左靜妮
一 語(yǔ)法和語(yǔ)言遷移概念探討
1 語(yǔ)言遷移
語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、第二語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。對(duì)它的理解、定義和涉及范圍等的分析探討持有很多觀(guān)點(diǎn),我們常見(jiàn)的語(yǔ)言遷移(language transfer)是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。它包括語(yǔ)言上的影響,如語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面的影響,還包括語(yǔ)言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等方面的影響。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和外語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這被稱(chēng)為正遷移(positive transfer)。負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。
2 語(yǔ)法
語(yǔ)法是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,研究按確定用法來(lái)運(yùn)用的詞類(lèi)、詞的屈折變化或表示相互關(guān)系的其他手段以及詞在句中的功能和關(guān)系。包含詞的構(gòu)詞、構(gòu)形的規(guī)則和組詞成句的規(guī)則。語(yǔ)法有兩個(gè)含義,一指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律本身,即語(yǔ)法事實(shí)。一指語(yǔ)法學(xué),是探索并描寫(xiě)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的科學(xué),是語(yǔ)法學(xué)者對(duì)客觀(guān)存在的語(yǔ)法體系的認(rèn)識(shí)和說(shuō)明。語(yǔ)法學(xué)的任務(wù)是描寫(xiě)、解釋組成詞、短語(yǔ)句子的規(guī)則和格式。語(yǔ)法學(xué)分詞法和句法兩個(gè)部分,詞法的研究范圍包括詞類(lèi)和各類(lèi)詞的構(gòu)成、詞形變化(形態(tài))。句法的研究范圍是短語(yǔ)、句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類(lèi)型。語(yǔ)法一般具有生成性、層次性、遞歸性、系統(tǒng)性、穩(wěn)固性和民族性等特點(diǎn)。
二 二語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移
1 母語(yǔ)(L1)與二語(yǔ)(L2)
母語(yǔ)即本族語(yǔ),是一個(gè)人生長(zhǎng)使用的第一語(yǔ)言。第二語(yǔ)言是除了第一語(yǔ)言之外另外學(xué)習(xí)掌握的第二種語(yǔ)言。從心理學(xué)或心理語(yǔ)言學(xué)的角度看,幼兒習(xí)得母語(yǔ)和成人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言在學(xué)習(xí)性質(zhì)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)方式和語(yǔ)言習(xí)得的順序性的規(guī)律是不同的。母語(yǔ)作為人的第一語(yǔ)言從幼兒開(kāi)始,其習(xí)得和學(xué)得過(guò)程以自然為本性,二語(yǔ)卻是在第一語(yǔ)言成型之后學(xué)得的第二種語(yǔ)言,那么二語(yǔ)學(xué)習(xí)中必然受第一語(yǔ)言的影響。不管是正面的積極影響還是負(fù)面的消極影響,都客觀(guān)的映射于耳穴學(xué)習(xí)中。成人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言更需要語(yǔ)言理論的指導(dǎo),理解學(xué)習(xí)和意義學(xué)習(xí)比模仿習(xí)得更重要。
2 二語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)
從學(xué)習(xí)的一般規(guī)律進(jìn)程來(lái)看,顯性的課堂語(yǔ)法學(xué)習(xí)一般主要是在中高級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段。語(yǔ)法就是語(yǔ)言中比較固定的詞法和句法的規(guī)則,它構(gòu)成了語(yǔ)言的基本框架和基本形態(tài)。規(guī)則是有限的,而生成的語(yǔ)言詞組和句子卻是無(wú)限的。當(dāng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)到一定階段,適當(dāng)掌握二語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,遣詞造句原理等將會(huì)使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更進(jìn)一步提高。那么在這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中就會(huì)發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)語(yǔ)法和母語(yǔ)語(yǔ)法存在很多不同,尤其是在初中級(jí)階段語(yǔ)法學(xué)習(xí)常常會(huì)把母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則套用在二語(yǔ)語(yǔ)言中,這與其客觀(guān)的二語(yǔ)知識(shí)不健全有關(guān),但很大程度上是母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)有著一種內(nèi)在的潛移默化的影響。