羅蕾
摘要:文學(xué)作品翻譯中常出現(xiàn)冗余。本文以信息論為理論依據(jù),通過對(duì)漢英兩種語言的冗余成分進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)例,探討如何在文學(xué)作品英譯過程中增補(bǔ)必要的成分和信息,調(diào)整增刪原語中適度的冗余成分,使譯文能在不同語言轉(zhuǎn)化過程中保持冗余的平衡,更好的被目的語讀者所理解,保證信息傳遞成功。
關(guān)鍵詞:信息論 冗余平衡 增補(bǔ) 省略
1、引言
冗余(redundancy)這一概念最早源于信息論,由美國(guó)信息工程師C.E.香農(nóng)博士于1948年創(chuàng)立。后由語言學(xué)家尤金·奈達(dá)將該理論運(yùn)用于翻譯理論之中,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐均有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。冗余是指信息傳遞中超過最低需要量的那部分信息,是語言的一種內(nèi)在屬性。其存在有合理性和必然性。
由信息論得知,信息在信道傳遞過程中不可避免地會(huì)受到噪聲干擾,為了保證信息的準(zhǔn)確無誤,信息發(fā)送者在編碼時(shí)需要對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)或累加,以幫助破解信息發(fā)送者所要傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。這部分重復(fù)或累加的信息就是冗余。冗余過多或過少都會(huì)影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。
2、文學(xué)作品英譯與冗余
中英兩種語言間存在著巨大的差異,源自于東方人和西方人思維方式的不同。傅雷曾指出:“我們重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”這使得漢譯英過程不僅僅是字對(duì)字的翻譯過程。若是原封不動(dòng)的將中文意義逐字搬到英語當(dāng)中,必然使信息不能準(zhǔn)確的傳遞。
而文學(xué)作品的形象思維創(chuàng)作過程決定了其與其他題材的文本翻譯有著很大的不同。文學(xué)作品的描寫手法,遣詞造句及其塑造的藝術(shù)形象等都含有大量本民族所特有的文化特征,成為影響信息傳遞的巨大噪音,因而在語言轉(zhuǎn)換和信息傳遞過程中會(huì)出現(xiàn)大量的冗余。翻譯中冗余必不可少,然而冗余過多則會(huì)使行文反復(fù)累贅而真正有用的信息減少。冗余過少則會(huì)造成文章晦澀難懂或枯燥無味,使目英語讀者難以理解,從而妨礙交際的順利完成。因此,譯者的任務(wù)之一便是在冗余和有效信息量之間尋求一個(gè)平衡,生成符合英語讀者習(xí)慣的文本。
3、冗余平衡的處理方法
文學(xué)作品翻譯過程不避免的會(huì)受到冗余信息的干擾。冗余過度和冗余過少都會(huì)造成目的語讀者的理解困難,導(dǎo)致信息傳遞的不順利。因而增補(bǔ)和省略是保證翻譯實(shí)踐中冗余平衡最常用最有效的方法。增補(bǔ)和省略主要用于句法層面,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和省略有助于優(yōu)化語言結(jié)構(gòu),使原語意思傳達(dá)更靈活、更全面,增加目的語的可讀性。
3.1增補(bǔ)
增補(bǔ)是指增加必要的信息使目的語在句法表達(dá)上更為連貫,語意更加清晰??紤]到中英兩種語言表達(dá)方式以及文化上的差異,譯者需適當(dāng)增補(bǔ)冗余,把原文中目的語讀者“無法吞食”的信息明確化,以彌補(bǔ)信息在傳遞過程中由于干擾所受的損失。
例1:他們不知怎樣對(duì)待我好,我既不是學(xué)生,也不是先生,又不是仆人,可有點(diǎn)像仆人。(老舍《月芽?jī)骸罚?/p>
譯文:They didn't quite know how to treat me. I was no longer a student, yet I wasn't a teacher; nor was I a servant, though in some ways I resembled one. (Sidney Shapiro譯)
