予 祺
關(guān)于“翻譯詩學(xué)的空間意識(shí)”的對話
予 祺
編者按:2015年6月27日,湖北省比較文學(xué)年會(huì)期間,10位學(xué)者以“翻譯詩學(xué)的空間意識(shí)”為題,進(jìn)行了廣泛深入的對話。翻譯研究作為比較文學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,歷來受到學(xué)者們的關(guān)注,有的甚至提出來以翻譯研究代替比較文學(xué)研究,當(dāng)然有的學(xué)者也反對這樣做,因?yàn)楸容^文學(xué)作為一種新的研究文學(xué)的方法和一門新的學(xué)科,有著更加廣泛的內(nèi)容和更為重大的意義。本次對話時(shí)間不長,有的發(fā)言后經(jīng)補(bǔ)充完成,但學(xué)者們發(fā)表了獨(dú)立的見解,特別是對翻譯現(xiàn)狀的反思與批判,值得引起我們的高度重視。
黃惠(江漢大學(xué)外國語學(xué)院副教授):我擔(dān)任《長江周報(bào)》的主審和翻譯工作,主要的工作是把和武漢相關(guān)的知識(shí),發(fā)生在武漢的新聞、武漢的文化、武漢的生活和武漢的歷史用英語告訴在武漢的外國人群體。這些朋友不僅僅來自英國和美國,也來自其他國家和地區(qū),所以在工作中,要充分注意到英語的實(shí)用性,考慮到讓母語是英語的外國人和母語為其他語言的外國人都能讀懂我們翻譯的英語材料。為了保證做到這一點(diǎn),我們的翻譯和審校工作有英國和美國同事全程參與,并隨時(shí)溝通、討論,因?yàn)榉g不是在真空中發(fā)生的一種簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯現(xiàn)象也不是簡單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時(shí)代和文化語境等諸多因素的制約,所以很多時(shí)候即使一個(gè)簡單的表述,我們都要和外籍人士溝通之后才能確定下來。在翻譯過程中,涉及武漢本土文化中的很多東西,往往都是英語文化中沒有的,所以都是第一次以英語的身份出現(xiàn),這也需要考慮到外國人懂不懂的問題,雖然以前也系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯理論的知識(shí),而實(shí)際上在運(yùn)用中,往往并不會(huì)一板一眼地考慮到運(yùn)用到哪種翻譯技巧、哪種表達(dá),感受最深的就是這些實(shí)踐讓我得以對以往的理論有了重新認(rèn)識(shí)。比如說“characteristic”這個(gè)詞,語法學(xué)習(xí)它的時(shí)候我們知道它本身是有復(fù)數(shù)形式的,“characteristics”漢語里面講到“特征”、“特點(diǎn)”,也是可以用復(fù)數(shù)的,比如這句話“這次的展出有幾個(gè)特點(diǎn)”, 漢語是可以說“幾個(gè)特點(diǎn)”的,但如果要把“幾個(gè)特點(diǎn)”對等翻譯成“several characteristics”就是不對的,因?yàn)橛⒄Z里面從來不這樣說,“characteristic”前面不能用量詞來修飾,所以這個(gè)知識(shí)是理論里面教不來的。還有很多的表述,并不因?yàn)檎Z法意義上是正確的,就可以這樣翻譯,而是要看英語習(xí)慣上是否這樣說?,F(xiàn)在看起來,我國在翻譯的工作中還有很多工作是需要做的。
