亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

        2015-10-22 07:22:02關(guān)峰
        中國科技縱橫 2015年18期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        關(guān)峰

        【摘 要】翻譯的出現(xiàn)是為了適應(yīng)不同文化的地域之間的交流,而為了準(zhǔn)確地傳達(dá)英語中所表示的含義,翻譯者必須對于英語文化有充分的了解,這就對翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求。一般認(rèn)為,在英語翻譯的過程中要遵循,“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,翻譯的同時,不僅要注重對于意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注重對語言的美學(xué)表達(dá)。本文將簡述英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,希望對英語翻譯的發(fā)展有所促進(jìn)。

        【關(guān)鍵詞】英語文學(xué) 翻譯 藝術(shù)語言 處理原則

        英語作文全世界使用最廣泛的語言,探究英語翻譯中藝術(shù)語言處理的技巧,對于加強(qiáng)中西方文化溝通有著重要的價值。想要完整的翻譯英語中的意思,翻譯人員不僅需要對英語國家的經(jīng)濟(jì)、社會和生活有足夠的了解,還需要在翻譯的同時保證本國的讀者能夠讀懂。因此在翻譯的時候,不僅需要最大限度地保持原作的用詞,以保障行文的流暢,更重要的是注重對于作品中語言藝術(shù)的表達(dá),從而準(zhǔn)確而優(yōu)美地表達(dá)出英語的含義。

        1忠實(shí)原文原則

        嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則中的“信”, 指的是譯文的含義要尊重原文,對于原文的意思不歪曲、不遺漏,這是英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的首要原則。無論是翻譯怎樣的英文作品,翻譯的作用是在作者與讀者之間構(gòu)建跨文化溝通的橋梁,因此想要準(zhǔn)確地表達(dá)作者的意思,就要必須忠于原文。

        所謂的忠于原文并不是一字一句的翻譯,因?yàn)椴煌Z言的表述方式不同,如果逐句翻譯很可能造成意思上的曲解。在翻譯的時候,如果想要忠于原文,對于簡單的句子可以采取直接的翻譯,但是對于復(fù)雜的句子就應(yīng)該加以意譯。例如:He is poor like a church mouse. 這句話如果直接翻譯過來就是“他窮得像教堂里的老鼠。” 但是這句話讀起來就會讓我們覺得很奇怪,為什么說窮的像老鼠。因而在翻譯的時候?yàn)榱吮阌谖覀兊牧私?,可以翻譯為“他窮得像叫花子”,這就是中西方文化中的不同了,不同的文化中的名詞擁有不同的含義,這一點(diǎn)在翻譯時應(yīng)該加以重視。從這一點(diǎn)上來看,從事翻譯的人員不僅需要了解單詞表面的含義,還需要了解單詞背后的文化內(nèi)涵,這樣才能夠充分表現(xiàn)出作者的思想,將作者的思想由英文轉(zhuǎn)換為中文。

        語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語音功能。不同的表達(dá)能夠行使不同的功能,因此在翻譯時要盡可能保證譯文的語言功能與原文一致。例如:John can be relied on. He eats no fish and play the game . 如果直譯的話,其意思就是 “約翰很可靠,他不吃魚,只玩游戲”。這句話乍一聽顯得莫名其妙,好像牛頭不對馬嘴的感覺。但是事實(shí)上這里的“eats no fish”和“play the game” 都是有其相應(yīng)的典故的,在伊麗莎白的時代,人們?yōu)榱吮硎緦φ闹艺\,不在星期五吃魚。因此,“eats no fish” 實(shí)際上表示的是忠誠的意思?!皃lay the game” 則指的是為人正直。因此,John can be relied on. He eats no fish and play the game . 應(yīng)該翻譯為:約翰為人可靠,既忠誠又正直。這樣讀起來就通順多了,而且意思也很好地保留了。

        2尊重時代背景

        英語同中文一樣也是經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程的,因而不同歷史時期的文學(xué)作品事實(shí)上是蘊(yùn)含著該時代的特殊社會和文化內(nèi)涵的,在這樣的背景下,如果想要翻譯不同歷史時期的作品,就需要充分了解其時代背景,了解該時代下的各種文化內(nèi)涵。例如柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書,柳先生對于時代背景以及社會文化的把握非常準(zhǔn)確,能夠很好地體現(xiàn)出同一輛馬車中十個人的不同的身份地位,以及除了“羊脂球”外的九個人的同樣骯臟的心靈,可以說將所有的角色都刻畫得入木三分,在贊揚(yáng)“羊脂球”高貴靈魂的同時,也反襯了資本主義的丑惡骯臟的靈魂,揭示了所謂的貴族的虛偽面具下的污穢的思想。柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書至今仍少有譯本能夠超越,由此可見,在英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理必須尊重時代背景,這樣才能保證全文的意思的準(zhǔn)確。