當(dāng)然在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)涉及語(yǔ)言詞句規(guī)則時(shí),語(yǔ)言不熟,規(guī)則模糊等使得母語(yǔ)假借解釋和應(yīng)用就自然應(yīng)用而生。而且我們學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí),學(xué)校課堂一般都采用母語(yǔ)來(lái)解釋二語(yǔ)語(yǔ)法的使用,再配合以二語(yǔ)例句演示練習(xí)的方法。因?yàn)樵谟邢薜亩Z(yǔ)語(yǔ)言能力的情況下,用母語(yǔ)來(lái)解釋二語(yǔ)會(huì)顯得比較簡(jiǎn)單易懂,如此母語(yǔ)思維理解二語(yǔ)規(guī)則和應(yīng)用方法必然產(chǎn)生二語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的強(qiáng)烈干擾作用。
三 母語(yǔ)(漢語(yǔ))遷移在二語(yǔ)(英語(yǔ))語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)
1 詞法層面的遷移表現(xiàn)
詞匯是語(yǔ)言中的核心素材,詞匯變化也是語(yǔ)法教學(xué)中的重要內(nèi)容之一。在張振邦主編的新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程中,主體中40講的內(nèi)容中涉及詞匯的就有名詞、限定詞、代詞、動(dòng)詞、分詞、形容詞、副詞、介詞等專(zhuān)門(mén)講述詞匯語(yǔ)法的十多個(gè)章節(jié)的內(nèi)容。英語(yǔ)詞匯中的詞素、詞根、詞綴通過(guò)曲折變化和派生法等產(chǎn)生了龐大的詞匯體系。派生詞一般由詞根的前后綴、復(fù)合等方式產(chǎn)生。例如對(duì)于自由詞素act:曲折變化有四種基本形態(tài):Act-acts-acted-acting。派生變化可產(chǎn)生5個(gè)詞匯:Act-
action-active-actively-activity-inactive。
2 句法層面的遷移表現(xiàn)
日常理解中英漢基本句型十分相似,都由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分組成,但它們的組合規(guī)則是不同的,差異很大。英語(yǔ)規(guī)則細(xì)致,人稱(chēng)變化涉及謂語(yǔ)單復(fù)數(shù)變化,時(shí)間變化在謂語(yǔ)動(dòng)詞中嚴(yán)格標(biāo)示,句子意義在詞匯的各種形態(tài)變化中幾乎都能得到體現(xiàn)。英語(yǔ)句法重形合,分析性強(qiáng);漢語(yǔ)句法重意合,整體性強(qiáng)。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)句法時(shí),我國(guó)學(xué)生感覺(jué)十分困惑,原因主要在于漢語(yǔ)重在意義的整體性,語(yǔ)言前后聯(lián)系自然卻又沒(méi)有十分明顯的語(yǔ)法標(biāo)記,可以說(shuō)各種信息意義如行云流水般不言而語(yǔ)。英語(yǔ)句法重在分析和自我標(biāo)記,不同標(biāo)記代表不同意義,各種語(yǔ)言信息都附著標(biāo)記在固定的詞匯上,通過(guò)詞匯的形態(tài)變化和時(shí)間地點(diǎn)詞等表達(dá)出來(lái)。
3 語(yǔ)義層面的遷移表現(xiàn)
語(yǔ)義方面也存在標(biāo)記性差異,認(rèn)為英語(yǔ)詞匯在文化內(nèi)涵外延上完全等同于漢語(yǔ),按照漢語(yǔ)語(yǔ)義套用英語(yǔ)。但是由于語(yǔ)言詞匯使用習(xí)慣,背景文化差異等的影響下,英漢詞匯在很多情況下并不對(duì)等。漢語(yǔ)中一個(gè)動(dòng)詞“看”在英語(yǔ)中有很多表達(dá)方式,例如:
(1)what can you see on the paper?
(2)He is watching TV.
(3)I look at it as a trash.
(4)He will be a great man from my view.
這些英語(yǔ)詞匯都翻譯成“看”,但使用的英語(yǔ)詞匯不同,而且彼此之間不能調(diào)換。英漢兩種語(yǔ)言在各自形成發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中積累了很多的典故,它們的歷史文化色彩濃厚,如若不知道其出處背景或歷史事件,那可能就無(wú)法理解,即就生搬硬套的翻譯成了目標(biāo)語(yǔ),也毫無(wú)價(jià)值。例如:“如今的他,可謂是四面楚歌”將此句翻譯成英語(yǔ)為:He has besieged on all sides.在英語(yǔ)翻譯中根本沒(méi)有出現(xiàn)“楚歌”一詞,besieged 意思是“包圍”。這也就是漢語(yǔ)成語(yǔ)用“四面楚歌”來(lái)形容“已被團(tuán)團(tuán)包圍”之意。由此英語(yǔ)翻譯中必須采取意義的辦法,抓住核心思想來(lái)說(shuō)明就可以了。漢語(yǔ)中有很多這樣的詞匯:葉公好龍、得隴望蜀、東施效顰等。
4語(yǔ)用層面的遷移表現(xiàn)
