叢曉泉
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東濟南250199)
論我國影視劇國際傳播受眾意識的缺失及對策
叢曉泉
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東濟南250199)
影視劇作為文化軟實力的重要組成部分,在促進中國文化和國家形象的國際傳播中扮演著重要的角色。但是,在實際操作中,往往在國內(nèi)收獲高票房和好口碑的影視劇在國際傳播卻反響平平,究其原因則是受眾意識的缺失。本文從國際傳播的視角對我國影視劇受眾本位缺失現(xiàn)象進行分析,并提出相應(yīng)的建議。
影視劇;國際傳播;受眾意識
可能很多人還記得2011年中國曾經(jīng)耗費巨資在紐約時代廣場上播放的《中國國家形象宣傳片》,最受關(guān)注的地點、最黃金的時段、最精細的制作,但是效果卻適得其反。看過這部宣傳片的外國觀眾普遍表現(xiàn)出了“不知所云”的狀態(tài)。甚至看到鮮艷的“中國紅”外國友人還表現(xiàn)出了“恐懼”,因為在西方文化里“紅色”代表著“火”、“血”,象征著殘暴與流血。究其原因別無二致,就是以自我為中心,缺乏受眾意識的傳播思想。同樣,在影視劇的國際傳播當(dāng)中,我們的傳播者表現(xiàn)了這種落后的傳播思想。
(一)盲目迎合西方文化
2006年的《夜宴》一直是一部備受爭議,毀譽參半的影片,作為著名導(dǎo)演馮小剛的代表作,《夜宴》當(dāng)年是沖著登頂奧斯卡去的,選材于莎士比亞的經(jīng)典劇目《哈姆雷特》又跌價了中國五代十國的歷史背景,既有民族的也不乏世界的,想必西方觀眾一定喜歡??墒?,在國外上映之后,《夜宴》卻遭遇了退票的尷尬局面。由于選用的是《哈姆雷特》這個經(jīng)典劇目,對于西方觀眾來說情節(jié)很容易理解。正是這個原因,無論從情節(jié)還是結(jié)構(gòu)而言,《夜宴》都過于西方化,和古代中國的背景混在一起感覺比較奇怪,如果抽掉背景的時代設(shè)置,很難看出這是一部中國電影。其實對于西方觀眾來說,他們就想看一些具有中國特色、東方文化特質(zhì)的電影。
(二)東方語境與西方語境的鴻溝
徐崢的《泰囧》和馮小剛的《唐山大地震》都是在國內(nèi)票房和口碑俱佳的“上品”,但是在國外上映后卻一路遇冷?!度A爾街日報》援引好萊塢定律之一的“喜劇不挪窩”解釋《泰囧》北美遇冷的原因,即美國喜劇明星在其他國家通常不賣座,其他國家喜劇片也一樣,因為喜劇題材影片很難同時滿足多個市場觀眾的口味。同樣,《唐山大地震》除了電影的所講述的故事對外國觀眾來說比較陌生,電影中的一些情節(jié)外國觀眾也無法理解。比如,他們就無法理解,為什么面對壓在廢墟下的兩個孩子,母親會選擇就男孩而不是女孩,在西方人眼中沒有“重男輕女”“傳宗接代”的概念,有的只是“孩子和婦女是弱勢群體”的概念。
(三)版權(quán)出賣后當(dāng)“甩手掌柜”
2012年火遍全中國的《甄嬛傳》可謂是一部具有開創(chuàng)性的電視劇,《甄嬛傳》在國內(nèi)的火爆引起了國外華人的廣泛關(guān)注,《甄嬛傳》海外版權(quán)出售給了美國,美國將70多集的《甄嬛傳》剪成美劇的慣常集數(shù)10集,采用中文原音配英文字幕的方式播出。70集的量剪成10集導(dǎo)致電視劇邏輯混亂讓美國觀眾看不懂,而英文翻譯無疑是雪上加霜,《甄嬛傳》的一些經(jīng)典臺詞被翻譯的面目全非,皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“Itruly cannotbeartit”(我真的不能忍?。??!墩鐙謧鳌泛M獍鏅?quán)出售后,其制作和播出完全有美方一手操辦,中方拿錢后當(dāng)起了甩手掌柜,不得不說甩手掌柜當(dāng)不得,這也是一種國際傳播意識缺乏的表現(xiàn)。
(一)培養(yǎng)精通中西文化的國際傳播者
解決這一問題,首先要注重對國際傳播人才的培養(yǎng),這也是加強我國國際傳播能力建設(shè)的應(yīng)有之義。目前我國在高校教育方面已經(jīng)有了很大的進展,但是對于國際傳播的人才培養(yǎng)還是局限在特定的領(lǐng)域,比如新聞傳播方面,外交方面等等,要想讓這些人才全面發(fā)揮其作用,應(yīng)將這些人才廣泛應(yīng)用到各個領(lǐng)域,塑造全面的國際傳播隊伍?;蛘邔で髢?nèi)外合作共制,“內(nèi)外共創(chuàng)”是目前應(yīng)用比較廣泛的手段,國外團隊的注入能夠在一定程度上打通中國國內(nèi)影視業(yè)與國外觀眾的連接,但是其中存在的問題是,我們更多的汲取了外國技術(shù)層面的東西而文化層面,精神層面的交流和融合還很需要加強,這方面才是重中之重。
(二)尋找中西方文化的契合點。
要做到既傳播中國文化又滿足西方觀眾的審美,最佳的方式就是找到中西方文化的結(jié)合點。這個點,可以是中西普遍題材也可以是中西熟知的故事,比如說在火爆全美的《功夫熊貓》,盡管這是一部好萊塢電影,但是它借鑒了明顯的中國元素“熊貓”,通過好萊塢的手法進行演繹,收效甚佳。這給我們的啟示很明顯,中國文化,特別是被西方熟知的中國元素、形象是很容易進入西方觀眾視野的,西方觀眾也很容易進入這樣影視劇的情景,因此尋找中西文化的契合點或?qū)⑹且环N很有效的手段。
[1]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[3]陳衛(wèi)星.跨文化傳播的全球化背景[J].國際新聞界,2001(02).
[4]J.Z.愛門森,N.P.愛門森.世界文化和文化紛呈的傳播策略——一個致力于跨文化融洽交流的計劃[J].中國傳媒報告,2004(02).
G 206
A
1005-5312(2015)20-0128-01