棗泥
前段時(shí)間,在大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的首映結(jié)束后不久,網(wǎng)上立刻就掀起了對(duì)字幕翻譯者劉大勇的各種吐槽,影片本身都沒有其“離奇”的中文字幕翻譯火。觀影者們就自己尚可的英語水平隨手統(tǒng)計(jì)了一下,就發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯、漏譯有七、八處之多。隨后,有關(guān)劉大勇的話題被刷上微博熱門搜索。一時(shí)間,翻譯質(zhì)量重新成為人們討論的熱門話題。
最近幾年,翻譯能闖入大眾視野的機(jī)會(huì)并不多,多是對(duì)某些已逝翻譯大師的追思。偶爾圖書翻譯也能獲此殊榮,大半是沾了影視劇火爆的光,剩下一小半的背后都有出版商炒作的身影。而最能引起話題的,還是字幕組的翻譯。
國外影視作品的字幕組興起時(shí)間大概可以追溯到本世紀(jì)初期,幾乎是一夜之間,各大字幕組紛紛崛起,伊甸園、風(fēng)軟、YYets、日菁、豬豬……多得仿如雨后春筍,數(shù)也數(shù)不清。那時(shí)大多數(shù)年輕人的樂趣,就是不分日夜地開著“BT”,掛著“電驢”,看著進(jìn)度條一點(diǎn)一點(diǎn)從0%磨蹭到100%,然后再捧著泡面、晨昏顛倒地一口氣追完。隨著時(shí)間的推進(jìn),字幕組從組織管理到技術(shù)完成都日臻成熟,人們討論的話題也漸漸從劇情走向和男女主顏值轉(zhuǎn)移到了字幕的翻譯質(zhì)量中去。
從事影視字幕翻譯的人幾乎99%都是翻譯愛好者,從事字幕翻譯的初衷不外乎“鍛煉自己,造福大眾”。作為一種民間組織,他們無需忍受正規(guī)引進(jìn)影視作品機(jī)構(gòu)需要考慮的每行字?jǐn)?shù)限制、頭頂上也沒有審查的“緊箍咒”,更無需考慮凈化臺(tái)詞這種累贅,翻譯策略信馬由韁。因此,種種極接地氣的“神翻譯”層出不窮,類似方言、粗口這種在正規(guī)引進(jìn)影視作品以及引進(jìn)圖書作品中不可能見到的表述,都能無拘束出現(xiàn),頻頻引爆觀眾笑點(diǎn)。
正因?yàn)樽帜唤M如此火爆,便有精明的圖書出版商將算盤打到了字幕組的頭上。最近由人人影視打造的第一部圖書譯作出爐,字幕組成員對(duì)好萊塢文化很了解,為圖書增加了很多出色的注釋。因此一些圖書翻譯同行,頗為擔(dān)心自己未來會(huì)被搶了飯碗。
然而,這種擔(dān)心在現(xiàn)階段來看尚屬多余,雖然同是翻譯,但是字幕翻譯和圖書翻譯之間還是隔著幾道跨不過去的鴻:一是翻譯人數(shù),圖書翻譯因其文學(xué)性的特殊屬性,譯者往往以一人為佳,兩人已經(jīng)是上限。而字幕組的運(yùn)作模式往往是多人協(xié)作后期統(tǒng)籌,這個(gè)模式照搬到圖書翻譯是行不通的。另一方面,字幕組的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)就是可以肆無忌憚,然而圖書出版的頭上懸著一把審查的“利劍”,曾經(jīng)有讀者在網(wǎng)上質(zhì)疑《麥田守望者》的譯文里為什么粗口都是千篇一律的“他媽的”,這里面就不乏有考慮通過審查的因素。失去了這最大的優(yōu)勢(shì),字幕組和普通翻譯公司也就沒什么區(qū)別了。
術(shù)業(yè)有專攻,還是讓字幕的歸字幕,圖書的歸圖書吧。