王亞軍
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276826)
合作原則之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用細(xì)化闡釋
王亞軍
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276826)
近年來(lái),語(yǔ)用與翻譯的相關(guān)研究受到關(guān)注。因此,合作原則也不斷被應(yīng)用到翻譯學(xué)闡釋中,且合作原則多作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)約翻譯活動(dòng)。文章指出,目前合作原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)闡述不夠清晰,運(yùn)作性較差。在此背景下文章提出對(duì)其進(jìn)行細(xì)化,并作出具體的細(xì)化路徑,以增加其作用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的可能性。
合作原則;翻譯標(biāo)準(zhǔn);應(yīng)用細(xì)化
會(huì)話含義理論是牛津大學(xué)哲學(xué)家格萊斯在1967年講座上做演講時(shí)提出。1975年,部分演講稿發(fā)表,題為《會(huì)話與邏輯》。Grice在他的Logic and Conversation《邏輯與會(huì)話》一文中提出:自然語(yǔ)言是完善的,不需要用邏輯語(yǔ)言來(lái)代替它。格萊斯認(rèn)為,會(huì)話雙方在會(huì)話過(guò)程中都會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地遵守一種合作原則,至少在某種程度上有一個(gè)共同目標(biāo)。由此,格萊斯提出了他會(huì)話的“合作原則”(The Cooperative Principle)。即。你所說(shuō)的話,在其發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)或方向。為了進(jìn)一步說(shuō)明CP,格萊斯引入了下面4條準(zhǔn)則(4 maxims)。即,數(shù)量準(zhǔn)則:(1)對(duì)于交談的當(dāng)前目的,要使你所說(shuō)的話如所要求的那樣信息充分。(2)不要使你所說(shuō)的話語(yǔ)比所要求的信息更充分。質(zhì)量準(zhǔn)則—設(shè)法使你的話語(yǔ)真實(shí)。(1)不要說(shuō)自知是虛假的話。(2)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。關(guān)系準(zhǔn)則—要有關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則—要清晰。(1)避免晦澀。(2)避免歧義。(3)要簡(jiǎn)練。(4)要有序。交談雙方必須遵守四準(zhǔn)則,交流才能順利進(jìn)行。
語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究因涉及共同的研究對(duì)象而相互聯(lián)系;又因各自研究方法和側(cè)重不同而相互區(qū)別,前者主要研究構(gòu)成語(yǔ)言使用體系各成分之間的相互關(guān)系,后者則是在此基礎(chǔ)上對(duì)兩種語(yǔ)言間翻譯中各種制約因素的互動(dòng)關(guān)系;以研究人們動(dòng)態(tài)行為特征為核心的語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)翻譯研究具有指導(dǎo)作用,而翻譯研究的成果為語(yǔ)用學(xué)理論的縱深發(fā)展和完善提供佐證[1]4。也就是說(shuō),兩個(gè)學(xué)科找到了切合點(diǎn),可以相互借鑒和促進(jìn)。
作為語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論,合作原則也找到了與翻譯的結(jié)合點(diǎn)。合作原則及其四條準(zhǔn)則是建立在會(huì)話基礎(chǔ)之上的,那么怎樣運(yùn)用于翻譯學(xué)中,來(lái)闡釋翻譯活動(dòng)呢?從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中的理解和表達(dá)的問(wèn)題,實(shí)質(zhì)上是尋求一種等效的翻譯觀,力求實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)方面的等效[2]4。
中外相關(guān)學(xué)者都對(duì)合作原則與翻譯進(jìn)行了一些探討,如莫姆克(Malmker,2000)將其運(yùn)用于闡釋文學(xué)文本的翻譯;廖開(kāi)洪(1999)將合作原則運(yùn)用到口譯;陳宏薇(1995)將合作原則可以用于筆頭交際。這些探討相對(duì)零散,沒(méi)有形成體系。
曾文雄(2007)系統(tǒng)地將合作原則和翻譯進(jìn)行了探討。他指出,在翻譯活動(dòng)中,數(shù)量準(zhǔn)則要求譯者須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來(lái)表達(dá),而且,在傳遞信息的過(guò)程中,不得增加原文中沒(méi)有的信息,也不得減少原文表達(dá)的信息。質(zhì)量準(zhǔn)則要求譯者要做到的是真實(shí),不說(shuō)假話。對(duì)于關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而言,其在翻譯中運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰無(wú)誤。譯文內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)連貫[3]47。