在談到我國翻譯研究存在的問題時(shí),我有一個(gè)感覺,就是形而上的研究要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于形而下的研究,而有限的形而下的研究多是圍繞在比較老舊話題和技巧的討論上,基于實(shí)踐的研究還是比較少。網(wǎng)上尋找有關(guān)翻譯問題的資料大部分是關(guān)于翻譯的本體論的研究,關(guān)于翻譯理論本身的研究,比如翻譯流派、翻譯理論、翻譯研究現(xiàn)狀,關(guān)于翻譯學(xué)科的建設(shè)問題,比如學(xué)科專業(yè)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和模式、教材建設(shè)、課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)問題等等。全國的各個(gè)綜合類高校幾乎都有翻譯專業(yè), 2014年7月中國翻譯研究院也成立了,國家培養(yǎng)這么多的翻譯人才,為翻譯工作投入了大量的資金,是不是就解決了我國對外文化傳播與交流中的大問題呢?看起來也不是,因?yàn)槲覀冏鲞^一段時(shí)間武漢市標(biāo)識(shí)語的更正和翻譯工作,發(fā)現(xiàn)武漢的街道、景點(diǎn)、機(jī)關(guān)等等名稱的翻譯中存在大量的問題,武漢的情況尚且如此,其他城市會(huì)怎么樣呢?對于我國目前翻譯研究的理論與實(shí)踐脫節(jié)的情況,請湯老師談?wù)勀目捶ā?/p>
湯富華(武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院教授):你提的這個(gè)問題其實(shí)就是兩張皮的問題了,就是實(shí)踐和理論的問題。翻譯并不是純粹的“translation”,而是“transformation”,就是轉(zhuǎn)換,如果還是用理論來指導(dǎo)實(shí)踐的話,就是一個(gè)老問題了,我們現(xiàn)在不談了。我們現(xiàn)在選擇,你是進(jìn)入哲學(xué)還是政治學(xué)還是詩學(xué)領(lǐng)域,再來談問題。你談的問題是“器”的問題。翻譯里面有一個(gè)最大的“practice”就是,你只能把外文的東西譯成中文,而在把中文的東西譯成外文時(shí),實(shí)際上你缺乏了外國人的那種“native”的語感,就是站不住腳的?,F(xiàn)在實(shí)際是經(jīng)濟(jì)的崛起促使了英語的崛起,促使了莎士比亞的崛起,這就是它的艦隊(duì)。現(xiàn)在英國人不派艦隊(duì)了,我們中國也開始派孔子學(xué)院的老師來慢慢模仿。從意識(shí)形態(tài)來講,有一個(gè)公差達(dá)不到完美,哪怕不懂,我也要你懂,就像毛澤東的“paper tiger”,一開始大家不懂,后來也就接受了。這實(shí)際就是一種以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的霸權(quán)主義?;氐侥阒v的翻譯,我們在翻譯的時(shí)候是沒有理論的,我們只有一種感覺,研究的是可能的另一種語言。從詩學(xué)層次來講的話,就要進(jìn)入語言學(xué),從語義方面走,那么這里就要有一個(gè)問題框架。從學(xué)科來講,我們對人類知識(shí)要有貢獻(xiàn),不能人云亦云,提出一個(gè)問題能自圓其說就行了。翻譯已經(jīng)不純粹是一個(gè)語言問題了,而是一個(gè)哲學(xué)問題。但是你又不能輕易地講你是搞翻譯哲學(xué)的,那我就要問你,你哲學(xué)讀了哪些書,英國的,歐洲大陸的,西方美國的,中國哲學(xué)這兩條線有沒有進(jìn)行對比,輕易碰這個(gè)話題是比較困難的。我在三個(gè)大學(xué)同時(shí)代課,那么我就思考一個(gè)問題:今天的MTI實(shí)際上是誤人子弟的,他們的教材很粗糙,連自己的定義都沒定好。那么恩格斯的《德國古典哲學(xué)的終結(jié)》這本書就給我一個(gè)啟示,要去改變這個(gè)現(xiàn)狀。很多學(xué)生就讀了一年書,最后答辯的水平很低。