張松 左寶霞
摘 要:中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的一部分,具有濃郁的民族特色。中草藥作為中醫(yī)不可或缺的一部分,同樣承載著深厚的文化內(nèi)涵。目的論把翻譯定義為一種有目的的行為,主要原則有“目的原則”“連貫原則”和“忠誠原則”,可以很好地指導(dǎo)中草藥的英譯,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的對(duì)外交流。
關(guān)鍵詞:中草藥;目的論;翻譯策略
中圖分類號(hào):G420 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號(hào):1002-2589(2015)27-0097-02
引言
隨著中西文化交流的日益密切,中醫(yī)作為中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶以其悠久的歷史和獨(dú)特的理念越來越為西方人所接受和認(rèn)可。探索中醫(yī)學(xué)的英譯策略對(duì)中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的推廣和傳播有著積極的促進(jìn)作用。然而,中醫(yī)學(xué)的用語具有高度的語義概括特征,并且在表述結(jié)構(gòu)方面極為簡潔,加之中西文化間存在的巨大差異,使得中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯并非易事。中草藥作為中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其名稱同樣承載了深刻的文化內(nèi)涵,翻譯人員在將其英譯時(shí)應(yīng)選取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,只有恰當(dāng)?shù)姆g才能達(dá)到宣傳傳統(tǒng)文化、促進(jìn)中醫(yī)學(xué)對(duì)外交流的目的。
一、目的論概述
目的論起源于德國功能主義翻譯理論,是該理論學(xué)派最重要的理論。20世紀(jì)70年代后期,隨著翻譯活動(dòng)的日益頻繁,各種文本類型的翻譯要求都明顯增加,其中科技翻譯變得尤為普遍,德國的功能派應(yīng)運(yùn)而生。隨后,其代表人物之一的維米爾(Vermeer,HansJ.)提出了功能主義翻譯學(xué)派的核心——目的論。
目的論以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,關(guān)注的是“譯作的目的”,其主要觀點(diǎn)如下:1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實(shí)施的跨文化互動(dòng)行為。作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯有意圖性。翻譯的意圖性體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖。2)翻譯的基本原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在這三個(gè)原則中,目的原則是第一位的,連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則,忠實(shí)原則從屬于連貫原則。3)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語文化文本接受者的交際意圖。4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值。
二、中草藥名稱的特點(diǎn)
中草藥主要以植物藥材為主,其歷史悠久,是我國勞動(dòng)人民在長期同疾病做斗爭的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)的,并用于預(yù)防和治療疾病所使用的獨(dú)特藥物。中草藥的命名方式多樣,有以入藥部位命名的:如橘核,橘紅,蘆根,首烏藤等;有根據(jù)其形態(tài)特征命名的:如水牛角,土鱉蟲,懷牛膝,狗脊等;有依其氣味命名的,如苦參,苦杏仁,酸棗仁,魚腥草等;有根據(jù)顏色命名的:如赤小豆,白芍,紅花,金銀花等。由于中草藥多以天然植物為主,所以一般情況下,其藥名常直接取用于原產(chǎn)物名,這也是中草藥名稱大都短小凝練,但在內(nèi)容上卻承載了濃厚的中國本土文化的原因。
三、目的論與中草藥翻譯策略
與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,目的論注重的不是譯文與原文是否“完美對(duì)等”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法,也就是說譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯技巧與策略。中草藥名稱的翻譯是為了傳播中國醫(yī)藥文化,使其能夠被國外醫(yī)務(wù)工作者和相關(guān)人士所了解,并促進(jìn)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)交流,因此原文語言意義的“準(zhǔn)確表述”與原文文化內(nèi)涵的“忠實(shí)傳達(dá)”以及譯文形式與風(fēng)格的“整齊劃一”是中草藥的翻譯要義,而這正與目的論視角下的“目的原則”“忠實(shí)原則”及“連貫原則”不謀而合。
(一)以“目的原則”為指導(dǎo)
以直譯為主的翻譯策略能夠較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語言意義。如前所述,中草藥名常直接取用于原產(chǎn)物名,因此這種譯法適用于該草藥所屬物種在中西文化中均存在的情況。比如將“生姜”翻譯為FreshGinger;將“鱉甲”翻譯為TurtleShell;將“羚羊角”翻譯為Antelope'sHorn等。在上述譯例中,“生姜”“鱉甲”和“羚羊角”均為中西方共有之物,因此原文的意義能夠在譯文中得到準(zhǔn)確地再現(xiàn),進(jìn)而達(dá)到翻譯的目的。換言之,如果某物種只存在中方文化而在西方文化中并不存在,則不能采取這種策略。這種意義上的準(zhǔn)確傳達(dá)確保了在譯文中提及此物或是在譯文讀者閱讀之后并不會(huì)出現(xiàn)不知所云的現(xiàn)象,使譯文讀者能在結(jié)合自己的日常經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上較為合理而準(zhǔn)確地理解原文所指的對(duì)象??梢哉f,這種翻譯策略在中草藥的翻譯中是較為常見的。例如:
桑葉 Mulberry Leaf
金銀花 Honeysuckle Flower
菊花 Chrysanthemum Flower
槐花 Pagodatree Flower
海藻 Seaweed
干姜 Dried Ginger
浮小麥 Light Wheat
大青葉 Woad Leaf
葛根 Kudzuvine Root
艾葉 ? ? ? ? Argyi Leaf
當(dāng)然,并不是所有的直譯都?jí)蜻_(dá)成中草藥的翻譯目的。由于有些中草藥在命名上與其所指的實(shí)際含義本身并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,如果將其語言意義進(jìn)行直譯必然會(huì)導(dǎo)致譯文與原文基本內(nèi)涵的偏差。以“龍骨”的翻譯為例,“龍骨”為古代哺乳動(dòng)物如象類、犀牛類、三趾馬等的骨骼的化石,如將其翻譯為DragonsBone,則雖然在形式上與原文達(dá)成一致,卻于無形中縮小了原文所指的內(nèi)涵范圍,而這必然會(huì)導(dǎo)致原文讀者與譯文讀者在理解方面的偏頗。在這種情況下,以直譯為主的翻譯策略顯然不能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,因此要另辟蹊徑。
(二)以“忠實(shí)原則”為指導(dǎo)
中草藥的名稱帶有濃厚的中國本土文化特色,因此其翻譯只有做到對(duì)原語文化的忠實(shí)才能達(dá)到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。對(duì)于譯語文化中沒有與之相對(duì)應(yīng)的中草藥名稱,在翻譯時(shí)應(yīng)采用以意譯為主的策略,使原文所指的具體文化內(nèi)涵在譯語中得以重現(xiàn),同時(shí)要注意使譯語的結(jié)構(gòu)與原語結(jié)構(gòu)保持一致,以兼顧形式上的“準(zhǔn)確傳達(dá)”。比如:將“半邊蓮”譯為ChineseLobelia;“半邊蓮”主產(chǎn)于中國以及印度以東的亞洲一些國家,在西方文化中并無與其完全對(duì)應(yīng)的事物,因此翻譯時(shí)使用了描述性的語言將其產(chǎn)地與其在譯語文化中的近似物相結(jié)合,在文化內(nèi)涵上做到了忠實(shí)于原文。又如將“丹參”譯為RedSageRoot;“丹參”是我國傳統(tǒng)常用中藥材,是多年生草本植物,其根細(xì)長,呈圓柱形,外皮為朱紅色。在將其英譯時(shí),譯者充分考慮到了它的上述特征,將它的顏色和外形特征等體現(xiàn)在譯文中,最大限度地將原語文化保留在譯語中,實(shí)現(xiàn)了對(duì)于原語文化內(nèi)涵的“忠實(shí)”,達(dá)到了傳播文化的目的。這樣的譯法通常適用于某藥材在國外少有甚至沒有的情況,并且在翻譯時(shí)應(yīng)將其主產(chǎn)地保留在譯文中。如下所示。
大棗 ChineseDate
當(dāng)歸 Chinese Angelica Root
冬蟲夏草 Chinese Caterpillar Fungus
桂枝 Chinese Cinnamon
雞內(nèi)金 Chicken's Gizzard-skin
肉桂 Chinese Cinnamon Bark
山藥 Chinese Yam
五倍子 Chinese Gall
(三)以“連貫原則”為指導(dǎo)
連貫原則包含兩方面的內(nèi)容——語內(nèi)連貫和語際連貫。語內(nèi)連貫是指構(gòu)成語篇的句子之間的深層語義關(guān)系;而語際連貫則是指譯文和原文在某種程度上的聯(lián)系。在中草藥的翻譯過程中,由于原語在形式上多為由兩到三個(gè)漢字組成的詞組或短語結(jié)構(gòu),彼此孤立、前后文之間沒有體現(xiàn)出明顯的語義聯(lián)系,顯然,語內(nèi)連貫的原則在此并不適用。然而,譯文和原文始終存在某種程度的聯(lián)系,這種聯(lián)系可以是語言形式上的也可能是語言風(fēng)格方面的。所以,在翻譯的過程中要通過語言形式或文體風(fēng)格的契合來實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的語際連貫。就形式而言,中草藥名稱一般為兩字或三字表達(dá),在英譯時(shí)也應(yīng)保留這種形式特征,將其譯文控制在三詞以內(nèi)。就風(fēng)格而論,中草藥的名稱簡短而樸素,在翻譯時(shí)同樣要將這樣的風(fēng)格特征重現(xiàn)于譯文中,在保證語義傳達(dá)準(zhǔn)確且不打折扣的前提下避免使用過多的修飾性語言。譯例可參見上文所列。
四、結(jié)語
中草藥名稱的翻譯有其自身的特點(diǎn),它不是文學(xué)作品的翻譯,同時(shí)也有別于其他醫(yī)學(xué)類文本的翻譯。在選取翻譯策略時(shí)應(yīng)充分考慮到翻譯的目的以及目標(biāo)文本的目的,也就是目的論學(xué)派所提出的“目的”問題。將目的論的“目的原則”“連貫原則”和“忠誠原則”應(yīng)用于中草藥名稱的翻譯可以很好地解決所謂的“目的”問題,是目的論理論研究與應(yīng)用翻譯實(shí)踐相結(jié)合的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-
guage Education Press, 2001.
[2]Vermeer, H. Skopos and Communication in Translational Action[M]. Finland:O Finn Lectura Ab,1989.
[3]蔣林.中藥名及其功效語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2002(4):55-57.
[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧問難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009.
[5]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):63-67.
[6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.
Translation Strategies of Chinese Herbs in the Light of Skopos Theory
ZHANG Song, ZUO Baoxia
(Tianjin Tianshi College,Tianjin 301700, China)