那么,如果將上面的闡釋運(yùn)用于具體的翻譯活動(dòng)指導(dǎo)中,問(wèn)題便會(huì)產(chǎn)生。數(shù)量準(zhǔn)則里提到不能增加和減少原文的信息,此處的信息為何?字面含義信息抑或其它信息?質(zhì)量準(zhǔn)則談到譯者要誠(chéng)實(shí),我們可理解為翻譯活動(dòng)要忠實(shí)。那么,何為忠實(shí)?字對(duì)字翻譯抑或其它?忠實(shí)的可接受度怎樣?至于關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,作者在闡釋中合二為一,亦不夠清晰嚴(yán)謹(jǐn)。
如此看來(lái),目前合作原則之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)闡釋的可運(yùn)作性欠佳,合作原則之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋有待進(jìn)一步細(xì)化研究。
目前的研究已經(jīng)為細(xì)化研究邁出了第一步,我們需在原有基礎(chǔ)上繼續(xù)細(xì)化,以便更具體地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
(一)數(shù)量準(zhǔn)則之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的細(xì)化
合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則要求我們所說(shuō)的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息,且所說(shuō)的話不應(yīng)包含超出信息的需要。其之于翻譯學(xué)應(yīng)如何解釋并運(yùn)用呢?在此之前我們需就數(shù)量原則中的信息一起進(jìn)行探討。那么我們就需進(jìn)一步了解會(huì)話含義。
會(huì)話含義大致可分為兩類:一般性會(huì)話含義(Generalized Implicature)和特殊性會(huì)話含義(Particularized Implicature)。一般性會(huì)話含義就是標(biāo)準(zhǔn)含義,即不依賴于具體語(yǔ)境的語(yǔ)句類意義。但是特殊會(huì)話含義則會(huì)在很大程度上取決于語(yǔ)境。說(shuō)話人出于某種交際目的,可能會(huì)故意使用一些非聽(tīng)話人所期待的話語(yǔ)。也就是說(shuō),數(shù)量準(zhǔn)則中的信息為廣義的信息。在一般會(huì)話含義中,信息是指話語(yǔ)的字面義。在特殊會(huì)話含義中,信息則不僅指字面信息,還包含語(yǔ)境信息。
那么,我們可將數(shù)量準(zhǔn)則的第一部分轉(zhuǎn)寫(xiě)為:譯文包含原文所需要的信息,也就是譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文字面意思,同時(shí)又能兼顧原文的語(yǔ)境信息。
數(shù)量準(zhǔn)則的第二部分還要求我們所傳達(dá)的信息量不應(yīng)超過(guò)所需要的信息量。此處的信息量應(yīng)分兩個(gè)層次討論。第一,有的語(yǔ)境的傳達(dá)需要在譯文中用具體句子體現(xiàn),這種語(yǔ)境的傳達(dá)或許不難。第二,有的語(yǔ)境包含一種意美,只可意會(huì)不可言傳的美,猶如“冰山理論”原則下的海明威作品,其主題留給了讀者很大的想象空間。即許淵沖先生提出的“三美”原則中的“意美”,以意動(dòng)人。此處特指這種語(yǔ)境,這種語(yǔ)境信息如在譯文中表達(dá)不當(dāng)?shù)脑?,原文的意美便?huì)喪失。所以,此種情況下所傳達(dá)的信息量不超過(guò)所需要的信息量就是要保持原文語(yǔ)境的意美。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟先生(1994)把語(yǔ)境分為三類:(1)語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文(context),指語(yǔ)篇內(nèi)部環(huán)境;(2)情景語(yǔ)境(situational context),指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;(3)文化語(yǔ)境,指作者所在的語(yǔ)言社會(huì)團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。所以,譯者在處理語(yǔ)境信息時(shí),還需注意語(yǔ)境的類型。
綜上所述,我們可將數(shù)量原則完整地轉(zhuǎn)寫(xiě)到翻譯學(xué)中,即:譯文包含原文所需要的信息,也就是譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文字面意思,同時(shí),又能兼顧原文的語(yǔ)境信息,且譯文語(yǔ)境信息的表達(dá)需保持原文的意境。例如下面的譯例。
例1.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(1.3)
許淵沖:A good man,said the Master,would rarely say what he dose not believe,or pretend to appear better than he is[4]9.