現(xiàn)在大家都明白這個(gè)是掛羊頭賣狗肉的,所以我就覺得,應(yīng)該懸掛翻譯理論,而來思考這一批學(xué)生的前程。但是MTI把我們從三級(jí)學(xué)科變成了二級(jí),當(dāng)我招博士的時(shí)候就可以成為一級(jí)學(xué)科了。但是在實(shí)踐中,也要允許犯錯(cuò)誤。那我們現(xiàn)在就應(yīng)該帶著問題意識(shí)進(jìn)課堂,再來學(xué)習(xí)理論。真理是用最簡單的話來表述的,而現(xiàn)在當(dāng)扯到哲學(xué)時(shí),我們千萬不能陷進(jìn)去,應(yīng)該要有自己的思考。我們的學(xué)生放到全國的各行各業(yè)都有,三萬個(gè)人其實(shí)是很可能在各個(gè)行業(yè)都做出自己的貢獻(xiàn)的。我們現(xiàn)在就要回歸到經(jīng)典的學(xué)習(xí)和培養(yǎng),因?yàn)檎Z言其實(shí)是一個(gè)“shaper”,雙語的經(jīng)典一旦在腦力確立了,他們就和其他人不一樣了。因?yàn)樗伎家环N語言就是思考一種生活方式。所以說外語生最好的方法就是從純理論的語言學(xué)來進(jìn)入,翻譯詩學(xué)最好就是回歸,用語言學(xué)的方法而不是用心理來表述它。所以我認(rèn)為,終結(jié)就在于我們只是在空談翻譯理論。我要質(zhì)疑的是你們這一代人的懶惰和恐懼,而實(shí)際上你們的英語水平已經(jīng)到了,要自己去嘗試,去看那些原典,多樣性是好過單一性的。翻譯是一個(gè)平臺(tái),后面是一個(gè)緯度,到最后它本身就是一種詩學(xué),就是美。語言是說不盡的,現(xiàn)在也沒有一個(gè)人能說出來翻譯到底是什么。到這個(gè)時(shí)候,應(yīng)該把現(xiàn)當(dāng)代的語言學(xué)派掌握清楚比較好走,謝謝!現(xiàn)在很多學(xué)生都有一種缺失的狀態(tài),不光是英文經(jīng)典的缺失,中文的經(jīng)典也是缺失的。剛才講的翻譯的終結(jié)是在一個(gè)特定的環(huán)境里講的一個(gè)問題,這是一個(gè)問題框架。翻譯的終結(jié)專指MTI的誤人子弟,本科的時(shí)候不開孔子孟子、莎士比亞的原典,而讓學(xué)生去翻譯,這是一個(gè)本末倒置的問題。所以說,翻譯的終結(jié)是相對來說的。如果我們認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題的時(shí)候,能做出一些改變,這就是我的初衷。剛才胡院長也講到,翻譯是必不可少的,從文化角度來說,也是這樣的。從意識(shí)形態(tài)來說的話,關(guān)于怎么來服務(wù)于社會(huì)這個(gè)問題,我們老師本身就是學(xué)生未來的設(shè)計(jì)者。所以我建議,本科的時(shí)候盡量地淡化對翻譯的教學(xué),因?yàn)榉g是不可能教的,是天生的。當(dāng)你的雙語能力很好的時(shí)候,翻譯自動(dòng)發(fā)生。所以在這個(gè)時(shí)候,我就要求本科生每個(gè)星期背十篇英語詩歌,二十篇中文詩歌,所以經(jīng)典發(fā)生時(shí),這些孩子就“腹有詩書氣自華”。還是個(gè)經(jīng)濟(jì)的問題,如果中國的GDP世界第一的話,自動(dòng)的就會(huì)有很多的外國人來翻譯我們的東西。在我的經(jīng)驗(yàn)中,學(xué)生們?nèi)慷荚诟兄x我讓他們背了經(jīng)典。學(xué)生不傻的,教他們有用的東西,他們是會(huì)跟著你走的。舉例來說,我的一個(gè)學(xué)生會(huì)背莎士比亞,結(jié)果應(yīng)聘的時(shí)候一開始背詩就被簽了,月薪兩萬,那還是2002年在廣州。每次在畢業(yè)的時(shí)候我們在家長面前是很趾高氣揚(yáng)的,因?yàn)槲覀冋娴慕虝?huì)了他們有用的東西。