語(yǔ)用方面的遷移主要表現(xiàn)在口語(yǔ)對(duì)話(huà)中。這與英美人士的習(xí)慣和說(shuō)話(huà)處事方式有關(guān)。如果把漢語(yǔ)層面的理解和習(xí)慣應(yīng)用在英語(yǔ)中,必然會(huì)導(dǎo)致交際雙方的不理解和誤會(huì)。Ellis(2000)列出了制約遷移的六個(gè)因素:語(yǔ)言的不同層面,如音系、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等;社會(huì)因素,如不同的交際對(duì)象與學(xué)習(xí)環(huán)境的影響;標(biāo)記性,如某些語(yǔ)言特征的特殊性;原型概念,如某個(gè)詞的某一涵義與其它意義相比在多大程度上被認(rèn)為是核心、基礎(chǔ)的;語(yǔ)言距離和心理語(yǔ)言類(lèi)型,如學(xué)習(xí)者對(duì)一語(yǔ)和二語(yǔ)之間距離的心理感受;發(fā)展因素,如對(duì)中介語(yǔ)發(fā)展的自然過(guò)程的限制。她對(duì)語(yǔ)言遷移因素的概括比較全面,在此筆者只從表現(xiàn)明顯的4個(gè)層面對(duì)遷移及其表現(xiàn)做一簡(jiǎn)單陳述。
四 母語(yǔ)負(fù)遷移在二語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的弱化策略
1 正確認(rèn)識(shí)理解母語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)際共性
每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表現(xiàn)形態(tài)和語(yǔ)法系統(tǒng),電腦語(yǔ)言之間還是存在一定的共性。母語(yǔ)與二語(yǔ)之間之所以會(huì)借助母語(yǔ)來(lái)說(shuō)明解釋二語(yǔ)的部分內(nèi)容,而且語(yǔ)法、詞匯上也存在一定的間接的約等關(guān)系,這就使得英語(yǔ)和漢語(yǔ),二語(yǔ)與母語(yǔ)之間存在一定對(duì)比上的共性。二語(yǔ)和母語(yǔ)都是語(yǔ)言,都是交際的工具,都能表達(dá)和描述各種不同的事物。英語(yǔ)語(yǔ)法中的一些比較固定的規(guī)則在漢語(yǔ)中也許不存在,但總有與之匹配的漢語(yǔ)表達(dá)方式,因此了解兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際共性,明確其主要區(qū)別差異,這樣才能在語(yǔ)言學(xué)習(xí),語(yǔ)法學(xué)習(xí)中盡量避免母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
2 培養(yǎng)母語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言特征意識(shí)
正如前面所提到的,不同的語(yǔ)言就有不同語(yǔ)法規(guī)則、不同的遣詞造句模式和不同的語(yǔ)言使用特點(diǎn)。語(yǔ)法學(xué)習(xí)中明白其基本框架和規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要有意識(shí)的注意各個(gè)語(yǔ)言的特征,詞匯特征、句法特征。在母語(yǔ)的原有語(yǔ)言背景下我們學(xué)習(xí)二語(yǔ),就應(yīng)該在二語(yǔ)學(xué)習(xí)及使用中有意識(shí)地注意到二語(yǔ)的特點(diǎn),例如詞匯變化,結(jié)構(gòu)變化、時(shí)體變化等活躍的語(yǔ)言信息,有意注意和強(qiáng)化練習(xí)培養(yǎng)二語(yǔ)的語(yǔ)言特征意識(shí),久而久之,二語(yǔ)的很多難點(diǎn)和特征便會(huì)不攻自破。
3 二語(yǔ)習(xí)得的理性思維和語(yǔ)言感知力
語(yǔ)言是交際的工具,語(yǔ)法學(xué)習(xí)最終也只是為更好的交際服務(wù)的。無(wú)論從口語(yǔ)交際、閱讀資料還是寫(xiě)作的角度考慮,二語(yǔ)習(xí)得必須依賴(lài)?yán)硇缘乃季S,僅靠交際教學(xué)法中所說(shuō)的主要集中口語(yǔ)表達(dá),不注重語(yǔ)法的做法是很不可靠的,因?yàn)榭谡Z(yǔ)習(xí)得自然重要,但成人學(xué)習(xí)語(yǔ)言,如果得不到理想的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境就等于走入絕境。而語(yǔ)法學(xué)習(xí),通過(guò)語(yǔ)法了解二語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和變化原理,再在此基礎(chǔ)上創(chuàng)設(shè)一定的語(yǔ)言環(huán)境強(qiáng)化口語(yǔ)練習(xí),那二語(yǔ)學(xué)習(xí)就輕松自然多了。而且應(yīng)用理性思維學(xué)得的二語(yǔ)特征規(guī)則等比較可靠,比較母語(yǔ)的特征等更容易懂得語(yǔ)言的區(qū)別和共性,這對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)言思維的形成,語(yǔ)言感知力的啟發(fā)都有著舉足輕重的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6):1-8.
[2]王蕾,陳俊.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):73-77.
[3]肖英.論語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)言遷移與外語(yǔ)教學(xué)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(14:)265-266.
[4]呂杰.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象與概念探討[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):81-82.
[5]張振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009(9).