劉殿爵:The Master said,“It’s rare,indeed,for a manwithcunningwordsandaningratiating countenance to be benevolence[5]3.
許的譯文完全拋棄了原文中的“巧言”(花言巧語(yǔ))和“令色”(阿諛?lè)畛械哪樕﹥煞N意境[6]192。而劉的譯文在翻譯“巧言”和“令色”時(shí)用到了“canning words”、“ingratiating countenance”,較好地傳達(dá)了原文的意境信息。
此處我們將信息一詞細(xì)化,即正確傳達(dá)原文字面信息,同時(shí)還要傳達(dá)語(yǔ)境信息,必要時(shí)語(yǔ)境信息能傳達(dá)原文的意境。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則之于翻譯的細(xì)化
合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則要求我們不要說(shuō)自知是虛假的話,不要說(shuō)缺乏證據(jù)的話。格萊斯強(qiáng)調(diào)信息真實(shí),認(rèn)為質(zhì)量準(zhǔn)則中的第一條是一切交際的基礎(chǔ)。將質(zhì)量準(zhǔn)則遷移到翻譯學(xué)中,同樣,譯文信息的忠實(shí)性也是最重要的。忠實(shí)性是翻譯的準(zhǔn)則。所有理論家都主張翻譯應(yīng)該對(duì)原文忠實(shí),一切翻譯工作者也無(wú)不認(rèn)為自己的譯品忠實(shí)于原文[7]。也就是說(shuō),在翻譯活動(dòng)中要盡可能精確,忠實(shí)于原文,不能隨意更改。源語(yǔ)讀者的信息的接受量應(yīng)與譯文讀者的信息接受程度應(yīng)該一致或無(wú)限接近。
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義表明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體等方面的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既包括表層詞匯信息也包含深層的文化信息。例如:
例2.子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!保?.14)
許淵沖:An intelligentleman,said the Master, cares for the whole more than for the parts,while an uncultured man cares for the parts rather than the whole[8]16.
