肖桂香,郭一帆
(南昌工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,江西南昌330029)
中介語(yǔ)理論推出之后受到二語(yǔ)學(xué)界的極大關(guān)注,它系統(tǒng)地闡述了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知本質(zhì),為二語(yǔ)習(xí)得研究提供了全新的視角,是二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的巨大突破,因此,研究中介語(yǔ)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。中介語(yǔ)的變異性特征特別受到學(xué)界的重視,學(xué)界對(duì)于變異性的研究主要集中在語(yǔ)言語(yǔ)境[1,2](即上下文不同所引起的發(fā)音或語(yǔ)法上的變化)和情景語(yǔ)境[3-5](即談話對(duì)象、話題、場(chǎng)景、社會(huì)規(guī)范等不同所引起的變化)以及心理語(yǔ)言語(yǔ)境[6-8](如任務(wù)、計(jì)劃時(shí)間等的不同所引起的變化)三方面的變化上。這些研究大都涉及個(gè)體學(xué)習(xí)者自己的變異,且很多是有關(guān)語(yǔ)音的研究,而對(duì)于語(yǔ)法的研究也只是涉及一些功能詞用法上的變異,如否定詞、第三人稱單數(shù)以及單復(fù)數(shù)的用法等位置的變化或缺失。而筆者主要選取語(yǔ)言研究表達(dá)的基本單位句子進(jìn)行了實(shí)證研究,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間同一漢語(yǔ)句式翻譯所存在的變異特征以及分類進(jìn)行了分析,旨在為今后的相關(guān)研究提供一些數(shù)據(jù)資料。
根據(jù)中介語(yǔ)理論和二語(yǔ)交際中中介語(yǔ)句式變異的發(fā)生以及由于中介語(yǔ)句法變異所導(dǎo)致的不正確表達(dá),筆者選取了一些具有代表性的變異中介語(yǔ)進(jìn)行研究,其目的和目標(biāo)是讓學(xué)習(xí)者能夠深入了解中介語(yǔ)句式變異的表現(xiàn)形式和特征及其內(nèi)在規(guī)律和影響因素,從而使中介語(yǔ)更快地向目的語(yǔ)過(guò)渡,提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出的正確性。
筆者以漢譯英的方式對(duì)英語(yǔ)中介語(yǔ)句式變異進(jìn)行了研究,隨機(jī)選取11個(gè)漢語(yǔ)句式的英語(yǔ)翻譯作為研究?jī)?nèi)容,這11個(gè)漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)各異、標(biāo)記性低,屬于通俗句式。但這些漢語(yǔ)句式所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)句式卻與母語(yǔ)不盡相同,因此足以代表學(xué)習(xí)者的輸出能力,也是中介語(yǔ)發(fā)生變異的典型代表。具體句式如下:
1)因?yàn)樗×?,所以他沒(méi)有出席會(huì)議。
2)如果你不去,那么我也不去。
3)他發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)太難了。
4)這是不可能的,他會(huì)說(shuō)出這種話。
5)他竟然考試沒(méi)有及格,我非常吃驚。
6)看著這張照片,我想起了過(guò)去。
7)母親同意我晚上出去了。
8)我看見孩子被抱在那個(gè)女人手里。
9)山里住著一位老人。
10)他抓住我的手。
11)紅彤彤的太陽(yáng)升起來(lái)了。
通過(guò)上述句式的英語(yǔ)輸出,本文要完成兩項(xiàng)任務(wù),其一,調(diào)研各個(gè)句式翻譯的變異數(shù)量,分析研究句式間變異數(shù)量不同的原因;其二,找尋所有句式變異的共同特征及其背后的變量因子。
研究對(duì)象為南昌工程學(xué)院2013級(jí)土木工程2班大二的學(xué)生,共44人,其中有12人通過(guò)了英語(yǔ)4級(jí),4人通過(guò)了6級(jí)。為了避免抄襲情況的發(fā)生和保證研究結(jié)果的可信度,本次做題的學(xué)生均不留下姓名。
本次發(fā)放試題共44份,收回43份,有效回收率為97.7%。試題回收后,首先對(duì)其進(jìn)行句式識(shí)別及其分類,然后采用2007版的excel進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和比較,即先統(tǒng)計(jì)出每個(gè)句式的變異種類、數(shù)量及其比率,然后再統(tǒng)計(jì)出每個(gè)句式與目的語(yǔ)表達(dá)相偏離的比率。本研究只考慮句式結(jié)構(gòu)的使用差異,不考慮句式內(nèi)出現(xiàn)的對(duì)錯(cuò)(如時(shí)態(tài)詞匯等的使用是否恰當(dāng))。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。
表1 句式變異數(shù)量及變異率
