亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯之痕

        2015-11-05 02:25:50周克希
        西部 2015年2期
        關(guān)鍵詞:譯稿譯文出版社

        周克希

        第一次人生:數(shù)學(xué)

        當(dāng)年高中畢業(yè)時,我按填報(bào)的志愿進(jìn)了復(fù)旦數(shù)學(xué)系。

        報(bào)考復(fù)旦數(shù)學(xué)系,說來有點(diǎn)“歷史的誤會”的味道。父親早年就讀于浙大數(shù)學(xué)系,四年級時離校參加學(xué)生救亡運(yùn)動,此后一直未能以數(shù)學(xué)為職業(yè),母親引以為憾。所幸(抑或不幸?)的是,我念高中時文理都尚可,畢業(yè)遂報(bào)考數(shù)學(xué)以了卻母親心愿。此后念書、教書,中間還夾著政治運(yùn)動,一晃就是十幾年。再后來,學(xué)校派我去法國當(dāng)訪問學(xué)者??梢哉f,正是這兩年的生活促成了我的改行。在當(dāng)時的環(huán)境下,到了國外,對人生定位的思考很自然地跟在國內(nèi)有所不同,尤其是在巴黎高師這樣一個隨處都能感受到哲人余韻的寬松環(huán)境里,思路開闊了,膽子也大了,覺得人生道路寬廣得很,改行去做自己熱愛的事并非大逆不道,因此,我在回國時即已“腦有反骨”。但真的跨出改行這一步,畢竟又等了十年。剛回來,覺得既然受惠于公派,應(yīng)當(dāng)有一段時間報(bào)效學(xué)校才是。接著,系里要我當(dāng)教研室主任、碩士生導(dǎo)師,我婉謝堅(jiān)辭均未果。好在當(dāng)時精力還較充沛,似乎還能一心二用,就一邊教課帶研究生,一邊翻譯文學(xué)和數(shù)學(xué)作品。直到知天命之年,痛感非作出抉擇不可,才決然改行,調(diào)到譯文出版社工作。就這樣,少時埋下的對文學(xué)的興趣、對翻譯的向往的那顆種子,在學(xué)了五年數(shù)學(xué)、教了二十八年數(shù)學(xué)之后,終于發(fā)了芽,改變了我的人生軌跡。

        曾經(jīng)長期浸潤在數(shù)學(xué)的溫澤中,我并不后悔。數(shù)學(xué)的難以言喻的美,我有幸在高等數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)和教學(xué)中領(lǐng)略到了。我依稀感到自己有兩次人生:數(shù)學(xué)的人生和翻譯的人生。

        翻譯是一種選擇:《成熟的年齡》

        入夜的巴黎蒙蒙細(xì)雨,讓人生出幾分寥落之感。金德全約我到一家咖啡館見面。當(dāng)時我在巴黎高師進(jìn)修數(shù)學(xué),住在拉丁區(qū)的學(xué)校宿舍。德全是柳鳴九的研究生,見面后他說想讓我翻譯西蒙娜·德·波伏瓦的一個中篇,準(zhǔn)備收進(jìn)柳先生主編的叢書。我跟德全并不熟稔,自忖他可能知道我愛好文學(xué),但好像不會了解我的文字好壞。我把這點(diǎn)疑慮告訴了他。他的回答很籠統(tǒng),大致是盡管沒看我寫過什么,但知道我能勝任云云。就這樣,很受鼓舞的我決意譯中篇小說 L’age de disc rétion(《成熟的年齡》)了。但當(dāng)時兩年進(jìn)修已快期滿,寫數(shù)學(xué)論文不敢怠慢,所以翻譯時作時輟,全部譯稿在回國后才完成。

        畢竟是第一回譯小說,雖說改了好幾遍,但心里總覺得不踏實(shí)。所以,當(dāng)一位父執(zhí)輩的朋友說他跟郝運(yùn)很熟,可以帶我去見郝先生的時候,我真有些喜出望外。想象中的郝運(yùn)先生,待在一座面對草坪的小樓上,精致的大書櫥里滿滿當(dāng)當(dāng)都是外文書,喝著咖啡,說不定還抽著煙斗。

