李娜
(黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
功能理論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯策略
李娜
(黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加速,新聞已然成為了解世界的重要工具。新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”,直接決定讀者對(duì)這則新聞的興趣。本文從功能角度視角出發(fā),對(duì)報(bào)刊英語(yǔ)新聞的標(biāo)題特點(diǎn)進(jìn)行分析,旨在為翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題提供新的參考。
功能翻譯理論;新聞標(biāo)題;翻譯策略
從功能角度出發(fā),翻譯被認(rèn)為是一種有目的的行為,所以翻譯首先被認(rèn)為是一種有目的的互動(dòng),旨在把已經(jīng)存在的內(nèi)容換一種形式來(lái)表達(dá)。翻譯行為就是為了實(shí)現(xiàn)這一目的,通知目標(biāo)讀者一些事情,或勸說(shuō)目標(biāo)讀者來(lái)買某種商品。除此之外,翻譯也被看成是人與人之間的互動(dòng)。再者,翻譯也被認(rèn)為是一種交際和跨文化的一種行為。因此對(duì)于某種語(yǔ)言的翻譯,譯者還要注意文化之間的差異。
(一)詞匯特征
新聞標(biāo)題中盡量使用短的詞匯代替長(zhǎng)詞,其中縮略詞(abbreviations)的使用非常普遍。如BBC(British Broadcasting Corporation)。此外,新造詞(neologism)和外來(lái)詞語(yǔ)(foreignwords)也經(jīng)常使用。如:“Kungfu”isgoing international?!癒ungfu”源自中國(guó)拼音,簡(jiǎn)潔、明了的表達(dá)了中國(guó)功夫的意思,避免了繁文的解釋,并已受到了國(guó)際社會(huì)的接受。
(二)語(yǔ)法特點(diǎn)
英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題最突出的語(yǔ)法特點(diǎn)是省略和大量使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式代替了各種時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。下面主要總結(jié)出三點(diǎn)。
1.盡可能減少用詞數(shù)量。
未經(jīng)省略的完整新聞標(biāo)題很少。省略最多的就是虛詞,有時(shí)也會(huì)省略些實(shí)詞像動(dòng)詞,名詞等,如:
(1)Four from family die in bypass crash
(fourmembers from one family die in abypasscrash)
2.一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
雖然報(bào)出的新聞基本都是發(fā)生過(guò)的事情,但是為了產(chǎn)生一種正在發(fā)生的感覺,新聞標(biāo)題往往采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
Motherbefriendedmurder一trialnurse
3.分詞在新聞標(biāo)題中常用來(lái)表示不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。
V-ing形式表示進(jìn)行時(shí)或立即要進(jìn)行的事情,大多數(shù)情況下是省略時(shí)態(tài)助動(dòng)詞tobe:
(l)Taylorheading forbattleoverUS trip
過(guò)去分詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或某種狀態(tài),一般是省略助動(dòng)詞to be:
(2)Two jailed forkilling.
(一)翻譯方法
常用的翻譯方法一般有兩種,直譯和意譯。翻譯方法據(jù)具體內(nèi)容而定。一般情況下,直譯法應(yīng)用更多。因?yàn)檫@不僅保存了原文語(yǔ)義和情境,而且還遵循了簡(jiǎn)練原則。
1.直譯。如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題以明了直接的方式展示出來(lái),且譯文通俗易懂,那么英語(yǔ)新聞標(biāo)題最好采用直譯方法。
2.意譯。我們常常發(fā)現(xiàn)一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題將其隱含的信息放在更深一層而不是表層,這需要讀者或者譯者徹底分析這些標(biāo)題。
例如:Autumn leaves falling(The Economist,Nov.26,2011)
“英國(guó)經(jīng)濟(jì)危機(jī)來(lái)襲”。
這時(shí)候就要采用意譯的方法,將落葉時(shí)候的蒼涼與蕭條與英國(guó)的經(jīng)濟(jì)衰落聯(lián)系起來(lái),譯出標(biāo)題要表達(dá)的感情基調(diào)。
(二)翻譯技巧
1.縮略詞的翻譯。
縮略詞要把全稱翻譯出來(lái)
2.新詞的翻譯。
新詞一定要了解該詞的產(chǎn)生背景,查閱多方資料,萬(wàn)萬(wàn)不可按照自己的理解翻譯例如“bug”最初指代“機(jī)器的毛病”,而現(xiàn)在主要表示“計(jì)算機(jī)千年蟲問(wèn)題”的意思。
3.短小詞翻譯。
短小詞是指那些常在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的具有較短音節(jié)的動(dòng)詞或者名詞,它所要達(dá)到的效果是使讀者更容易理解新聞標(biāo)題。在這一點(diǎn)上,譯者應(yīng)該去找出與這類詞相對(duì)應(yīng)的中文。
例如:Report Backs Methadone for Addicts(The New York Times,2013)
“報(bào)道支持吸毒者使用美沙酮鎮(zhèn)定劑”。
這則新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞“back”比同義詞“support”更簡(jiǎn)短。
功能主義在翻譯研究中具有強(qiáng)大的解釋力。本文主要對(duì)英譯漢的英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯做了簡(jiǎn)要的嘗試。但不論翻譯技巧多高明,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯都應(yīng)建立在其語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,應(yīng)與漢語(yǔ)表述和中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣相一致。為了達(dá)到這些目標(biāo),譯者必須精通英語(yǔ)的背景知識(shí)和漢語(yǔ)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)。這才是一個(gè)合格的譯者必不可少也是需要永久性學(xué)習(xí)的東西。
[1]馬建國(guó).英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]沈志和.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯研究[J].柳州師專學(xué)報(bào),2003(03).
[3]鄒爽.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯[J].湖北財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2005(02).
H315.9
A
1005-5312(2015)20-0281-01