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)中介語(yǔ)句式變異與語(yǔ)言標(biāo)記性有著密切的聯(lián)系,是母語(yǔ)和目的語(yǔ)雙重影響的結(jié)果,變異的過(guò)渡性特征與語(yǔ)言習(xí)得順序相關(guān),下面依序進(jìn)行詳細(xì)分析。
研究結(jié)果表明,中介語(yǔ)句式數(shù)量與語(yǔ)言標(biāo)記性特征有著密切關(guān)系,具體歸納如下:(1)如果一個(gè)句式在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中標(biāo)記性都高,中介語(yǔ)句式變異最小;(2)如果這個(gè)句式在目的語(yǔ)中沒(méi)有標(biāo)記性,但在學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中是標(biāo)記性結(jié)構(gòu),其變異的數(shù)量是最大的;(3)如果句式在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中皆是無(wú)標(biāo)記性,其變異的數(shù)量為居中。因此,筆者將句式變異數(shù)量低于20%的歸到第1類,它們是9)、10)、11)、3)和4)句式;將句式變異數(shù)量高于50%的歸到第2類,它們是6)、7)和8)句式;將句式變異數(shù)量居于兩者之間的歸到第3類,在30.2% ~37.2%之間,它們是1)、2)和5)句式(見表1)。標(biāo)記性理論把語(yǔ)言分為有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記兩種類型,無(wú)標(biāo)記是指那部分為基本的、普遍的、典型的語(yǔ)言,而有標(biāo)記的則是其對(duì)立面,是指那部分為非典型的語(yǔ)言。Greenberg[9]對(duì)此進(jìn)行了科學(xué)的論斷:(設(shè)某一語(yǔ)言表達(dá)為x,另一語(yǔ)言表達(dá)為y。)如果有X的所有語(yǔ)言也有Y,但是有Y的所有語(yǔ)言不一定有X,那么在結(jié)構(gòu)上,X相對(duì)于Y在類型上是有標(biāo)記的(而Y相對(duì)于X而言是無(wú)標(biāo)記的)。1977年,Eckman[10]提出標(biāo)記差異性假設(shè)(the Markedness Differential Hypothesis),他認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)是否艱難,可由下面3個(gè)方面進(jìn)行預(yù)測(cè):(1)目的語(yǔ)中哪些與母語(yǔ)不同,而且比母語(yǔ)標(biāo)記性高的部分更難學(xué)習(xí);(2)目的語(yǔ)中哪些與母語(yǔ)不同,目的語(yǔ)標(biāo)記性程度與學(xué)習(xí)的困難程度成正比;(3)目的語(yǔ)中哪些與母語(yǔ)不同,但標(biāo)記性低于母語(yǔ)的部分不是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
下面先看第1類變異數(shù)量小的句式,按照標(biāo)記性程度排序的句式是10)、11)、9)、4)和3),其標(biāo)準(zhǔn)句式分別是He grasped/seized/caught me by the hand;The sun rose red;There lived an old man in the mountain;He found it hard to learn English;It’s impossible that he could speak like this或 It’s impossible for him to speak these words。上述句式在目的語(yǔ)中是有標(biāo)記性的,因?yàn)樵谡Z(yǔ)篇中出現(xiàn)的頻率很低,3)句式和4)句式中的“it”是違反基本句式的,英語(yǔ)所有的基本句式都具有頭輕腳重的特征,如果不創(chuàng)設(shè)it,那就破壞了它的規(guī)律性。試看He found to learn English(is)hard,That he could speak like that is impossible.前者的標(biāo)記性比后者的高,是因?yàn)樗粌H打破了頭輕腳重的常規(guī),而且不定式做兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)也是不成立的,所以只能用不定式做賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ)(He found that to learn English is hard),但還是頭重腳輕。It句式在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),也是有標(biāo)記性的。因此,筆者認(rèn)為:句式在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的頻率越低,其翻譯變異也越低。3)和4)句式比10)、11)和9)句式的變異數(shù)量多,是因?yàn)槠涑霈F(xiàn)的頻率高于后者,所以學(xué)習(xí)者獲得的樣例就多,用于檢索和激活的正確性也高,因而變異數(shù)量低(雖然它們與漢語(yǔ)完全不對(duì)應(yīng))。還有一個(gè)重要發(fā)現(xiàn),就是當(dāng)英語(yǔ)句式標(biāo)記性高時(shí),如果此結(jié)構(gòu)正好吻合漢語(yǔ)某一結(jié)構(gòu),那么,學(xué)習(xí)者就會(huì)迅速地進(jìn)行映射。比如10)句式,全班學(xué)生都使用了He grasped/seized my hand;11)句式也是如此,有95%的學(xué)生使用了The red sun rose(所不同的只是單詞的變化,如arise,raise等,這不在本研究范圍)。
