亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略

        2015-10-26 00:22:26鄧宏春童琳玲
        老區(qū)建設(shè) 2015年18期
        關(guān)鍵詞:器形珍品歸化

        鄧宏春 童琳玲

        館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略

        鄧宏春童琳玲

        [提要]景德鎮(zhèn)是聞名世界的瓷都,其生產(chǎn)的歷代陶瓷有許多被博物館收藏,成為展示中華陶瓷文化鮮活的載體。出色地將這些陶瓷珍品介紹給外國游客,是增強中華文化軟實力的有效途徑。因此,館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱的英譯,在語言表達層面應(yīng)采用歸化策略,順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面采用異化策略,以更好地傳播陶瓷文化。

        景德鎮(zhèn);陶瓷珍品;名稱;歸化;異化

        一、引言

        “中華向號瓷之國,瓷業(yè)高峰是此都”,郭沫若先生的這句詩很好地說明了景德鎮(zhèn)作為中國瓷都的重要地位。歷代景德鎮(zhèn)陶瓷,有許多被博物館收藏,成為展示中國陶瓷文化鮮活的載體。近年來,隨著對外交流的增多,越來越多的外國游客來景德鎮(zhèn)探訪和感受中國陶瓷文化,如何通過翻譯來出色地將一件件博物館陶瓷珍品及其蘊含的文化介紹給他們,對譯者是一個不小的挑戰(zhàn),是一項非常值得研究的課題?;诖?,本文選取景德鎮(zhèn)陶瓷博物館和景德鎮(zhèn)御窯博物館中的陶瓷珍品為研究對象,來探討陶瓷珍品名稱的英譯策略。

        二、陶瓷珍品名稱的英譯策略:歸化與異化共存

        陶瓷珍品名稱主要由通名與屬性名兩部分構(gòu)成。通名,即通用名稱,指不同類型(主要以造型分類)的器物,例如:琢器類——瓶、罐、尊等;圓器類——盤、碗、碟等。屬性名是陶瓷器物名稱中重要的組成部分,通常表明器物特點,具體包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。[1]如,清乾隆景德鎮(zhèn)窯青花八吉祥紋雙耳扁瓶,分別表明了器物的燒造年代(清乾?。?,產(chǎn)地(景德鎮(zhèn)),器形(雙耳扁),紋飾(八吉祥紋),釉彩(青花)和通名(瓶)。不同的陶瓷珍品,名稱不盡相同,既體現(xiàn)了復(fù)雜的陶瓷工藝文化,也包含了豐富的中華傳統(tǒng)文化,這些文化因子在英譯中該如何處理呢?

        20世紀90年代初,美國政治學(xué)家約瑟夫·奈提出了“軟實力”的概念,指出“軟實力”是誘導(dǎo)、吸引、說服、同化其他國家的一種吸引力,特別表現(xiàn)在文化、教育、大眾媒介等方面,是國家綜合實力的一部分,與軍事、經(jīng)濟等硬實力同等重要?!保?]中國是世界上最早使用陶器和發(fā)明瓷器的國家,陶瓷文化源遠流長,是中國文化軟實力的有機組成部分,值得向全世界大力推介。

        19世紀德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯有兩條道路可供選擇,“譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏?!焙髞恚f努蒂對這一觀點加以深化,提出了歸化和異化的翻譯策略。歸化以目的語讀者為導(dǎo)向,通常采用透明流暢的譯法,以最大程度地減少譯文在語言或文化方面對目的語讀者的陌生感,掃清閱讀和理解障礙。異化以原文或原文作者為歸宿,盡量保留原作中語言或文化的異質(zhì)因素,使譯語讀者向原文作者靠近,達到文化傳播的目的。[3]歸化與異化是一組相對的概念,但并不是絕對矛盾的。為了讓外國游客對博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,增強中華文化軟實力,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時,應(yīng)該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語言表達層面遵循“以目的語為依歸”的歸化策略,適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化。

        三、館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的歸化和異化

        1.語言表達層面的歸化

        漢語和英語屬于不同的語系,兩者之間的最大差異在于漢語造句主要采用“意合”法,而英語造句主要采用“形合”法。“意合”指語篇內(nèi)部的銜接主要借助于詞語或句子之間的隱形語義連接,以神馭形,句子結(jié)構(gòu)松散,不用或很少用關(guān)聯(lián)詞。而“形合”指借助詞匯手段和形態(tài)手段等語言形式,如連接詞、關(guān)系詞、指代詞等凸顯詞語或句子之間的邏輯關(guān)系,以形馭神,來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。[4]漢語重“意合”的特點在陶瓷珍品名稱中可見一斑,一般按照“年代+產(chǎn)地+釉彩+紋飾+器形+通名”的形式排列,不用任何連接詞。而在翻譯時,必須根據(jù)英語句子重“形合”的特點,重新安排句序,將最醒目的信息“釉彩+器形+通名”置于句首,然后用介詞with連接紋飾,最后另起一行介紹年代和產(chǎn)地,這樣更符合外國游客的閱讀習(xí)慣,使他們在最短的時間內(nèi)獲得最大的信息量。如:

        明萬歷景德鎮(zhèn)五彩云龍紋蓋罐

        Polychrome covered jar with clouds and dragons pattern,

        Wanli Reign,Ming Dynasty(1368-1644),

        From Jingdezhen,Jiangxi Province

        清雍正景德鎮(zhèn)粉彩花蝶紋直口瓶

        Famille rose upright-mouthed vase with flowers and butterflies pattern,

        Yongzheng Reign,Qing Dynasty(1644-1911),

        From Jingdezhen,Jiangxi Province

        2.文化因子層面的異化

        博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱不僅體現(xiàn)了景德鎮(zhèn)歷代制瓷工藝文化,而且與中國傳統(tǒng)文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,它們既構(gòu)成了一部中國輝煌的陶瓷工藝史,也是一支中國燦爛傳統(tǒng)文化的萬花筒。下面從陶瓷珍品名稱中器形和通名、釉彩、紋飾三方面,來分析文化因子的異化翻譯策略。

        (1)器形和通名

        器形和通名在翻譯時通常被放置在一起處理。景德鎮(zhèn)陶瓷從五代至明清時期,出現(xiàn)了許多器形各異的品種,這些陶瓷珍品名稱可以采用直譯、直譯加注和音譯加注的方法,更好地傳達器物形狀的來歷及用途。如:(1)僧帽壺,是元代景德鎮(zhèn)創(chuàng)制的壺式,因形似僧帽而得名,可直譯為monk’s-cap-shaped pot;(2)棒槌瓶,是清康熙流行的式樣,因形似棒槌而得名,可直譯為wooden-club-shaped vase;(3)葫蘆瓶,形似葫蘆,因與“福祿”諧音,歷來為民間所喜愛,可先直譯然后加注為gourd-shaped vase(Chinese character葫蘆for“gourd”has the same pronunciation of福祿for“happiness and salary”);(4)玉壺春瓶,為宋、元以來的一種瓷器造型,撇口、細頸、垂腹、圈足,如亭亭玉立的少女,故輔以“玉”、“春”命名,可先音譯后加注為Yuhuchun vase(its pear-shape and flared lip make it like a girl in spring);(5)多穆壺,為元代流行壺式,是藏、蒙少數(shù)民族盛放乳液的器皿?!岸嗄隆睘椴卣Z,原意為盛酥油的桶。多穆壺可先音譯后加注為Duomu pot(a milk vessel);(6)鳳尾尊,由元、明時期的花觚演進而來,因腹下部至足底外延似鳳尾而得名,多為盛花器,可直譯與音譯后加注為Phoenix-tail-shaped Zun(a flower container)。

        (2)釉彩

        中國瓷器經(jīng)歷了一個從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉上與釉下合繪的五彩、斗彩、粉彩等[5],這些五彩繽紛的釉色在翻譯時有些可以采用直譯,如青白釉greenish white glazed,釉里紅underglazed red,琺瑯彩enamel color,孔雀綠釉peacock green glazed,霽藍sky blue,祭紅shiny red,豇豆紅bean-red glazed;有些可以采用音譯加注的方式,如青花qinghua(blue and white),粉彩fencai(famille rose),五彩wucai(polychrome),斗彩doucai(contrastingcolors),雖然外國游客短時間內(nèi)對拼音無法完全接受,但從文化傳播長遠的眼光來看,隨著對外交流的增多,這些音譯也一定會像kungfu(功夫),toufu(豆腐),taiji(太極),qipao(旗袍)等詞匯一樣,為外國讀者所認可,成為傳播中華陶瓷文化的成功典范。