我是真的覺得經(jīng)典對人是一個(gè)“shaping machine”,因?yàn)槟闶窃诟ベt對話。那么第二個(gè)問題就是空間意識(shí)如何理解的問題,那么這個(gè)詩學(xué)的理解范圍其實(shí)是很大的,跟亞里士多德的詩學(xué)是不一樣的,他講的是詩歌理論。在翻譯詩學(xué)中我們走語言學(xué)的路是很安全的,所以這個(gè)空間意識(shí)我想應(yīng)該還是個(gè)學(xué)科意識(shí),所以要盡量從西方法國人的哲學(xué)來理解。
袁英(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授):湯老師,早上聽了您關(guān)于“翻譯的終結(jié)”的發(fā)言,我也有兩個(gè)問題想向您請教。第一個(gè)問題涉及翻譯研究的理論層面,您提到的“終結(jié)”讓我想到了比較文學(xué)界關(guān)于“理論終結(jié)”和“學(xué)科之死”的討論和反思。這其中比較有代表性的是英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特關(guān)于比較文學(xué)和翻譯研究的反思,巴斯奈特既是比較文學(xué)家又是翻譯研究家,她對于比較文學(xué)和翻譯研究之間關(guān)系的論述和不斷反思很值得關(guān)注。1993年,在《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》一書中巴斯奈特提出比較文學(xué)“氣數(shù)已盡”,比較文學(xué)作為一門學(xué)科已經(jīng)過時(shí),因此我們應(yīng)該重新審視比較文學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系,這一聲明有兩重含義:一是宣布比較文學(xué)的死亡,二是提升翻譯研究的地位。2006年,在《二十一世紀(jì)比較文學(xué)反思》一文中,巴斯奈特對此前自己提出的觀點(diǎn)進(jìn)行了反思,否定了之前提出的主張,提出:“比較文學(xué)和翻譯研究都不應(yīng)該看作是學(xué)科:它們都是研究文學(xué)的方法,是相互受益的閱讀文學(xué)的方法?!彼倪@種自我否定和自我反思可以從以下三個(gè)層面來解讀:首先,凸顯比較文學(xué)和翻譯研究的開放性,不是畫地為牢,而是不斷創(chuàng)新。巴斯奈特借用普拉特的“接觸區(qū)”(contact zones)這一概念來闡述將比較文學(xué)和翻譯研究都視為一種閱讀的方式。這一概念的重要意義在于它的開放性,拒絕把自己筑墻圍起來,而是在不斷更新;其二,凸顯讀者的作用,凸顯閱讀過程。巴斯奈特認(rèn)為,真正的比較來自于將不同的文章并置以及讀者對這種并置的反應(yīng),而凸顯讀者的作用就意味著對閱讀過程本身進(jìn)行比較,而不是預(yù)先定界來選擇特定的文本進(jìn)行比較;第三,注意書寫行為和閱讀行為的歷史語境。在對比較文學(xué)和翻譯研究之間的關(guān)系進(jìn)行不斷探討和反思的過程中,巴斯奈特似乎已經(jīng)宣告了作為學(xué)科的比較文學(xué)和翻譯研究的終結(jié)。