再看第2類變異數(shù)量最大的7)、6)和8)句式,這3個(gè)句式的變異數(shù)量都超出50%。7)句式“母親同意我晚上出去了”在漢語(yǔ)中是兼語(yǔ)句,結(jié)構(gòu)是S+V+O+V。該句式在英語(yǔ)中卻有兩個(gè)結(jié)構(gòu),一個(gè)與漢語(yǔ)一致S+V+O+V,另一個(gè)是S+V+O+(to)V,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中都是無(wú)標(biāo)記形式,但是第二種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中是有標(biāo)記性的,漢語(yǔ)中沒(méi)有形態(tài)的變化。8)句式也是兼語(yǔ)句,所不同的是結(jié)構(gòu)中第二個(gè)V變成了V-ed,即S+V+O+V-ed,這在英語(yǔ)中也是無(wú)標(biāo)記性的,但在漢語(yǔ)中的標(biāo)記性比7)句式還高。這兩個(gè)句式變異數(shù)量大,是因?yàn)榧嬲Z(yǔ)在目的語(yǔ)中的形式多樣(非謂語(yǔ)3種,從句名詞形容詞等),此外,還因?yàn)樗鼈冊(cè)谀康恼Z(yǔ)中的無(wú)標(biāo)記性使學(xué)習(xí)者接受眾多的輸入,加上又受到第一個(gè)結(jié)構(gòu)母語(yǔ)的影響,所以,其結(jié)果是個(gè)體表現(xiàn)各異,張冠李戴,五花八門;6)句式的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該為:Looking at the picture,I think of the past.或者The sight of the picture reminds me of the past.這兩個(gè)句式在英語(yǔ)中是典型性句式。對(duì)于沒(méi)有形態(tài)變化的漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)都是有標(biāo)記性的,第二個(gè)翻譯中的“sight”做主語(yǔ)在漢語(yǔ)中是標(biāo)記性的,因?yàn)椤翱匆姟痹跐h語(yǔ)中不會(huì)名詞化,所以不會(huì)做結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)??梢?,這一類的句式變異數(shù)量大,是因?yàn)樗鼈冊(cè)谀康恼Z(yǔ)中是最普遍性句式,所以出現(xiàn)在語(yǔ)篇中的比率很高,學(xué)習(xí)者獲得的樣例數(shù)也多。但是,它們不對(duì)稱于漢語(yǔ),學(xué)習(xí)者對(duì)于樣例的規(guī)則也不甚明晰,因而個(gè)性差異很大,句式變異數(shù)量也多。
第3類是變異數(shù)量居中的句式,如1)、2)和5)句式。這類句式在兩門語(yǔ)言中都是無(wú)標(biāo)記性的,而且也區(qū)別于第1類句式,因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中,無(wú)標(biāo)記性句式在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的頻率較高,所以學(xué)習(xí)者獲得參照的樣例也多;而區(qū)別于第2類句式,是因?yàn)闊o(wú)標(biāo)記性句式在漢語(yǔ)中有完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),其變異是在一定范圍內(nèi),而不像第2類句式?jīng)]有對(duì)應(yīng),所以就出現(xiàn)了漫無(wú)邊際的變化。這類句式的變異,很多都是學(xué)習(xí)者想要將句子翻譯得更加準(zhǔn)確而有意識(shí)地挑選的。請(qǐng)看下面5)句式的變異:
12)I’m surprised/astonished that he failed/didn’t pass his exam.
13)I was very astonished for/at/about his failure in the exam.
14)I was astonished/surprised at the news that he didn’t pass the exam.
15)He failed/didn’t pass the exam,which surprised/stunned me.
16)To my surprise,he didn’t pass the exam.