        沒想到,我被領(lǐng)進(jìn)一條舊式弄堂的石庫門房子,來到一個不起眼的廂房。不大的寫字桌上凌亂地堆著書稿,一套原版大詞典跟寫字桌隔床相望,這套共有十來個分冊的詞典(后來知道這就是大名鼎鼎的法蘭西學(xué)院編纂的文學(xué)詞典),摞起來高可過膝,但沉甸甸地放在擱板上,顯得很舊。郝運(yùn)先生滿頭銀絲,沒有一點(diǎn)架子??晌乙灰娝?,馬上想起《成熟的年齡》里的一句話:雪白的銀絲映襯著滋潤的臉色,是一種風(fēng)度。郝運(yùn)先生看了我的“處女譯”,給了我充分的鼓勵。我譯的初稿,他對照原文逐字逐句修改、批注。這種作坊式的訓(xùn)練方法,使我受益無窮。1982年下半年,終于把經(jīng)郝先生寓目的譯稿托人捎給了德全。后來,又將另一份謄寫稿直接寄給了柳先生。讓我想不到的是,它要等到十年以后的1992年,才能變成鉛字收入《西蒙娜·德·波伏瓦研究》。

        但比這一切都更重要的是,我作出了一個選擇,悄悄地開始了文學(xué)翻譯這第二個人生。

        尋找文字背后的感覺:《古老的法蘭西》

        回國后不久,徐知免先生寫信來,為《當(dāng)代外國文學(xué)》雜志約譯中篇小說《古老的法蘭西》,并把原書一并寄來。學(xué)法語時,讀過徐先生編的語法書,一直對他心存敬意。為了不辜負(fù)他的信任,我譯得很投入,努力去捕捉洗練、生動、白描式的文字背后的感覺。我在床邊放一張紙和一支筆,半夜醒來突然想到一個合適的詞或句子,馬上摸黑寫下來,第二天清晨看著歪歪斜斜的字,心里充滿歡喜。徐先生收到寄去的譯稿后,回信稱贊拙譯“清新、傳神”,使我大受鼓舞。

        但譯文在雜志上發(fā)表時,標(biāo)題被改成了《法蘭西風(fēng)情》。我覺得這個標(biāo)題非常不合適,寫信給徐先生力陳己見。在我看來,作者想寫的是“古老的法蘭西啊,你這片充滿愚昧、無知的土地……”這種況味,與“法蘭西風(fēng)情”是大相徑庭的。

        但是木已成舟,雜志上的標(biāo)題是改不回來了。六七年以后,這個中篇被收入《馬丁·杜加爾研究》書中時,才恢復(fù)了“古老的法蘭西”的原名。

        嘗試粗獷的筆觸:《王家大道》

        小說《王家大道》,敘述的是一個籠罩在死亡陰影下的故事,它幾乎就是作者在莽莽密林中冒險(xiǎn)之旅的寫照。小說粗獷雄渾的風(fēng)格,是馬爾羅本人氣質(zhì)的流露,是從他的心靈深處涌現(xiàn)出來的。在他筆下的印度支那密林,蠻荒而詭異;置身于這片神秘浩茫的背景下的人物剛毅、強(qiáng)悍,但又不時感到死亡的念頭在腦際縈繞。這種氣質(zhì),與我自己的相距較遠(yuǎn)。翻譯過程中,常會感到有些“隔”。在這一點(diǎn)上,譯者也許就像演員。本色演員有他的長處,但也有短處——他往往會難以為繼。我在心里對自己說,譯者得做“性格演員”(能夠假想自己是作者或作品中的人物)才好。老是“本色出演”是行之不遠(yuǎn)的。

        譯稿最初收入柳鳴九主編的“法國二十世紀(jì)文學(xué)叢書”,1987年底由漓江出版社出版。1997年,由譯文出版社重新出版。2011年華東師大出版社決定出版拙譯文集,當(dāng)年6月出版社版權(quán)部向法方洽談購買版權(quán)事宜。不想看似很簡單的一件事,居然拖宕了兩年多的時間。直至2014年1月,《王家大道》譯本才姍姍來遲,與早已出版的“周克希譯文集”前十三種譯作會合,結(jié)束了長達(dá)一年的“失聯(lián)”狀態(tài)。版權(quán)“一夫當(dāng)關(guān)”,竟能把套書的出版時日生生推遲,讓譯者和編輯如此無可奈何,實(shí)在是始料不及。