那么,您所說的“翻譯的終結(jié)”到底是指翻譯研究作為一個(gè)學(xué)科的終結(jié)還是翻譯理論研究的終結(jié),亦或是其他意義或?qū)用嫔系慕K結(jié);第二個(gè)問題和翻譯實(shí)踐相關(guān),您覺得現(xiàn)在的MTI教學(xué)存在著名不副實(shí)的問題,比如招生規(guī)模的不斷擴(kuò)大,MTI的課程設(shè)置是否能與預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)相符,兩年的培養(yǎng)時(shí)間對于學(xué)生口筆譯實(shí)踐技能訓(xùn)練的明顯不足,大部分學(xué)生畢業(yè)后從事的工作實(shí)際上從某種意義上來說是中英雙語秘書工作,您為此深感焦慮;而另一方面,您提到在您看來,恰好是這些學(xué)生應(yīng)該是最具有發(fā)展?jié)撃?,最有可能在他們未來的職業(yè)發(fā)展中取得更大的成就,我很好奇為什么您在對當(dāng)下MTI教學(xué)的現(xiàn)狀深感憂慮的同時(shí)又對這些MTI學(xué)生的未來寄予厚望。
劉芳(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院講師):眾位老師的發(fā)言提到了翻譯理論的更新問題、翻譯實(shí)踐與理論的脫節(jié)問題以及翻譯包括三年全日制的翻譯學(xué)和快速的MTI的翻譯教學(xué)問題,這些問題的存在都是翻譯詩學(xué)繼續(xù)探索、研究和解決的對象。湯老師在早上的大會(huì)發(fā)言和現(xiàn)在的討論中都強(qiáng)調(diào)了原典學(xué)習(xí)的重要性,這里我想就原典閱讀和翻譯,更加具體的是對文論原典的翻譯提出幾個(gè)問題。中國的現(xiàn)代文論不可否認(rèn)是在西學(xué)東漸的過程中逐步發(fā)展起來的,雖然中國學(xué)者也嘗試將中國古代文論與西方文論融會(huì)貫通,并成功地建構(gòu)了自己的理論,或者立足于西方文論來進(jìn)一步發(fā)展,而且中國的文學(xué)批評實(shí)踐因此也有了更多維度的拓展和立體的繁榮發(fā)展,但是我個(gè)人覺得在整體上中國文論和批評還是存在一定程度上的滯后。我很贊同湯老師強(qiáng)調(diào)的回歸文論原典的細(xì)讀,而不是純粹依賴他人的譯介,因?yàn)橛行┳g本的確比較粗糙,介紹也相當(dāng)簡單,甚至是有翻譯和闡釋錯(cuò)誤?!胺g的終結(jié)”其中一個(gè)層面的終結(jié)應(yīng)該包含了這種粗暴的譯介活動(dòng)的終結(jié),包含了在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的文學(xué)批評實(shí)踐的終結(jié)。有一定語言基礎(chǔ)的學(xué)者應(yīng)該要注重原著的閱讀,但是許多原著在文化構(gòu)架、思想和行文上都對讀者提出了巨大的挑戰(zhàn),而且中國仍然需要大量接受西方思想資源,所以我覺得在現(xiàn)階段仍然需要學(xué)者進(jìn)行譯介,譯介本身是不能夠終結(jié)的。在西方文論的譯介過程中,我覺得詞性和句型的轉(zhuǎn)換、信息的增減、篇章內(nèi)部的銜接和連貫等問題是可以克服的,相對而言理論中詞匯的選擇,特別是包含了理論核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞的選擇很有難度,這些詞匯往往與對應(yīng)的中文詞語有著很大的文化和思想差異,比如說“話語”、“身體”、“反諷”等等,有些甚至是沒有對應(yīng)詞匯,比如說“being”,上述的幾個(gè)例子當(dāng)然現(xiàn)在已經(jīng)得到了一定的普遍認(rèn)知,那么翻譯詩學(xué)對于與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)的文化空間中文論詞匯選擇有怎樣的理論研究?中國古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化和對外傳播中這個(gè)詞匯的選擇問題也相當(dāng)突出,翻譯詩學(xué)中哪些理論能對此有所指導(dǎo)?理論在不同文化空間中旅行,在異質(zhì)文化空間中生成“創(chuàng)造性誤讀”,這個(gè)問題應(yīng)該怎樣看待?