上述例句說(shuō)明,這類句式易于掌握,因而標(biāo)準(zhǔn)度也高,其變異范圍靠近目的語(yǔ)。這些變異數(shù)量也充分驗(yàn)證了中介語(yǔ)鼻主 Corder[11],Nemser[12]和 Selinker[13]以及后期大師 Ellis 的觀點(diǎn)。他們分別用“內(nèi)在大綱”、“自主結(jié)構(gòu)”、“高度結(jié)構(gòu)化”和“心理語(yǔ)法”來(lái)證明中介語(yǔ)有獨(dú)立的系統(tǒng)性。這些論述表明學(xué)習(xí)者有著自己的目的語(yǔ)規(guī)則,而規(guī)則的不同也受到”語(yǔ)言輸入”的影響,所以,輸入規(guī)則不同,輸出也就不同。
1.中介語(yǔ)句式變異受母語(yǔ)和目的語(yǔ)雙重結(jié)構(gòu)的影響
研究發(fā)現(xiàn),中介語(yǔ)是母語(yǔ)和目的語(yǔ)共同作用的產(chǎn)物,這一觀點(diǎn)在Selinker推出中介語(yǔ)理論時(shí)就已提到。他認(rèn)為中介語(yǔ)由三部分構(gòu)成[13]:(1)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ);(2)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)系統(tǒng);(3)學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)。其第2種觀點(diǎn)實(shí)際上是第1種觀點(diǎn)和第3種觀點(diǎn)的產(chǎn)物的反作用現(xiàn)象,也就是Nemser所說(shuō)的已經(jīng)形成的“內(nèi)在的自主系統(tǒng)(internally structured system)”[12]。這個(gè)系統(tǒng)本身是中介語(yǔ),但是它又反過(guò)來(lái)影響新的中介語(yǔ)的產(chǎn)生。后期的學(xué)者Paradis根據(jù)中介語(yǔ)的這種特性,又將中介語(yǔ)系統(tǒng)稱為“并置系統(tǒng)(juxtaposition system)”[8]。由此可見,這樣形成的語(yǔ)言是具有它的特殊性的。所以,Corder說(shuō)“中介語(yǔ)是學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言”,是一種“特異方言(idiocratic dialect)”[11],而 Nemser則稱其為“洋涇浜(learner pidgin)”和“移民語(yǔ)言(immigrant speech)”[12]。這種怪異語(yǔ)言的基礎(chǔ)是“學(xué)習(xí)者潛在的心理結(jié)構(gòu)(latent psychological structure”[13],也就是Corder所說(shuō)的“內(nèi)在大綱(built-in syllabus)”和Ellis所認(rèn)為的“心理語(yǔ)法(psychological grammar)”。Selinker認(rèn)為這是一種可觀察到的語(yǔ)言[13]。也就是通過(guò)研究可以觀察到中介語(yǔ)句式形成的過(guò)程。下面舉例分析這種語(yǔ)言的特性,例句如下:
17)Because he illed,so he didn’t attend the meeting.
18)He catch my hand.
19)If you won’t go,then do I.
20)I saw that a child was in that woman’s hands.
21)He find learning English is too difficult.
22)Hot sun rises./Sun rise up.
23)The sight of the photo makes me remind my past time.
24)Such words come from him is impossible.
25)There is an old man lives in the mountain.