        深深的悵惘:《不朽者》

        1984年初在校圖書館看到都德的長篇小說L’immortel(《不朽者》)時,不由得動了心。都德的短篇小說《最后一課》,可以說是盡人皆知。他還寫過十來部長篇,譯成中文的卻好像只有《小東西》等兩三部。都德小說的文字,筆端飽含感情。這種無所不在的感情,在好些作品中都表現(xiàn)為“含淚的微笑”、蘊(yùn)藉的幽默,而《不朽者》卻以磅礴于字里行間的激憤為基調(diào),即便是嬉笑怒罵皆成文章,也總讓人感到笑聲、罵聲背后的那份沉郁和酸辛。我想盡力傳達(dá)這種激情,于是按照傅雷的說法,逐段逐句地揣摩,假如(當(dāng)然只是假如而已)都德是中國人,他會怎么下筆。

        我譯得很投入,但很緩慢,直到四年以后才完稿。這四年間,家里發(fā)生了兩次重大的變故:1986年6月母親病故,1988年初父親病重住院。全書翻譯的最后階段,正是父親生命的油燈即將點(diǎn)盡的階段。除夕夜,我在瑞金醫(yī)院的病房里跟父親一起吃了年夜飯。第二天,大年初一陰冷的早晨,盡管外面鞭炮放得正熱鬧,我的心卻感到壓抑、凄涼。就是在這么一個早晨,就是在這么一種心情下,我譯完《不朽者》的最后一個章節(jié),在留下年邁雙親手澤的譯稿末尾,寫下了“譯畢于二月十七日,年初一早晨”這幾個沉重的字樣。二十天后,父親去世。這部見證了我的憂傷的譯作,本身也命運(yùn)不濟(jì),又過了五年才得以面世。

        對于壩體填筑進(jìn)行質(zhì)量檢測的過程中,不僅需要進(jìn)行關(guān)鍵位置檢查,還需要展開隨機(jī)取樣檢測,以此確保壩體填筑質(zhì)量達(dá)到壓實(shí)標(biāo)準(zhǔn)要求。這一過程中,在進(jìn)行粘性土檢驗(yàn)時,不僅需要檢查干表觀密度,還要對含水量加以檢測,其操作頻率主要控制在邊角夯實(shí)進(jìn)行2-3層取樣,碾壓面與均質(zhì)壩都是一次取樣;在進(jìn)行礫質(zhì)土檢驗(yàn)過程中,則實(shí)施與粘性土同樣的操作,但應(yīng)進(jìn)行粒徑5mm以上的礫石取樣;在進(jìn)行反濾料檢測時,主要通過對干表觀密度,以及顆粒級配與含泥量進(jìn)行一次性取樣;而在進(jìn)行過渡料與壩殼砂礫料的檢測時,則分別對干表觀密度和顆粒級配進(jìn)行一次取樣即可;壩殼礫料與粘性土檢測的取樣頻次保持一致;堆石料則與過渡料的檢測項(xiàng)目一致。

        記得剛開始曾試譯千余字交出版社,總編看后當(dāng)即拍板,編輯室主任第二天就和我簽訂了翻譯合同。饒是如此,譯稿還是命運(yùn)多舛。其間,出版社一度建議將它收入都德小說選集,但我太想在譯文出版社出一個單行本了,所以沒接受這個建議。還有一種意見認(rèn)為書名“不朽者”太不吸引眼球,最好能改換一下,我也沒有同意。

        《不朽者》終于成了我這個不很聽話的初學(xué)者的第一個單行本(沒收入譯叢的)譯作。但1984年起譯,1993年出書,又是一個十年。

        大仲馬情趣:《基督山伯爵》

        1990年下半年,韓滬麟和我應(yīng)譯文出版社之約,合譯《基督山伯爵》,他譯前半部,我譯后半部。這部一百二十萬字的小說,從開譯到1991年底出書,只用了一年稍多一些的時間。

        2011年華東師大出版社擬將這部小說收入拙譯文集。我向滬麟兄打招呼,表示想重譯前半部,他慨然答允,大度而無芥蒂。于是,我擯棄顧慮,放手重譯。說是重譯,其實(shí)跟新譯沒什么不同。前半部完全另起爐灶,重新翻譯。后半部雖說是自己的舊譯,隔了多年回頭去看,也覺得幾乎應(yīng)該推倒重來。其中原因,一是理解上的問題,這么些年“跌打滾爬”下來,在對原文的理解上多少有些長進(jìn),看舊譯幾乎每行每段都有修改的沖動;二是行文習(xí)慣上的問題。舉例來說,當(dāng)初用的“的了嗎呢”,現(xiàn)在看來不妨能刪就刪。

