周 倩
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州215021)
在東西方文化中,禮貌是人們一定要遵循和維護(hù)的行為準(zhǔn)則。禮貌是一種社會(huì)現(xiàn)象,存在于英漢語(yǔ)言當(dāng)中,但是由于英漢文化的不同,禮貌被賦予了不同的內(nèi)涵,而且在兩種不同文化中人們遵守的禮貌原也是不同的。本文從英漢禮貌的概念、語(yǔ)用原則、語(yǔ)用形式入手,通過(guò)對(duì)比研究其種種差異,以期減少中西方人們交流時(shí)的一些失誤。
英語(yǔ)中“禮貌”含義的出現(xiàn)和發(fā)展是經(jīng)歷了不斷的演變。英語(yǔ)中的“禮貌”(politeness)一詞是和“宮廷”(court)、“城市”(city)聯(lián)系在一起的。首先,從詞源上來(lái)講,“polit”是“politeness”的詞根,這個(gè)詞根是根據(jù)希臘語(yǔ)中的詞根“polis”和“politeia”派生而來(lái)的,而這兩個(gè)希臘語(yǔ)的詞根的意思就是城市或者城市管理(city or government of city)。其次,在英語(yǔ)中courtesy,urbanity和civility這些詞都是politeness的同義詞,而這些詞原本都是用來(lái)表達(dá)宮廷中和城市中人們良好的言談舉止。
“禮貌”含義在漢語(yǔ)中具有悠久的歷史,它最早是源于古代的禮制。眾所周知,禮在中國(guó)古代哲學(xué)思想的地位是相當(dāng)重要的,同時(shí)禮也是儒家思想的重要依據(jù)之一?!岸Y”明確了社會(huì)成員之間的級(jí)別差異,因此人們都會(huì)按照自己的社會(huì)地位來(lái)講話來(lái)行事?!岸Y”就是當(dāng)時(shí)維護(hù)社會(huì)級(jí)別差異的行為準(zhǔn)則,人們只要遵守“禮”,就不會(huì)打亂規(guī)定的社會(huì)秩序。經(jīng)過(guò)數(shù)百年的演化,古代的“禮”逐漸接近現(xiàn)代意義的“禮貌”概念含義。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)“禮貌”含義的悠久歷史決定了它與英語(yǔ)中“禮貌”含義在內(nèi)涵上是根本不一樣的。
在東西方文化中禮貌用語(yǔ)都要遵循一定的原則的。利奇(Leech)、拉考夫(Lskoff)等西方學(xué)者和中國(guó)學(xué)者顧曰國(guó)也都曾做了許多研究工作,并提出了關(guān)于禮貌用語(yǔ)的許多原則,其中有共同之處也有不同的地方。
在東西方文化中都會(huì)遵守謙虛原則。然而兩種文化對(duì)于謙虛的標(biāo)準(zhǔn)是不盡相同的。在中國(guó),通常是以貶低自己為前提來(lái)表示禮貌的,而且人們普遍認(rèn)為謙虛就是要貶低自己。往往這種自貶所到達(dá)的程度已經(jīng)是在否定別人對(duì)其的稱贊。但是在西方文化中,人們所遵循的謙虛準(zhǔn)則就是縮小對(duì)自己的夸獎(jiǎng)。這種縮小決不想中國(guó)人的自貶一樣,因?yàn)橘H低自我在西方文化中不僅不被認(rèn)為是禮貌,而且還被認(rèn)為是一種虛偽的表現(xiàn)。
在東西文化中都認(rèn)為禮貌的原則之一就是要對(duì)人熱情,但是中國(guó)人比西方人更重視這一點(diǎn)。而且兩種文化在表達(dá)熱情時(shí)所選擇的話題往往是大相徑庭的。中國(guó)人通常以拉近交際雙方的心理距離來(lái)實(shí)現(xiàn)熱情,因此這種熱情原則往往表現(xiàn)為關(guān)心別人的私事,例如年齡、職業(yè)、婚姻、收入。在漢文化中,長(zhǎng)輩通過(guò)詢問(wèn)晚輩這些問(wèn)題來(lái)表示對(duì)其的關(guān)心和熱情,從而拉近與對(duì)方的心理距離。然而,在西方文化中,這種中國(guó)式的熱情原是不被對(duì)方所接受的,是被認(rèn)為侵害了對(duì)方的隱私。因此,在英文化中的熱情往往被限制在一定的范圍以內(nèi)。例如當(dāng)對(duì)方請(qǐng)求你幫忙時(shí),你才能給予比方幫助,此時(shí)所表現(xiàn)出的熱情和主動(dòng)才是適當(dāng)?shù)?。否則,你的幫忙不僅被認(rèn)為是不禮貌的行為,而且會(huì)被認(rèn)為是一種侵害了對(duì)方自主權(quán)的不禮貌行為。
在東西方文化中都很重視尊敬原則。在西方文化中尊敬別人往往表現(xiàn)在尊重對(duì)方的個(gè)性自由,要給對(duì)方充分的選擇權(quán),要對(duì)對(duì)方的自由、權(quán)利、獨(dú)立表示尊重。在中國(guó)文化中尊敬的表象形式確是截然相反的。中國(guó)人由于傳統(tǒng)思想的影響,認(rèn)為不可以把個(gè)人擺在突出的地位。尊敬一個(gè)人就是要對(duì)這個(gè)人的社會(huì)地位表示認(rèn)同。所以在中國(guó)文化中有一個(gè)特殊的文化現(xiàn)象,即以姓加職位來(lái)稱呼對(duì)方,例如“某局長(zhǎng)”、“某院長(zhǎng)”等。此外,表示尊敬還體現(xiàn)在抬升一個(gè)人的社會(huì)地位,往往會(huì)在所指的對(duì)象前加上“貴”、“大”之類(lèi)的抬升詞,如“貴客”、“大作”等。
