馬金苗
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128)
首席翻譯官葛浩文是如何煉成的
——析葛浩文對(duì)譯作《生死疲勞》的操控
馬金苗
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128)
葛浩文被譽(yù)為“中國(guó)文學(xué)首席翻譯家”,翻譯了五十多部中國(guó)文學(xué)作品,《生死疲勞》英文版的廣泛傳播,離不開他的出色翻譯。本文運(yùn)用安德列·勒菲弗爾的“改寫理論”從文化研究角度分析《生死疲勞》英文版成功之處,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三方面分析葛浩文對(duì)原文的改寫和操控,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯和對(duì)外傳播有借鑒意義。
《生死疲勞》;改寫理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人
中國(guó)作家莫言2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是中國(guó)首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的作家。莫言作品反映中國(guó)社會(huì)面貌,且被譯成英語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、等多國(guó)語(yǔ)言,其中英語(yǔ)固定譯者是美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文。比利時(shí)翻譯學(xué)家安德烈·勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”,他指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制,即意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),其中,意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作;詩(shī)學(xué)形態(tài)則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),以達(dá)到使改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。[1]其實(shí),西方出版社和媒體對(duì)莫言作品的關(guān)注,是因其作品反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),隨著二十世紀(jì)以來(lái)中國(guó)在國(guó)際地位的上升,西方世界需要了解中國(guó)。
葛浩文認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)一大缺點(diǎn)就是太愛敘事和描述,文章冗長(zhǎng)。中國(guó)句式是“話題加說(shuō)明”,圍繞一個(gè)話題,大量說(shuō)明和描述,典型的“ABCDEF”寫作模式,句子間結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)國(guó)家寫作模式是“ABBCCD”,句子間銜接緊湊。葛浩文說(shuō):“西方小說(shuō)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演變到了二十世紀(jì)基本定型,怎么寫才算是好作品,大多都有不成文的約定,市場(chǎng)也會(huì)決定一部小說(shuō)該怎么寫,這是很現(xiàn)實(shí)的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現(xiàn)在”。也就是說(shuō)葛浩文在翻譯莫言小說(shuō)時(shí),對(duì)原作再創(chuàng)造,使譯作符合英語(yǔ)世界小說(shuō)寫作規(guī)范;同時(shí),他還考慮市場(chǎng)需求,即意識(shí)形態(tài)(當(dāng)時(shí)的社會(huì)是什么樣的);最后,讀者也影響譯者翻譯策略,由于漢英語(yǔ)言的文化差異,譯者需根據(jù)目標(biāo)讀者群對(duì)譯作改寫,使譯作被讀者接受。
改寫就是對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行一系列加工和調(diào)整,使譯文被目標(biāo)讀者接受。葛浩文說(shuō)過(guò):“作者是為中國(guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫作的過(guò)程?!彼诜g《生死疲勞》時(shí),大量刪減原作內(nèi)容。《生死疲勞》是一部45萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō),英語(yǔ)世界讀者沒(méi)有耐心讀完小說(shuō),更傾向閱讀短篇小說(shuō)。另一方面,中國(guó)小說(shuō)長(zhǎng)于敘事,內(nèi)容冗長(zhǎng),因此,他在翻譯時(shí),刪減原文中過(guò)于敘事、描述的部分,使其簡(jiǎn)潔,句子之間銜接緊密。當(dāng)然,他對(duì)原文的刪減也是有規(guī)范的,即刪去不重要、重復(fù)的內(nèi)容,且不影響譯作流暢性。鑒于英語(yǔ)國(guó)家寫作模式是“ABBCCD”,葛浩文通常刪去兩個(gè)B之間的內(nèi)容。劉克強(qiáng)學(xué)者借助平行語(yǔ)料庫(kù)研究《生死疲勞》英譯版發(fā)現(xiàn),譯者大量刪減正文,據(jù)統(tǒng)計(jì),全文共有270處刪譯,共達(dá)58346字,占整個(gè)小說(shuō)的14.94%。那么,葛浩文英譯《生死疲勞》,受到哪些因素影響,操控和改寫原文?