        大仲馬的小說,文字純正、流暢而有情趣。以前我們似乎有點(diǎn)小看大仲馬,對他的有些小說的印象是“故事好看,文字欠佳”,其實(shí)責(zé)任并不在作者。這位精力旺盛、特別會講故事的小說家自視甚高,不是沒有道理的。

        《周克希譯文集》

        重溫少年俠氣:《三劍客》

        《俠隱記》是我少年時代很愛看的一本小說,俠氣逼人的主人公,使一顆幼小的心靈為之震顫。那時看翻譯小說,并不注意譯者為何人。知道《俠隱記》就是《三個火槍手》或《三劍客》,知道譯者伍光建是復(fù)旦教授伍蠡甫的父親,都是很久以后的事——我在復(fù)旦念數(shù)學(xué)時,去外語系聽過伍蠡甫的講座。伍先生演講很特別,手里拿著一本英文書,邊看邊講。講的是藝術(shù)史,講到一處,突然卡住,問臺下前排的聽眾:“FullStop是什么?”學(xué)生答曰:“句號,一點(diǎn)?!?/p>

        我雖在數(shù)學(xué)系讀書,卻愛看小說,看得又多又快又雜。有一次借了英文的The Three Musketeers來看。看著看著,覺得這本曾使我心向往之的小說,英文并不難懂。一時手癢,試著翻譯了幾頁,自己覺得還行。同寢室睡我下鋪的養(yǎng)廉,是這幾頁可憐的“處女譯”的唯一讀者。我找來李青崖的譯本《三個火槍手》,悄悄比對了一番,心里暗自想,翻譯好像并不神秘。但事情也就到此為止,別說那幾頁紙?jiān)缇筒恢ハ?,就連這件事,也很快就被遺忘了。

        直到人民文學(xué)出版社約譯這部小說,記憶中的往事才浮現(xiàn)了出來。記得那是家里剛開始裝空調(diào)的年頭,大熱天里,全家人圍坐在餐桌前,分頭幫我謄寫《三劍客》的譯稿,那種氛圍令人不勝懷念。

        交稿后不久,編輯來長途電話,說譯得不錯,但她仍有不少改動之處,并舉了兩個例子。第一個例子是在“用大手筆勾勒出來的肖像畫”中,將“大手筆”改成“名家手筆”,理由是原文為main de mai re。第二個例子也是相仿的情況。這大大出乎我的意外。而我激烈的反應(yīng),也大大出乎她的意外。她說,想不到平時很隨和的我,竟會比一些翻譯名家(她舉了幾個我熟知的名字)還“不好說話”。我說,那就把稿子撤回吧。她畢竟宅心仁厚,沒計(jì)較我的態(tài)度,同意把校樣寄給我,所有改動是否采納以我的意見為準(zhǔn)。我至今很感激她的寬容。

        好譯文是改出來的:《包法利夫人》

        1996年初,我任職的譯文出版社約我重譯福樓拜的《包法利夫人》。

        這部篇幅并不算大的小說,我譯了整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。每日里,我安安生生地坐在桌前,看上去似乎悠閑得很。其實(shí),腦子在緊張地轉(zhuǎn)動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現(xiàn)的感覺、意象、語詞或句式,性急地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格斗乃至一場戰(zhàn)役。衛(wèi)生間近在咫尺,但不到“萬不得已”,我不會從寫字桌前立起身來。我唯恐思緒一旦打斷,會難以再續(xù),擔(dān)心那些感覺和意象會倏爾離我而去。

        評論家稱福樓拜的文字有音樂性,“甚至可以在鋼琴上彈奏出來”。這樣說也許只是形容,但他的文體之講究,用詞之妥帖,語句之富有節(jié)奏感,在閱讀原文時確實(shí)是可以感覺到的。所以我對自己譯文的要求是:選詞力求精準(zhǔn),語句力求上口。陳村在代序中說:“他的譯文是可以讀的,我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不夸張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內(nèi)里,貼心貼肺。”真誠的稱贊令我感動,讓我相信譯者的苦心不會白費(fèi)。