        3翻譯流暢性原則

        “信、達(dá)、雅”的翻譯原則中的“達(dá)”指的是不拘泥于原文形式,譯文通順明白,因此相關(guān)翻譯人員在從事翻譯工作時,不能夠僅注重字面意思的連貫,而應(yīng)該勇于開拓自己的理念,在注重原文意識的同時要保證譯文的意思能夠符合國人的閱讀理解能力,依據(jù)中國的語法重新排列句子的結(jié)構(gòu),使句子變得更通順流暢。例如在英語中常常會看到幾個連續(xù)的短句,英文中的短句用英語讀起來有特殊的韻律,但是在翻譯時卻最忌諱直接將短句翻譯,因?yàn)榉g成中文之后的短句不存在任何的美感,譯者在翻譯時應(yīng)該注重對于多個短句的合并。當(dāng)然,對于長句同樣如此,英語中的從句的存在使得一句話可以說很長,但是如果直接翻譯卻會讓人覺得讀起來很不順暢,這時候就需要適當(dāng)?shù)牟鸱志渥?,將長而復(fù)雜的句子變?yōu)槎绦【傻木渥樱员阌诶斫?。對于同一個單詞,在不同的語境中可以翻譯為不同的形式,如“incense”直譯時“發(fā)怒”但是在不同的文學(xué)作品中可以意譯為“怒氣沖沖”、“怒發(fā)沖冠”等。又例如:在翻譯時不能脫離原文,例如莎士比亞的名著《哈姆雷特》中寫道的:To be, or not to be,that is the question. 這句話如果單純的翻譯為:做或不做,這是個問題, 就會對讀者的閱讀產(chǎn)生一定的影響,讓讀者覺得莫名其妙。而朱生豪先生翻譯的“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”, 就很好地聯(lián)系了上下文,進(jìn)行了合理的翻譯,使得譯文與莎士比亞想要表達(dá)的意思更加接近,方便了讀者進(jìn)行理解。

        4合理規(guī)劃原則

        在翻譯英文作品時往往需要考慮到如何去讓中國的讀者進(jìn)行理解,這就涉及到合理規(guī)劃的原則,只有將英語文化合理的轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ滓锥闹袊幕拍軌蜃屩袊淖x者更加方便地理解,無論有沒有英語功底都能夠準(zhǔn)確地理解作者想要表達(dá)的意思。在這一點(diǎn)上,我國著名的英語文學(xué)翻譯家傅東華先生做的很好。傅東華先生在翻譯《飄》時,沒有像其他翻譯人員一樣直接將文中的主人公人名音譯為中文,而是創(chuàng)新性的將文中的主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”等,由此整個文章便被賦予了中國語言的色彩,加深了中國語言氣息,這就是合理規(guī)劃原則的直接體現(xiàn)。錢鐘書先生是我國著名的翻譯理論和實(shí)踐家。他也認(rèn)為合理規(guī)劃原則是英語文學(xué)翻譯的最高境界。利用合理規(guī)劃的原則,對于原文來說,增加了趣味,但是仍能將原著作的風(fēng)味完全的保留下來。

        5其他原則

        為了完整的呈現(xiàn)英文作品的內(nèi)容和意境,在保證了譯文的準(zhǔn)確性的同時,還需要注重對于譯文作品的聲、韻、音的調(diào)整,盡量在中文作品中體現(xiàn)擬聲詞、首尾的韻律。在必要的時候可以對文章中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏砗蛣h減,可以增添一些內(nèi)容,以便于讀者的理解,也可以在不改變原文意思的基礎(chǔ)之上,刪去一些重復(fù)的詞語,這些詞語很可能是為了滿足旋律上的需要才加入的,因此刪去并不妨礙讀者的理解。有必要的時候可以使用一些修辭手法來幫助讀者進(jìn)行理解,對修辭最常用的是保留、更換、取消和增加,中西方的修辭手法可能存在一定的差異,因此通過修辭手法的變更也能夠幫助中國讀者進(jìn)行理解。

        6結(jié)語

        翻譯是加強(qiáng)中西方文化交流的重要手段,在英語翻譯的過程中要遵循,“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。在翻譯的同時,不僅要注重對于意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注重對語言的美學(xué)表達(dá)。因此在翻譯的過程中,首先要忠實(shí)于原文,尊重時代背景,運(yùn)用合理規(guī)劃原則盡量保持翻譯的流暢性,唯有如此才能充分體現(xiàn)出英語文學(xué)中的藝術(shù)語言的魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳思琦.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].英語廣場(下旬刊),2013,(9):22.

        [2]呂佳.文化視角下英語習(xí)語的漢語翻譯探析[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2011,(7):66-68. [3]張佳卉,王翰霆.談英文歌詞漢譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(2):57-61.

        [4]李廣歡.以舞臺演出為目的的戲劇翻譯原則[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(2):48-49.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        2019nv天堂香蕉在线观看| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 亚洲va视频一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲在线| 国产精品久久久精品三级18| 国产一区二区黑丝美胸| 日本中文字幕人妻精品| 亚洲综合日韩精品一区二区| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产成人久久综合热| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 亚州终合人妖一区二区三区| 成人做受视频试看60秒| 国产高中生在线| 国内精品久久人妻性色av| 国产精品亚洲第一区二区三区| 色哟哟网站在线观看| 亚洲一区二区在线视频播放| 亚洲国产一区二区av| 国产专区一线二线三线码| 色拍拍在线精品视频| 日本精品极品视频在线| 麻豆最新国产av原创| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产哟交泬泬视频在线播放| 国产一区精品二区三区四区| 无码人妻一区二区三区在线| 人妻av一区二区三区精品| 久久国产高潮流白浆免费观看| av在线播放男人天堂| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 人妻少妇人人丰满视频网站| 国产中文字幕亚洲精品| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 日本三级欧美三级人妇视频黑白配 | 色老板在线免费观看视频日麻批| 人妻无码第一区二区三区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 国产流白浆视频在线观看|