(一)影響因素一:意識(shí)形態(tài)
譯作形象受兩種因素制約:譯者的思想意識(shí)和當(dāng)時(shí)在接受語(yǔ)文化中占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)。意識(shí)形態(tài)就是當(dāng)時(shí)的社會(huì)是什么樣子,意識(shí)形態(tài)決定了譯者應(yīng)該對(duì)原作進(jìn)行何種程度的改寫。意識(shí)形態(tài)形成與目的語(yǔ)文化有關(guān)系,即基于當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。比如嘎斯51型大卡車,葛浩文譯為the truck。嘎斯51是蘇聯(lián)生產(chǎn)的卡車,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)和蘇聯(lián)都是社會(huì)主義國(guó)家,中蘇關(guān)系友好,所以,中國(guó)對(duì)其卡車進(jìn)行技術(shù)引進(jìn)和批量生產(chǎn)。但是,美蘇兩國(guó)因社會(huì)制度不同,處于資本主義社會(huì)與社會(huì)主義社會(huì)的對(duì)立狀態(tài)。葛浩文考慮到英語(yǔ)世界讀者感受,省略卡車生產(chǎn)國(guó)家,只譯為卡車。所以,譯者翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知水平,才能使譯文更好地被英語(yǔ)世界國(guó)家讀者所接受。
(二)影響因素二:詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué)指當(dāng)時(shí)的文學(xué)體系是什么樣子,決定譯者對(duì)原作進(jìn)行何種程度改寫。漢語(yǔ)常使用四字成語(yǔ),漢語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)潔、明了的表達(dá)方式,在英語(yǔ)中完全不存在,為符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,譯者不能將漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)也翻譯成英語(yǔ)的四字詞語(yǔ),會(huì)和英語(yǔ)寫作模式有沖突。例如:“六親不認(rèn)”葛浩文譯為“turn his back on his own family”,采用英語(yǔ)固定短語(yǔ),雖形式不同,但意思相同,這就是美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基提出的語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)概念,盡管語(yǔ)言在表層結(jié)構(gòu)不同,但它們?cè)谏顚咏Y(jié)構(gòu)表達(dá)意思相同,這也是世界上講不同語(yǔ)言國(guó)家的人民能夠交流的原因。例如藏語(yǔ)“扎西德勒”,漢語(yǔ)意思是祝你好運(yùn),了解其深層含義后,可將它轉(zhuǎn)換成任一種語(yǔ)言,如英語(yǔ)的“Good luck to you all”。這種將語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成深層結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式可以讓使用不同語(yǔ)言之間的人們進(jìn)行交流。
(三)影響因素三:贊助人
譯者與贊助人的關(guān)系中,譯者若想使翻譯的作品出版,其享有的自由度很小。贊助人可以是個(gè)別的人,也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教集團(tuán)、政黨、皇室、出版商以及報(bào)紙、雜志和電視公司。贊助人一般更重視文學(xué)的思想意識(shí),而不是文學(xué)的詩(shī)學(xué)。可以這么說(shuō),贊助人對(duì)改寫者(譯者)施加權(quán)威的影響,而改寫者(譯者)更重視詩(shī)學(xué)。[2](P162)翻譯是選擇,包括譯者譯前對(duì)翻譯材料的選擇以及在翻譯過(guò)程中所做的選擇。因?yàn)樽g者翻譯的書想要出版,必須通過(guò)贊助人審核,所以,贊助人也是翻譯研究中的重要因素。
葛浩文選擇翻譯材料主要考慮兩個(gè)因素:一是翻譯的作品能不能找到出版商,其次是譯作有沒(méi)有預(yù)期讀者。由于近年來(lái)中國(guó)綜合實(shí)力以及地位在國(guó)際上的提升,西方人急需了解中國(guó),而《生死疲勞》記述了1950-2000年中國(guó)農(nóng)村50年間的發(fā)展進(jìn)程,符合贊助人胃口,所以能找到出版商,又因?yàn)榉g是跨文化的交流活動(dòng),僅譯出原文而沒(méi)有讀者的翻譯作品,不能稱之為翻譯。西方人對(duì)中國(guó)發(fā)展的關(guān)注使得《生死疲勞》的英文版有了讀者的保障。再次,葛浩文翻譯大量中國(guó)文學(xué)作品,也是《生死疲勞》英文版有讀者保障的重要因素。
勒菲弗爾的“翻譯即改寫”,有實(shí)踐指導(dǎo)性,是翻譯研究又一大進(jìn)步。翻譯即改寫,翻譯即對(duì)原文操控,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是影響譯者翻譯策略選擇的三大因素。葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),沒(méi)有逐字逐句翻譯,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改動(dòng),使譯文被更多英語(yǔ)讀者接受。譯作要面向讀者群,所以,葛浩文考慮到中外讀者閱讀習(xí)慣差異,改寫譯作,是《生死疲勞》英文版獲得人們肯定的重要因素。
[1]Lefevere A. Translation,rewriting and the manipulation of literature fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[3]趙明娟.改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究[D].山東大學(xué),2014.
[4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[5]McCool Matthew. Writing around the world[M]. British:Continuum International Publishing Group,2009.
[6]Goldblatt H. Life and death are wearing me out[M]. New York:Arcade Publishing,2008.
H059
A
1007-0125(2015)11-0240-02
馬金苗(1990-),女,漢族,咸陽(yáng)人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2013級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯與翻譯研究。