        用心靈去感受:《小王子》

        譯文出版社約譯的另一部小說《小王子》,一開始也是“遵命文學(xué)”,但譯著譯著,動了感情。這是一部寫給孩子,更是寫給“曾經(jīng)是孩子的”大人看的小說。文字應(yīng)該明白如話;基調(diào)是一種詩意的憂郁,一種淡淡的哀愁。要用孩子的語言來表達(dá)深刻的哲理?!氨举|(zhì)的東西用眼睛是看不見的,只有用心才能感受”——翻譯也是這樣。

        小說中的狐貍是個智者,他提出了一個很重要的概念apprivoiser。我一開始按它的基本釋義,譯成“馴養(yǎng)”。但后來覺得這個譯法放在上下文中間,好像有點(diǎn)突兀。為了追求譯文“明白如話”,我反復(fù)改成“跟……要好”、“跟……處熟”,甚至“相與”之類的譯法。但我心里明白,這些譯法都沒有到位。最后,仍然采用“馴養(yǎng)”的譯法??磥碇皇腔氐搅嗽c(diǎn),其實(shí)動蕩不安的思緒,是在語詞的叢林中游蕩了一圈、踟躕了一番過后,才最終落定在了這一點(diǎn)上。

        十多年過去了,如今孫兒載欣已經(jīng)到了聽故事的年齡。我把《小王子》的大致內(nèi)容,盡量繪聲繪色地講了一遍,他聽得非常專心。聽完后,他要求“拿書讀給我聽”。我逐字逐句地讀,他似懂非懂地聽,入神的表情讓我心生暖意。過后有一天坐在車上,他望著車頂?shù)牟A齑?,若有所思地說:“天上在笑的星星,就是小王子嗎?”

        略帶佻達(dá)的文體:《俠盜亞森·羅平》

        調(diào)至譯文出版社做編輯以后,有很長一段時間與任溶溶先生同在一個辦公室上班。任老是我們敬仰的前輩,他平時和同事相處,卻沒有一點(diǎn)架子,隨和、親切而又風(fēng)趣。

        他主政《外國故事》雜志后,向我約稿,要我每期為雜志譯寫一篇亞森·羅平的作品。亞森·羅平在法國偵探小說中的地位,跟福爾摩斯相當(dāng)。但他并非福爾摩斯那樣的偵探,而是經(jīng)常跟偵探對著干的所謂“俠盜”。從中也許可以看出法、英兩個民族(至少在那個時代)不同的性格特點(diǎn)。羅平是“盜”,然而“盜亦有道”,這個俠盜在身為法國人的作者眼中,比福爾摩斯更可愛。因而,小說的語言用的是靈動的口語體,活潑、輕松,有時甚至略帶佻達(dá)的意味。

        猜你喜歡
        譯稿譯文出版社
        內(nèi)卷
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        把一本書譯成國禮
        我等待……
        讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
        《物種起源》
        譯文摘要
        今日華人出版社有限公司
        I Like Thinking
        石油工業(yè)出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
        譯文
        欧美成人免费全部| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 人妻少妇精品系列一区二区| 日韩一级精品视频免费在线看| 91精品人妻一区二区三区久久久| 亚洲色图片区| 极品成人影院| 亚洲AV无码精品呻吟| 欧美—iGAO视频网| 午夜黄色一区二区不卡| 国产亚洲自拍日本亚洲| 大学生粉嫩无套流白浆| 日本japanese少妇高清| 激情五月天伊人久久| 午夜国产在线精彩自拍视频| 日本一二三区免费在线| 精品国内在视频线2019| 亚洲av男人的天堂在线观看| 日本a在线看| 精品黄色av一区二区三区| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 亚洲tv精品一区二区三区| 人妻少妇精品视频无码专区| 久久aⅴ无码av免费一区| 中文熟女av一区二区| 青青草免费在线爽视频| 日本高清视频www| 国产99视频精品免费视频免里| 人成视频在线观看免费播放| 日本免费一区二区久久久| 精品国产综合区久久久久久| 久热在线播放中文字幕| 国产一区二区亚洲av| 免费人成视频网站在线不卡| 在线天堂www中文| a在线观看免费网站大全| 国产精品福利片免费看| av网站在线观看二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 亚洲人成无码网站久久99热国产| 美女露屁股无内裤视频|