辜鴻銘:Confucius remarked,“A wise man is impartial,not neutral.A fool is neutral but not impartial.”[9]357
《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家文化的集大成者,語(yǔ)言用詞考究。辜的譯本中將“君子”和“小人”分別譯為“a wise man”、“a fool”,用詞隨意,不符合原文的文體風(fēng)格。而許的譯本將兩個(gè)詞譯為“an intelligentleman”和“an uncultured man”則顯得非常正式,符合原文的文體風(fēng)格。
詞匯和語(yǔ)義的對(duì)等在數(shù)量準(zhǔn)則中已討論過(guò),即正確傳達(dá)原文字面信息。因此,我們將忠實(shí)細(xì)化為,風(fēng)格忠實(shí)和文體忠實(shí)。
(三)關(guān)系準(zhǔn)則之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的細(xì)化
合作原則的關(guān)系準(zhǔn)則要求說(shuō)話要有關(guān)聯(lián),不要答非所問(wèn)。所答與所問(wèn)是否有關(guān)聯(lián)顯示出對(duì)話的嚴(yán)謹(jǐn)性。邏輯嚴(yán)密,意思則順理成章,容易理解。相反,如果交流中,一方東一榔頭西一棒子,則會(huì)給另一方造成很大困擾,交流則無(wú)法進(jìn)行。所以譯文一定要連貫。譯文語(yǔ)篇的連貫取決于一些手段:(1)銜接手段:常見(jiàn)手段有:語(yǔ)法手段(照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系等)的使用都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的緊密性,即結(jié)構(gòu)上的銜接。銜接是語(yǔ)篇的一種有形網(wǎng)絡(luò),或稱為形連(cohesion)。(2)連貫(connection)指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義的連貫。其存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連接,它是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),或稱為意連或連貫性(coherence)。例如:
在辜鴻銘英譯的《論語(yǔ)》版本中,將孔子所有學(xué)生的名字全部譯為disciple然而,孔子的門徒并非一人。辜的譯法使得人稱照應(yīng)不明確,譯文讀者不明白哪個(gè)問(wèn)題是哪個(gè)門徒提出的,影響理解的連貫性。
所以我們有必要將關(guān)系準(zhǔn)則的連貫細(xì)分為形連和意連。
(四)方式準(zhǔn)則之于翻譯準(zhǔn)則的細(xì)化
合作原則的方式準(zhǔn)則要求會(huì)話中要避免晦澀,避免歧義,要簡(jiǎn)練,要有序。在翻譯中,譯文的晦澀主要體現(xiàn)在:
1、詞匯晦澀。一些譯者賣弄翻譯腔,選用一些不常用的詞匯,給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成理解上的晦澀。筆者的親身經(jīng)歷,筆者在與一名英國(guó)人交流時(shí),提到神經(jīng)衰弱,用到了psychasthenia。英國(guó)人頓時(shí)一頭霧水,在查過(guò)詞典后,他說(shuō)他們常用obsessive compulsive disorder or light sleeper。同樣,翻譯活動(dòng)中應(yīng)避免此類現(xiàn)象的發(fā)生。例如:
例3.子曰:“君子不器?!保?.12)
許淵沖:An intelligentleman,said the Master,isnot a mere implement[10]16.
Slingerland:The Master said,“The gentleman is not a vessel.”
此句話的意思是說(shuō),君子不能像器具一樣,只有一定的用途。許譯中將“器”直譯為implement,使得譯文讀者在理解方面多有晦澀,為什么君子是器具呢?而Slingerland在直譯的基礎(chǔ)了,給出了進(jìn)一步的解釋,這便很好了消解了譯文讀者理解中的晦澀,明白“器”的真正含義。
2、文化性內(nèi)容的表達(dá)。蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流。翻譯等值就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化功能上的等值[12]360。由于兩國(guó)的文化背景存在差異,因此,譯者在翻譯過(guò)程中就必須要準(zhǔn)確把握意象的翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合目的語(yǔ)國(guó)家人民的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中有一個(gè)和尚有水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝的表達(dá)。如果此處將和尚直譯為monk就會(huì)給目的語(yǔ)讀者理解造成困難,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的地道表達(dá)是boy,譯文是One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy。若此處譯成monk目的語(yǔ)讀者或許也能理解,但并不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有達(dá)到文化功能的等值。例如:
例4.孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”(3.1)
許淵沖:Confucius said of the lord of Ji Family,“The royal dance of eight teams are performed in his courtyard.If this can be tolerated,what cannot?”[13]20
Slingerland,:Confucius said of the Ji Family,“They have eight rows of dancers performing in their courtyard.If they can condone this,what tare they not capable of?”