葉緒民(中南民族大學(xué)文學(xué)院教授):從教育部每年的社科項(xiàng)目的申報(bào)情況來看,翻譯學(xué)的項(xiàng)目現(xiàn)在是很少的,而后殖民等作者的身份認(rèn)同等方面的項(xiàng)目還是很多的,從文學(xué)研究深入進(jìn)去的話可能要到這個(gè)層面,純粹的翻譯理論倒不是很多。今天我發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)很多人關(guān)心翻譯,實(shí)際上,比較文學(xué)里每次開會(huì)就會(huì)有一個(gè)專門的圓桌會(huì)議來討論翻譯學(xué)。翻譯實(shí)際上是一個(gè)文學(xué)交流最關(guān)鍵的,也是第一道門檻。互相對話也是一種翻譯,哪怕是不用文字只用語言。我在講話的時(shí)候我是把我的東西用英文的東西交流出來,如果是一個(gè)中國人的話,哪怕外語非常好,在和外國人進(jìn)行交流的時(shí)候,還是要用中國人的思維來思考一些問題再來表達(dá)。因?yàn)楹芏鄦栴}是從中國的現(xiàn)實(shí)土壤來思考出來的,對方不一定完全接受你,但是起碼有一個(gè)轉(zhuǎn)換;對方同時(shí)也有一個(gè)轉(zhuǎn)換,可能就轉(zhuǎn)換偏了。所以現(xiàn)在又有一個(gè)誤讀,這已經(jīng)不再是一個(gè)錯(cuò)誤的觀念,而是中性的觀念,每個(gè)人接受的信息是不同的,有很多是通過自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)來分解組合成一個(gè)信息的,而這個(gè)信息和我表達(dá)的不一樣。所以翻譯實(shí)際是交流的第一步,終結(jié)的意思絕對不是翻譯從此就不做了,所以沒有必要去擔(dān)心。翻譯的終結(jié)只是說,湯教授提出來終結(jié)的是什么,這個(gè)是需要思考的。翻譯里面有各種層面,需要理論上的探索。有些翻譯確實(shí)在語言轉(zhuǎn)換時(shí)存在很大的問題,翻譯者有一個(gè)自己語言的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換之后肯定對原來的文本有一個(gè)修改,這是毫無疑問的,那么在這個(gè)過程中,他首先自己對文本有一個(gè)誤讀,隨后就有一個(gè)改變,所以現(xiàn)在我們看譯本的時(shí)候看不懂。中西方的語言有很多是很難對應(yīng)的,在翻譯中就有很多漏掉和誤判的。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中就存在一個(gè)水平高低的問題。在這個(gè)情況下我們就要去思考要終結(jié)哪些不好的地方,而要轉(zhuǎn)到哪一個(gè)好的方面來思考問題。實(shí)際上這其中有一個(gè)很大的詩學(xué)空間。這是我的一些想法。
實(shí)際上按照比較文學(xué)的觀念,空間越來越小,地球成了一個(gè)村落也是要分塊的,文化要不斷地交流和融合,21世紀(jì)的人文素質(zhì)如果沒有比較文學(xué)的概念就會(huì)有所缺陷,就成了一個(gè)比較文化學(xué)。中國詩學(xué)在世界上是失語的,中國詩學(xué)的現(xiàn)代闡釋就在靠現(xiàn)在的一批學(xué)者來把這個(gè)財(cái)富推向世界。