17)句式是母語(yǔ)和目的語(yǔ)的并置結(jié)果,主要來(lái)自目的語(yǔ)的影響,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在心理上知道謂語(yǔ)動(dòng)詞要用過(guò)去時(shí),而過(guò)去時(shí)的構(gòu)成要加-ed,這就是Selinker和Regards所稱的“目的語(yǔ)規(guī)則泛化(overgeneralization)”[13,14]所造成的。而該句式來(lái)自母語(yǔ)的影響,是因?yàn)楣δ茉~was的缺失,學(xué)習(xí)者直接遷移母語(yǔ)如“他病了”。18)句式缺失了第3人稱單數(shù),即屈折詞(inflectional phoneme),這是因?yàn)槟刚Z(yǔ)中沒(méi)有詞的形態(tài)變化而造成的,同時(shí)也由于學(xué)習(xí)者的“內(nèi)在大綱”或“心理語(yǔ)法”中沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)句式He catches me by the hand,而母語(yǔ)和目的語(yǔ)里都有SVO句式,所以就順應(yīng)了“語(yǔ)際認(rèn)同”的心理變化[13]。19)句式的then是母語(yǔ)“那”的遷移,do I是目的語(yǔ)so do I倒裝句的遷移,但是,這個(gè)規(guī)則應(yīng)該用在肯定句里,因此,Rechards總結(jié)這是“規(guī)則限制忽略(ignorance of rule restrictions)”[14]而造成的。可見,第3句的“并置”結(jié)果很明顯。20)句式的標(biāo)準(zhǔn)句式是I saw the child held in the woman’s arms。由于母語(yǔ)中沒(méi)有該種結(jié)構(gòu)被學(xué)習(xí)者用于遷移,而目的語(yǔ)中的這種結(jié)構(gòu)還尚未進(jìn)入學(xué)習(xí)者的“內(nèi)在大綱”或“心理語(yǔ)法”,所以,學(xué)習(xí)者只好求助于自己的中介語(yǔ)結(jié)構(gòu),把該句譯成了“系表結(jié)構(gòu)”來(lái)代替,這就是Selinker所說(shuō)的中介語(yǔ)形成要素的第2種觀點(diǎn)。21)句式是學(xué)習(xí)者自身中介語(yǔ)結(jié)構(gòu)和母語(yǔ)的并置,也受“語(yǔ)際認(rèn)同”心理的影響。由于學(xué)習(xí)者自身中介語(yǔ)結(jié)構(gòu)中已有目的語(yǔ)系表結(jié)構(gòu),同時(shí)又受到母語(yǔ)系表結(jié)構(gòu)的吸引,加之“語(yǔ)際認(rèn)同”心理的驅(qū)使,故而很難激活“內(nèi)在大綱”或“心理語(yǔ)法”里沒(méi)有那么顯性的“it”做形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這種不倫不類的句式,雖然不標(biāo)準(zhǔn),但是也能使交際進(jìn)行下去。22)和21)句式的原理也一樣,都受到母語(yǔ)和目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)一致的吸引而很快地實(shí)現(xiàn)映射,尤其是“rise up”很明顯是母語(yǔ)作用的結(jié)果。23)句式的前部分來(lái)自于母語(yǔ)的內(nèi)化,后部分的“remind”受到母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)義表面相似性的影響,而忽略了該詞在結(jié)構(gòu)用法上的不同。24)句式的前部分來(lái)自于目的語(yǔ)結(jié)構(gòu),而頭重腳輕,即主語(yǔ)長(zhǎng),屬于母語(yǔ)特征。25)句式,學(xué)習(xí)者很清楚漢語(yǔ)“山里”可以做主語(yǔ),而英語(yǔ)不行,因此避開了“山里”做主語(yǔ),這是目的語(yǔ)思維。該句的語(yǔ)序卻完全按照母語(yǔ)“有人住在山里”搬來(lái)的。
中介語(yǔ)句式這種“并置結(jié)構(gòu)”特性,是由人類認(rèn)知思維特征所決定的。Grudin.J[15]曾說(shuō)過(guò),當(dāng)遇到某種新的事物或現(xiàn)象并需要對(duì)此做出解釋時(shí),人們常用的一種方法,就是試圖從已有的經(jīng)驗(yàn)中尋找與當(dāng)前的事物或現(xiàn)象具有某種共同因素的事物,并用關(guān)于已知事物的知識(shí)去推論當(dāng)前事物的特點(diǎn),這就是類比。類比思維是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者慣常使用的武器,也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言輸出時(shí)所依賴的應(yīng)急手段。由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)是屬于同一領(lǐng)域,學(xué)習(xí)者往往受到“語(yǔ)際認(rèn)同”思維的驅(qū)使,把目的語(yǔ)系統(tǒng)的各個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu)類比于母語(yǔ),所以出現(xiàn)了很多生搬硬套的中介語(yǔ)。當(dāng)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)中沒(méi)有找到“認(rèn)同結(jié)構(gòu)”時(shí),類比思維就引領(lǐng)他們從現(xiàn)有的中介語(yǔ)系統(tǒng)中去搜尋,由于這個(gè)系統(tǒng)還不完善,規(guī)則也不健全,因而就成了“特異方言”和“洋涇浜”。根據(jù)Selinker的研究,學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)系統(tǒng)的形成,是受來(lái)自五大因素的影響:母語(yǔ)遷移(NL transfer)、訓(xùn)練遷移(training transfer)、過(guò)渡總結(jié)(overgeneralization)、學(xué)習(xí)策略(learning strategy)和交際策略(communication transfer)[13]。由此可見,這樣組成的中介語(yǔ)系統(tǒng),在重構(gòu)的過(guò)程中,難免出現(xiàn)許多創(chuàng)造性運(yùn)用[11]。
