吳俊雅,呂 樂(lè),趙 亞
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用
吳俊雅,呂 樂(lè),趙 亞
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
在不同的語(yǔ)系里,時(shí)體概念完全不同。因此,在漢英翻譯的過(guò)程中,我們常常會(huì)見(jiàn)到關(guān)于時(shí)體翻譯的難題和爭(zhēng)論,這時(shí)就要通過(guò)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則來(lái)解決。文章介紹了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原理,以及它在時(shí)體翻譯方面給譯者的啟示。文章主要通過(guò)列舉一些時(shí)體的翻譯實(shí)例,進(jìn)一步說(shuō)明了語(yǔ)言翻譯不應(yīng)該只追求形式上的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)該注重把握原文的意義和思想。
動(dòng)態(tài)對(duì)等;時(shí)體;奈達(dá)
本文主要介紹了翻譯過(guò)程中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在時(shí)體翻譯中的一些常見(jiàn)問(wèn)題和爭(zhēng)論,分析了奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,并列舉了一些例子來(lái)解釋為什么要這樣進(jìn)行翻譯。而且,通過(guò)本文的敘述,也進(jìn)一步表明,語(yǔ)言翻譯更注重內(nèi)在結(jié)構(gòu)和意義,而不是表面形式或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。與此同時(shí)使讀者受到啟發(fā),譯語(yǔ)接受者和目標(biāo)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原始語(yǔ)言接受者和原始信息之間相對(duì)應(yīng)。
對(duì)于“時(shí)態(tài)”的起源,我們可以追溯到“體”的起源?!绑w”源于斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)法,它的概念也與時(shí)間的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有著密切的關(guān)系。“體”是動(dòng)詞最重要的功能之一。它代表了發(fā)生時(shí)間與講述時(shí)間之間的關(guān)系。因此,從語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程來(lái)看,“體”的形式出現(xiàn)了,隨后被翻譯成了“時(shí)態(tài)”表達(dá)的邏輯形式。在語(yǔ)言的翻譯中,我們需要揭示一種形式,這種形式在任何想象的情況下都與語(yǔ)言使命有著緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(一)奈達(dá)理論
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914-)是國(guó)際公認(rèn)的20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他的翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域中的突出代表之一。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”?!八^翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運(yùn)用喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論建立起一套新的研究方法,提出在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行傳譯的設(shè)想?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。
(二)奈達(dá)理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中提到時(shí)體是與相對(duì)時(shí)間相關(guān)的。一般而言,印度和歐洲廣泛接受的是,動(dòng)詞的主要功能是表示過(guò)去的時(shí)間,現(xiàn)在的時(shí)間和未來(lái)的時(shí)間。但是,在英語(yǔ)中時(shí)體的表現(xiàn)是不完全的。例如,現(xiàn)在時(shí)態(tài)可以表示不同的相對(duì)時(shí)間。
例1:If he comes,we will help him.
例 2:He comes and hits him,while everyone was staring right at him.
例3:He comes every day at 10 o’clock.
其中,comes在第一句話(huà)中表示將來(lái)時(shí),第二句話(huà)中表示過(guò)去時(shí),在第三句話(huà)中卻同時(shí)表示了過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)。因此,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,需要進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)整。不同的語(yǔ)言有不同的區(qū)分時(shí)態(tài)的基本方法。我們也應(yīng)該去了解這些特殊的限制。
例4:現(xiàn)在時(shí):Here he comes.(譯文:他來(lái)了。)
解釋?zhuān)豪?是一般現(xiàn)在時(shí)。在中文中,“了”表示已經(jīng)完成或者在說(shuō)話(huà)前剛剛發(fā)生。在例4中,我們知道他可能正在來(lái)或者他已經(jīng)來(lái)了,因此為了達(dá)到例句與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,我們將“comes”譯為“來(lái)了”。
例5:過(guò)去時(shí):He had finished the project report before his boss urged him.(譯文:在老板催他之前,他就完成項(xiàng)目報(bào)告了。)
解釋?zhuān)涸跐h語(yǔ)中,“就”意味著在另一個(gè)動(dòng)作發(fā)生前,該動(dòng)作已經(jīng)完成。因此,“has finished”可以譯為“就完成……”。
例6:將來(lái)時(shí):He will speak to us next week.(譯文:下星期他將給我們做講演。)
解釋:“將”在中文中譯為事情將要發(fā)生,因此“will”譯為 “將……”。
在翻譯過(guò)程中,我們可以通過(guò)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則來(lái)解決遇到的一些問(wèn)題。語(yǔ)言翻譯不僅要追求一對(duì)一的形式,而且要注意把握原文的意思,要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系與原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,以此將譯文翻譯的更加準(zhǔn)確。
[1]Palmer F.R.APA: The English verb [M].Longman Group United Kingdom,1974.
[2]崔仁淑.關(guān)于動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)解決時(shí)體翻譯的問(wèn)題[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(3).
[3]周立華.試論英語(yǔ)時(shí)態(tài)的語(yǔ)用功能[J].湖南紡織高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2000(02).
H059
A
1007-0125(2015)11-0264-01