,《作家評(píng)論》2010年第12期。

        [美]愛德華·薩義德:《薩義德自選集》,謝少波、韓剛等譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社1999年版,第179頁。

        “細(xì)膩筆觸展加華人生活崔維新被贊最具講故事天賦”,http://www.chinanews.com/hr/ news/2010/06-18/2350428.shtml,中國新聞網(wǎng),2010年06月18日 16:13。

        Stillman,Dinah Assouline,Interview with Ying Chen. http://goliath.ecnext.com/coms2/gi 0199 -10210568/ An- interview -with-Ying-Chen.html.(譯文為筆者自譯)

        《應(yīng)晨:與杜拉斯一樣“薄”》,http:// china.com.cn/zhuanti2005/txt/2002-09/13/content _5203801.htm. 中國網(wǎng),2009-09-13。

        [加] 吳華、徐學(xué)清:《地平線的拓展:以“多倫多小說家群”為例看加拿大新移民文學(xué)》,《世界文學(xué)評(píng)論》2011年第1期。

        Lee,Sky. Disappearing Moon Café. Vancouver/Toronto/Berkeley: Douglas & McIntyre,1990,p.242.

        [加] 馬佳:《由離散到聚攏,從解扣到織錦:加拿大華裔作家英文創(chuàng)作的主題改變》,《華文文學(xué)》2010年第5期。

        (作者單位:四川大學(xué)外國語學(xué)院)

        責(zé)任編輯玉蘭

        国产精品极品美女自在线观看免费 | 欧美噜噜久久久xxx| 国产男女猛烈视频在线观看| 国产一区二区牛影视| 日本一区二区精品色超碰| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 美女黄18以下禁止观看| 人妻丝袜中文字幕久久| 亚洲精品在线免费视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 九九日本黄色精品视频| 狼人伊人影院在线观看国产| 国产乱了真实在线观看| 国产一级大片免费看| 亚洲国产精品午夜一区| 一区二区三区字幕中文| 少妇被猛男粗大的猛进出| 久久九九青青国产精品| 久久2020精品免费网站| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 吃奶摸下的激烈视频| 色婷婷丁香综合激情| 男女激情视频网站在线| 精品国内在视频线2019| 亚洲国产成人91| 女同同成片av免费观看| 亚洲最大成人网站| 中文字幕日本最新乱码视频| 欧美zozo另类人禽交| 国产免费人成视频在线| 国产成人av一区二区三区| 日本在线视频网站www色下载| 麻豆激情视频在线观看| 男女肉粗暴进来动态图| 亚洲国产人在线播放首页| 亚洲乱精品中文字字幕| 久久国产精品亚洲va麻豆| 94久久国产乱子伦精品免费| 免费国产一级片内射老|