胡亞敏(華中師范大學(xué)文學(xué)院教授):我們比較文學(xué)其實(shí)也搞翻譯,翻譯是比較文學(xué)里比較重要的一塊。我自己本身也在做一些翻譯,翻譯了三本書。但是我自己覺得,在翻譯的時(shí)候,你要對那個(gè)時(shí)期的背景有了解,對那本書要看懂。我對翻譯的定義就是,在很多詞語里尋找最貼近最近似的一個(gè)詞。翻譯一本書對一個(gè)人的學(xué)術(shù)是一個(gè)提升,只要翻譯了一本書絕對會(huì)上一個(gè)層次,因?yàn)榉g其實(shí)是和作者的一個(gè)對話,在對話的過程中你會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多東西是你所不懂的。我個(gè)人覺得終結(jié)在一個(gè)限定的范圍來說是可以的,但是從大的意識(shí)來說是不可以的。如果只有一種語言的話是非??膳碌?,翻譯是文化交流的前提,有很多不同語言的存在,翻譯的存在也是必然的。這是從大的意識(shí)文化的角度來看的。最近我的那本《比較文學(xué)》要翻譯成越南語出版了,我就在想,早知道我就應(yīng)該重新寫一本,因?yàn)槲耶?dāng)初是寫給我們文學(xué)院的學(xué)生來看的。那么翻譯給誰看,這也是一個(gè)立場問題,所以對象很重要。第三點(diǎn),翻譯和文化實(shí)在是太緊密了,是不可能分開的。最好是對對方文化有一個(gè)深入的了解?,F(xiàn)在還有一個(gè)問題就是翻譯和機(jī)器的問題,因?yàn)楝F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)有很多的翻譯工具對我們的傳統(tǒng)翻譯有一定的沖擊,這個(gè)對翻譯還是有一點(diǎn)毀滅性的。這個(gè)話題也是很有意思的,也是我們比較文學(xué)所應(yīng)該思考和研究的一個(gè)問題。
其實(shí)空間的問題有很多種理解,第一種就是一個(gè)實(shí)體的空間,物理空間;第二個(gè)就是愛因斯坦的空間,是可以不斷變動(dòng)的空間,不再是一個(gè)容器了,而是和參照系放在一起的,速度越快,時(shí)間越慢,這個(gè)使我們的空間意識(shí)發(fā)生了根本的變化;第三種就是文化空間,或者說意識(shí)形態(tài)空間,這個(gè)空間是在不斷建構(gòu)和解構(gòu)的一個(gè)空間??臻g意識(shí)在西方馬克思那里還是有不同的領(lǐng)域的,還是非常復(fù)雜的??臻g生產(chǎn)是和資本結(jié)合起來的,又是另外一個(gè)概念。
譚燕保(武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院教授):我談一下我的學(xué)習(xí)感受吧。今天我感覺這個(gè)會(huì)議使人學(xué)會(huì)了很多東西,認(rèn)真地傾聽了之后發(fā)現(xiàn)每一位發(fā)言者都有很多可以開拓我視野的東西,所以首先感謝老師給我這個(gè)機(jī)會(huì)。今天大家都很關(guān)注湯老師所提出的翻譯的終結(jié)的這個(gè)問題,所以這個(gè)話題是很值得探討的。因?yàn)榉g實(shí)際上一般都是外語學(xué)院的老師在做,湯老師今天所說的很多話我都是很贊同的。首先,這個(gè)題目一拿出來就很震撼,我想說的是,學(xué)者難免天生有點(diǎn)危言聳聽。但是湯老師后來又回來了,講到還是應(yīng)該允許犯錯(cuò)誤的,說明湯老師有行政領(lǐng)導(dǎo)的寬容。那么我對這個(gè)問題的理解,翻譯的終結(jié)性可以從三個(gè)角度來理解,首先就是宗教的角度;其次還可以說它是一種批判,批判的就是“殺死你的關(guān)鍵術(shù)語”,當(dāng)今隨著中國的崛起,它帶來一種話語權(quán),那么以前在沒有話語權(quán)的時(shí)候很多西方學(xué)者都敢大談東方文化,翻譯的終結(jié)其實(shí)就是在批判這種現(xiàn)象,認(rèn)為這是一種文化的自大,或者歐洲中心論,這是一種思維或者文化批判;第三就是提出一個(gè)建議,湯老師對人才培養(yǎng)有一種焦慮,認(rèn)為年輕人應(yīng)該讀原典,不要依賴翻譯,同時(shí)也不要有壓力,這是我的理解。