2.中介語(yǔ)句式變異反映學(xué)習(xí)者的過(guò)渡能力和習(xí)得順序性的特點(diǎn)
中介語(yǔ)鼻主Nemser把中介語(yǔ)系統(tǒng)稱為“漸進(jìn)系統(tǒng)(appromative system)”,認(rèn)為:它是一個(gè)“連續(xù)體(continuum)”,逐漸向目的語(yǔ)靠近,所以是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,不是靜止不變的。他用 La1,La2,La3...Lan來(lái)表示學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)位置,Corder把這個(gè)位置稱為“過(guò)渡能力”[11]。在此基礎(chǔ)上,Dereck Bickerton進(jìn)一步研究這種漸進(jìn)的規(guī)律性[16],發(fā)現(xiàn)中介語(yǔ)的習(xí)得具有順序性。他研究了圭亞那克里奧爾(Creole)語(yǔ),并根據(jù)說(shuō)話者所使用的語(yǔ)法特征,用蘊(yùn)含分析法表明說(shuō)話者所掌握的不同的語(yǔ)法程度,認(rèn)為語(yǔ)法規(guī)則的掌握是有順序性的,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)如表2所示。
表2 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)習(xí)得情況
為了驗(yàn)證中介語(yǔ)句式是否也包含上述特征,筆者根據(jù)翻譯好的中介語(yǔ)句式與目的語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)相偏離的距離進(jìn)行排序,然后按好中差進(jìn)行對(duì)比分析。結(jié)果表明,中介語(yǔ)句式的動(dòng)態(tài)性和順序性特征非常明顯,同時(shí)也反映出學(xué)習(xí)者的過(guò)渡能力。下面以1)句式(共13個(gè)譯例)的翻譯為例,來(lái)說(shuō)明中介語(yǔ)句式的動(dòng)態(tài)性變化和順序性特征:
26)He absent for meeting because he ill.
27)Because he illed,so he didn’t attend the meeting.
28)Because he was ill,so he didn’t the meeting.
29)He didn’t attend the meeting because he was ill.
30)He was absent because of his illness.
31)Because of the illness,he didn’t attend the meeting.
32)He is absent of the meeting because of illness.
33)He is absent from the meeting duo to his illness.
34)He didn’t show up the meeting on account of his illness.
35)He is absent from meeting owing to his sickness.
36)Since he was ill,he didn’t turn up at the meeting.
37)He didn’t attend the meeting since he was ill.
38)He didn’t attend the meeting for the reason that he was ill.
上述變異過(guò)程雖然不是歷時(shí)的,但是根據(jù)該句變異個(gè)體對(duì)其他10個(gè)句式的翻譯狀況,也能夠判斷譯者所處的過(guò)渡水平,也就是說(shuō),一個(gè)句式的翻譯變異,可以反映出譯者其他句式的翻譯水平。根據(jù)1)句式的變異種類及其狀況,其過(guò)渡是:無(wú)句型→because句首使用→because中間使用→because of句首使用→because of中間使用→其他短語(yǔ)(duo to/on account of/owing to)中間使用→since句首使用→since中間使用→for the reason使用。研究結(jié)果表明,上述13)句式的翻譯者,除了10)句式的翻譯外,其他句式的翻譯都是標(biāo)準(zhǔn)型的;而上述1)的翻譯者的其他句式的翻譯幾乎都不成型。所以說(shuō),共時(shí)變異也可以反映中介語(yǔ)句式變異的過(guò)渡性特征。本實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn)38)句式翻譯正確的學(xué)生,其他題的翻譯都基本對(duì)了,這充分證明句式學(xué)習(xí)是有順序性的,有些句式的掌握也會(huì)先于其他句式。以此類推,以上結(jié)果基本符合蘊(yùn)含觀點(diǎn),也充分驗(yàn)證了Dereck Bickerton的蘊(yùn)含理論。另外,1)句式的13種翻譯還表明,低水平的學(xué)習(xí)者越靠近母語(yǔ)端的就越受到母語(yǔ)的遷移,如27)because he ill就直接對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)“因?yàn)樗×恕焙?8)“因?yàn)椤浴睂?duì)應(yīng)于英語(yǔ)because…so??傊S著學(xué)習(xí)者水平的不斷提高,并經(jīng)過(guò)不斷地驗(yàn)證和修正,最后發(fā)展到靠近目的語(yǔ)階段時(shí),學(xué)習(xí)者就會(huì)有多種選擇來(lái)正確表達(dá)句意了。所以說(shuō),句式變異是漸進(jìn)性的,是過(guò)渡能力的反映。