在東西方文化中友好原則都被解釋為讓人感到自在舒服。但是其表象形式有時(shí)候是截然相反的。例如,發(fā)出邀請(qǐng),在中國(guó)文化中,如果只被邀請(qǐng)一次,會(huì)讓對(duì)方就得你不夠友好和有誠(chéng)意,同樣,如果對(duì)方在接到一次邀請(qǐng)后就接受邀請(qǐng)也被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)男袨?。然而在西方文化中,如果不斷地向?qū)Ψ桨l(fā)出同樣的邀請(qǐng)則會(huì)被認(rèn)為損害了對(duì)方的自由選擇權(quán),會(huì)讓對(duì)方感到不自在,自然也就沒(méi)有遵循友好原則了。
雖然禮貌的實(shí)現(xiàn)形式有許多不同的種類(lèi),如一個(gè)笑容、一個(gè)眼神或一個(gè)手勢(shì)都能來(lái)實(shí)現(xiàn)禮貌。但是禮貌主要的實(shí)現(xiàn)形式還是要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)系,并且其禮貌含義的文化起源又是不想同的,因此作為禮貌的英漢兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式的標(biāo)記——詞和句子勢(shì)必存在著一定程度上的異同。
語(yǔ)言是通過(guò)詞或詞組來(lái)實(shí)現(xiàn)的,有些詞語(yǔ)無(wú)論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中都是普遍的禮貌用語(yǔ)。如英語(yǔ)的形容詞“friendly”、“gentle”等和漢語(yǔ)的“敦厚的”、“和藹的”等。此外,實(shí)現(xiàn)禮貌形式通常還用代詞。比如在批評(píng)別人時(shí),往往用“我們”來(lái)代替你們,如We don't dump trash on public.這句話,當(dāng)用來(lái)教育孩子不要亂倒垃圾時(shí),就不會(huì)產(chǎn)生一種被教訓(xùn)的感覺(jué)。同樣,當(dāng)拒絕他人的請(qǐng)求時(shí),用任何人(anyone)要比用你(you)更能讓人接受和感到有禮貌。如I don't lend to money to anyone.和I don't lend money to you.在表示拒絕時(shí)前一句要比后一句更易于讓對(duì)方接受。
在表達(dá)禮貌時(shí),有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在而在漢語(yǔ)中則不存在,反之亦然,這就是語(yǔ)言的規(guī)約性。如英語(yǔ)動(dòng)詞有許多的變化形式,其中動(dòng)詞的一般過(guò)去時(shí)或進(jìn)行時(shí)也可以實(shí)現(xiàn)禮貌的表達(dá),特別是英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣。而這些用法在漢語(yǔ)中確是沒(méi)有的。但是漢語(yǔ)中表示禮貌的尊稱“您”在英語(yǔ)中是沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯的。
文化的規(guī)約性是指一些詞匯具有文化特色。在漢文化中,為遵守“上下有義,長(zhǎng)幼有序”的觀念,可以用姓加職位稱呼人,例如“王校長(zhǎng),李局長(zhǎng)”等,而在英文化中,這樣的稱呼如“Teacher Zhou/Manager Gao”是不恰當(dāng)?shù)模荒芊Q作“Mrs./Mr./Miss Brown”,甚至可以直呼其名。同樣,在漢文化中,表示自謙常常會(huì)用“小”、“鄙”等禮貌詞,表示對(duì)對(duì)方的尊敬則都用“尊”、“貴”、“大”等禮貌詞。而在英文化中通常被認(rèn)為是畫(huà)蛇添足的。
禮貌語(yǔ)言的另一項(xiàng)重要實(shí)現(xiàn)形式就是句式。無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,當(dāng)要表達(dá)對(duì)對(duì)方意見(jiàn)的尊重時(shí)都會(huì)用到條件句。這是因?yàn)闂l件句的運(yùn)用首先考慮到對(duì)方的態(tài)度,暗示“如果對(duì)方不答應(yīng)的話,也是沒(méi)有關(guān)系的”,因此給了對(duì)方較大的拒絕空間,不讓對(duì)方感到減這個(gè)請(qǐng)求時(shí)強(qiáng)加于他的。如“如果你不介意的話,我想問(wèn)問(wèn)你來(lái)自哪里的”。
禮貌用語(yǔ)在日常生活中無(wú)處不在,本文主要通過(guò)英漢禮貌用語(yǔ)的差異化的對(duì)比研究,分析英漢禮貌用語(yǔ)的異同,對(duì)實(shí)現(xiàn)跨文化交際有一定的幫助,使交際雙方在相互尊重對(duì)方文化的基礎(chǔ)上達(dá)到成功交際的目的,同時(shí)也為英漢禮貌的翻譯研究作一鋪墊。
[1]Lakoff R T.Talking Power[M].New York:Basic Books,1990.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]郭衛(wèi),許之所.中西禮貌原則對(duì)比分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6).
[4]駱衛(wèi)星.中西方社會(huì)禮貌原則之文化差異[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).