        (3)紋飾

        館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的紋飾不僅有紛繁復(fù)雜的陶瓷技法,其題材內(nèi)容也五彩繽紛,深刻形象地反映了中國傳統(tǒng)文化。首先,從技法構(gòu)圖來看,譯者需具備陶瓷專業(yè)知識,不可望文生義,應(yīng)將陶瓷術(shù)語的真正內(nèi)涵通過意譯翻譯出來。如“開光”,并不是宗教儀式,而是指在瓷器器身的繪制紋身加裝飾性的封閉邊框,可意譯為framed;另外,“過枝”也是瓷器紋飾的特有技法,指在一般圓器的內(nèi)壁繪有植物圖案,并且將植物的枝干延伸繪制到外壁的獨特設(shè)計,可意譯為overside。其他如:描金traced in gold,堆雕sculpted,浮雕embossed,鏤空openwork。其次從紋飾的題材內(nèi)容來看,包含了兩大類:(1)人物故事,通常取材于民間傳說或文學(xué)作品,翻譯時必須要補充相應(yīng)的背景知識,以消除外國讀者的陌生感。如觀音Bodhisattva Guanyin(the Goddess of mercy),鐘馗Zhong Kui(the God for driving out evil spirits),蕭何月下追韓信Xiao He chasing and persuading the stay of Han Xin(Xiao He,the Prime Minister,and Han Xin,a most significant member of the brain trust of Liu Bang,the first emperor of Han Dynasty);(2)吉祥圖案,選用特定的植物和動物,常用諧音表意和象征手法來托物言志或表達美好愿望,在翻譯時,要盡量將其所指代的抽象寓意譯出來。如歲寒三友,指松、竹、梅三種植物,表達了古代文人雅士高尚的節(jié)操,可直譯加注為three friends in winter(pine,bamboo,plum,symbolizing nobleness);鴛鴦象征夫妻恩愛,可直譯加注為a pair of mandarin ducks(symbolizing a happy couple);“魚”與“余”同音,“蝠”與“?!蓖簦g時要把這種諧音及美好祝福表達出來,可分別譯為fishes(indicating abundancy,as Chinese character魚for“fish”has the same pronunciation of余for“abundancy”),bats(indicating happiness,as Chinese character蝠for“bat”has the same pronunciation of福for“happiness”)。

        四、結(jié)語

        中華陶瓷文化源遠流長,博大精深,值得向全世界大力推介。館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品代表了中國古陶瓷的最高成就,是展示中國文化軟實力的重要載體,譯者在英譯這些陶瓷珍品名稱時,應(yīng)兼顧“以目的語為依歸”的歸化策略和“以我為準”的異化策略,以外國游客熟悉的英語來講述中華陶瓷文化,達到最佳的傳播效果。

        [1]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012,(3).

        [2]Joseph Nye.Soft Power[J].Foreign Policy,1990(4).

        [3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]趙善青.漢英語言的意合與形合[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(9).

        [5]馮先銘.中國陶瓷[M].上海:上海古籍出版社,2001.

        鄧宏春(1979—),男,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐;童琳玲(1964—),女,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院講師,學(xué)士,研究方向為翻譯理論與實踐。(江西景德鎮(zhèn)333403)

        2014年景德鎮(zhèn)市社會科學(xué)規(guī)劃項目“館藏歷代景德鎮(zhèn)陶瓷珍品譯介研究”

        [責(zé)任編輯:李佳佳]

        猜你喜歡
        器形珍品歸化
        珍品閣
        中華奇石(2017年7期)2017-09-18 16:55:44
        珍品閣
        中華奇石(2017年6期)2017-09-05 17:02:40
        左右江石器時代水沖石器常見器形介紹
        寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:01
        果實
        中華奇石(2017年3期)2017-04-11 17:47:13
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        珍品閣
        中華奇石(2015年1期)2015-07-09 18:30:31
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        亚洲av日韩av永久无码下载| 美腿丝袜诱惑一区二区| 国产精品国产三级国产密月| 国色天香中文字幕在线视频| 内射爽无广熟女亚洲| www国产亚洲精品久久网站| 98bb国产精品视频| 亚洲精品第一国产综合亚av| 日韩成人无码一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 免费视频成人 国产精品网站| 亚洲成人黄色av在线观看| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 色狠狠一区二区三区中文| 国产人妻人伦精品1国产| 国产精品久久久久久久免费看| 一本大道香蕉最新在线视频| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 国产精品久久国产三级国| 黄色影院不卡一区二区| 免费国产线观看免费观看 | 青草内射中出高潮| 蜜桃精品免费久久久久影院| 久久丁香花综合狼人| 亚洲女同性恋激情网站| 日韩精品在线免费视频| 国产99在线 | 亚洲| 日本老熟欧美老熟妇| 欧美日本免费一区二| 国内专区一区二区三区| 国产一级内射视频在线观看| 国产熟人av一二三区| 亚洲成人777| 亚洲精品二区在线观看| 亚洲一区二区三区成人网| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国产乱子伦在线观看| 岛国大片在线免费观看| av一区二区三区高清在线看| 51国产偷自视频区视频| 末发育娇小性色xxxx|