本文從不同的方面闡述了中介語(yǔ)現(xiàn)象,并從現(xiàn)象中找出學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知特點(diǎn)及其習(xí)得過(guò)程,研究解決順應(yīng)中介語(yǔ)特征的方法,從而完善中介語(yǔ)系統(tǒng),盡量減少中介語(yǔ)系統(tǒng)的偏離,促進(jìn)中介語(yǔ)系統(tǒng)快速向目的語(yǔ)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)化。筆者通過(guò)對(duì)中介語(yǔ)句式變異的研究,發(fā)現(xiàn)了目的語(yǔ)的標(biāo)記性特征對(duì)中介語(yǔ)影響很大,其程度高低,可直接影響中介語(yǔ)變異的數(shù)量、習(xí)得順序和目的語(yǔ)的偏離,因此,根據(jù)目的語(yǔ)標(biāo)記性高低進(jìn)行規(guī)則的輸入是非常重要的,能達(dá)到事半功倍的效果。分析母語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)中介語(yǔ)的影響也是非常有必要的,它能促進(jìn)正遷移,阻止負(fù)遷移的發(fā)生,對(duì)母語(yǔ)不對(duì)應(yīng)的規(guī)則解釋、輸入頻率和呈現(xiàn)方式,以及直接影響學(xué)習(xí)者的吸收內(nèi)化和輸出的正確性均有重要意義。雖然中介語(yǔ)系統(tǒng)尚存在著諸多的偏離,但是大家要看到它的積極性,即學(xué)習(xí)者不斷克服困難、修正偏離,努力掌握好目的語(yǔ),逐步提高翻譯水平,這就是學(xué)習(xí)者進(jìn)步的一種體現(xiàn)。
[1]ELLIS R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994:138-162.
[2]DICKERSON L.The Learner’s Interlanguage as a System of Variable Rules[J].TESOL Quarterly,1975(9):401 -407.
[3]LABOV W.The Study of Language in its Social Context[J].Studium Generale,1970(23):66 -84.
[4]BEEBE L.Sociolinguistics Variation and Style Shifting in Second LanguageAcquisition[J].Language Learning,1980,30(2):433 -447.
[5]ERVIN-TRIPP S,Strage A,Lampert M,et al.Understanding Requests[J].Linguistics ,1987(25):107 -143.
[6]HULSTIJN J.Not All Grammar Rules Are Equal:Giving Grammar Instruction Its Proper Place in Foreign Language Teaching[C]∥Schmidt R.Attention and Awareness in Foreign Language Learning.Hawaii:University of Hawaii Press,1995:359 -386.
[7]FOSTEX P,PETER S.The Influence of Planning and Task Type on Second Language Performance[J].Studies in Second Language Acquisition,1996(18):299- 323.
[8]PARADIS M.On the Representation of Two Languages in One Brain[J].Language Sciences,1985,61(7):1 -40.
[9]GREENBERG J H.Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements[M].London:Universals of Language,MIT Press,1963:110 -113.
[10]ECKMAN F.Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].Language Learning,1977(27):315 -330.
[11]Corder S P.The Significance of Learner’s Errors[C]∥Ortega L.Second Language Acquisition:Critical Concepts in Linguistics.London and New York:Routledge,2011:13 -20.
[12]NEMSER M.Approximative Systems of Foreign Language Learners[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1971(9):115-231.
[13]SELINKER L.Interlanguage[J].International Review of AppliedLinguistics,1972(10):209 - 231.
[14]RICHARDS J.A Non-Contrastive Approach to Error Analysis[J].English Language Teaching Journal,1971(25):204 - 219.
[15]GRUDIN J.Processes in Verbal Analogy Solution[J].Journal of Experimental Psychology:Human Perception and Performance,1980(6):67 -74.
[16]BICKERTON D.On the Nature of Creole Continuum[J].Language,1973(49):640 -649.