白陽明(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授):翻譯的終結(jié)主要指的是對MTI教育的一種焦慮,下午葉教授和胡老師也分別談了這方面的問題。湯老師您提出的是對經(jīng)典的一個(gè)熏陶問題,但是學(xué)生們可能對這種經(jīng)典背誦的方法不會(huì)太接受,因?yàn)榻?jīng)典可能也有一個(gè)時(shí)代的問題,讓他們?nèi)ケ成勘葋喌臅r(shí)候他們可能不太會(huì)去做?,F(xiàn)在的現(xiàn)狀就是這樣,學(xué)生們就不愿意去背,不愿意去看原著。如何解決經(jīng)典的時(shí)代性問題呢?俗話說“腹有詩書氣自華”,背誦經(jīng)典是學(xué)習(xí)語言一個(gè)很好的切入口。培養(yǎng)學(xué)生對原語的語感,要求學(xué)生背誦經(jīng)典,不能完成就不能結(jié)業(yè),最后出來的結(jié)果是良性的。有的學(xué)生就是因?yàn)槟軌蛄鲿车乇痴b經(jīng)典從而抓住了進(jìn)入世界500強(qiáng)的機(jī)會(huì),這是個(gè)底蘊(yùn)問題。除了基本素養(yǎng)的培養(yǎng),還可以開展行動(dòng)詩學(xué)教育,如讓學(xué)生建山路、撿垃圾等,這都是對學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種鍛煉。在中國,許淵沖的翻譯是很受推崇的,他提出的音美、形美、意美是很有影響的。但是在美國進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),對龐德和許淵沖的翻譯而言,讀者更推崇龐德的翻譯。這個(gè)現(xiàn)象涉及深層的原因,那就是經(jīng)濟(jì)。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,只要中國強(qiáng)大了,中國的翻譯也會(huì)走向全球。另外,“翻譯詩學(xué)的空間意識(shí)”的這個(gè)空間意識(shí)應(yīng)該怎么去理解呢?“詩學(xué)”源自亞里士多德,國外最初把“詩學(xué)”引入翻譯研究的是捷克斯洛伐克一批著名的翻譯研究學(xué)者,利維、米科和波波維奇。當(dāng)今西方世界對“翻譯詩學(xué)”有深入研究的學(xué)者是美國的巴恩斯通和法國的梅肖尼克,美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾。中國對“翻譯詩學(xué)”做過相關(guān)論述的主要學(xué)者有袁莜一、許鈞、徐建新、費(fèi)小平和楊柳等。至于空間意識(shí),可以從社會(huì)、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等方面去理解。在愛因斯坦之前,空間還是物理的空間,到了愛因斯坦這里,參照系發(fā)生變化,于是有了空間的穿越。速度越快,時(shí)間越慢。空間是流動(dòng)的,文化空間、空間意識(shí)等隨之產(chǎn)生。翻譯與文化的關(guān)系就如水和鹽。曾經(jīng)征集對“冬天的話題”這個(gè)標(biāo)題的翻譯,主要內(nèi)容是講述南北方在冬天洗澡問題上的差異,最后楊憲益的版本獲勝,楊憲益借用了莎士比亞的“To be, or not to be”,在把握內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將標(biāo)題翻譯成“To bath, or not to bath”。從譯者的視角來看“翻譯詩學(xué)的空間意識(shí)”,會(huì)產(chǎn)生空間的占領(lǐng)和文化的占領(lǐng)等問題。同時(shí),隨著時(shí)代的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)對翻譯會(huì)產(chǎn)生沖擊,未來機(jī)器與翻譯等都是值得思考的問題。
(整理者:予祺,華中師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè),根據(jù)錄音整理,未經(jīng)本人審閱。)