對(duì)于“八佾”如此具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),一旦翻譯不當(dāng),譯文讀者肯定會(huì)產(chǎn)生歧義?!鞍速笔侵赴诵邪伺诺膶m廷舞蹈隊(duì)伍。許淵沖先生將其譯為eight teams,譯文讀者在理解時(shí)會(huì)晦澀,八組或八隊(duì)是怎樣的?而Slingerland在翻譯時(shí)給出了詳細(xì)的注解,不僅清晰地解釋了何為“八佾”,還闡明了為什么季用八佾為何是不可容忍的。英國(guó)本身也經(jīng)歷了封建社會(huì),對(duì)等級(jí)制度也很了解。這樣譯文讀者在注釋的幫助下,便能消解因文化差異而引起的理解晦澀。
歧義則主要包括:
1、語(yǔ)法歧義。Paul Robert在《英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)》一書(shū)中指出:“據(jù)多數(shù)情況來(lái)看,歧義的產(chǎn)生并非故意的。她是由使用句子結(jié)構(gòu)時(shí)的疏忽造成的,以致沒(méi)有能夠?qū)⒖梢允褂靡饬x清晰的標(biāo)記包羅到句子中去?!背司渥咏Y(jié)構(gòu)歧義,語(yǔ)法歧義還包括詞匯歧義(此處的詞匯歧義與詞匯晦澀有重合點(diǎn),但范圍比詞匯晦澀大)。詞匯詞義主要有詞性誤用,一詞多義。
2、語(yǔ)境歧義。例如:
例5.子入太廟,每事問(wèn)。(3.15)
許淵沖:When the Master entered the grand temple,he asked about everything there[15]22.
Slingerland:When the Master went into the Great Ancestral Temple,heasked questions about everything that took place.
“太廟”是一個(gè)中國(guó)文化詞匯,許譯中沒(méi)能正確傳達(dá)其文化語(yǔ)境含義,譯文讀者會(huì)認(rèn)為是一座廟宇,其實(shí)是指開(kāi)國(guó)之君的宗祠。第二個(gè)譯文給出相應(yīng)解釋,消除了歧義。
其實(shí),語(yǔ)境歧義的產(chǎn)生多因?yàn)檎Z(yǔ)境信息量的不當(dāng),與數(shù)量準(zhǔn)則有重合。至于簡(jiǎn)練有序,可從其字面意思把握,這里不再詳述。因此方式準(zhǔn)則可細(xì)化為詞匯晦澀,文化晦澀,語(yǔ)法歧義,譯文簡(jiǎn)練有序。
本文主要在現(xiàn)有合作原則與翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,指出了目前合作原則應(yīng)用于翻譯活動(dòng)的可行性。提出了細(xì)化闡釋的解決途徑,即借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)原有闡述中的信息、忠實(shí)、連貫、晦澀和歧義等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了進(jìn)一步深入探討,明確了其作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體所指,使譯者在翻譯活動(dòng)了能有具體清晰的參考指標(biāo),以期能夠增強(qiáng)合作原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可運(yùn)作性。
[1][2]莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].高等教育出版社, 2010.
[3]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢大學(xué)出版社,2007.
[4][8][10][13][15]許淵沖.THUS APOKE THE MASTER[M].五洲傳播出版社,2012.
[5]劉殿爵.The Analects[M].中華書(shū)局,2000.
[6]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.
[7]劉重德.談翻譯的忠實(shí)性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1985:26-30
[9]辜鴻銘.論語(yǔ)英譯[M].1898.
[11][14][16]Slingerland.CONFUCIUSANALECTS[M].Hackett Publish Company,Inc,2003.
[12]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.
(責(zé)任編輯 郭佳)
Wang Ya-jun
(Translators College of Qufu Normal University,Rizhao Shandong 276826)
H315.9
A
1673-2014(2015)06-0052-05
中國(guó)博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目“《論語(yǔ)》翻譯與海外接受研究(2014M551433);留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“《論語(yǔ)》跨文化傳播與中國(guó)形象話語(yǔ)建構(gòu)[教外司留2013(1792號(hào))]”。
2015—06—11
王亞軍(1991—)男,山西長(zhǎng)治人,研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào)2015年6期