本例中譯者增加了物主代詞“I”,在句法結(jié)構(gòu)上做了增補(bǔ)。漢語重意合,通過字詞的意義連結(jié)起來組成句子,且習(xí)慣使用并列來增強(qiáng)情感表達(dá)。英語重形合,注重句子本身的從屬關(guān)系,各分句之間的聯(lián)系大多是通過詞匯紐帶直接地顯現(xiàn)出來。因而三個(gè)分句中“I”的增加填補(bǔ)了句子結(jié)構(gòu),使英語讀者一目了然,是必要的冗余信息。
例2:知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(《孫子·謀攻》)
譯文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
英語的語言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系。本例中譯者增加了大量的邏輯詞匯,包括連詞“if”、“and”、以及詞組“as well as”,來完善句子的邏輯關(guān)系。該句翻譯中,這些連詞不可或缺,否則會(huì)導(dǎo)致譯文語意不清,邏輯不明,造成信息傳遞的失敗。
例3:何當(dāng)載酒來,共醉重陽節(jié)。(孟浩然《秋登萬山寄張五》)
譯文:Why don't you bring me here to have a time gay. And be drunk with me on this Double-Ninth Day? (*Double-Ninth Day, the ninth day of the ninth moon of the lunar calendar, was and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up the mountains to drink chrysanthemum).(許淵沖譯)
原文中的重陽節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,屬本民族特有的文化,僅有少數(shù)熟知中國(guó)文化的英語讀者可理解。若直譯到英文當(dāng)中必然會(huì)造成溝通的障礙。譯文通過增加注釋的方式來彌補(bǔ)文化空缺,為“重陽節(jié)”即“Double-Ninth Day”做出解釋。增加注釋型冗余是增補(bǔ)的重要手法,也是翻譯中的一個(gè)重要組成部分,其能有效促進(jìn)文化交流,必要性不言而喻。
3.2 省略
與增補(bǔ)相對(duì)的則是省略,省略同樣不可或缺。鑒于漢語重意合且講究平仄押韻等特點(diǎn),漢語在遣詞造句的時(shí)候往往不注重語法規(guī)則,而講究平仄有韻,朗朗上口。因而漢語多冗余贅述。比如“風(fēng)馳電掣”、“冰天雪地”、“十全十美”等。英語語法嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯,其修辭簡(jiǎn)潔,唯恐重復(fù)。如果將漢語中此類結(jié)構(gòu)字對(duì)字翻譯到英語中則會(huì)使譯文冗余過度,毫無邏輯,從而失去可讀性,導(dǎo)致信息傳遞失敗。
例4:那兩百只小船,都裝滿了,一個(gè)人一把漿,如飛的棹起來, 都穿入那小港中, 無影無蹤的去了。(吳敬梓《儒林外史》,第43回)
譯文:When their two hundred sampans were filled, they took oars and rowed like made up a little creek, to vanish without a trace.
漢語當(dāng)中,“無影”和“無蹤”語意重復(fù),譯文予以簡(jiǎn)化處理,“without a trace”可充分反映原文精髓,若重復(fù)譯出,反而成為英語讀者理解原文的絆腳石。
例5:我愛我自己,可憐我自己,鼓勵(lì)我自己,責(zé)備我自己;我知道我自己,仿佛我是另一個(gè)人似的。(老舍《月芽?jī)骸罚?/p>
譯文:I loved myself,pitied, encouraged, scolded myself. I knew myself, as if I were another person.
漢語多短句,且常用一致的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建韻律美,或強(qiáng)調(diào)情感的遞進(jìn)。同樣,此類重復(fù)贅述的詞匯在譯成英語時(shí)應(yīng)適當(dāng)省略,整合短句,化零為整。
4、結(jié)語
不同的冗余結(jié)構(gòu)導(dǎo)致了英漢兩種語言的不對(duì)等。翻譯是一種語際交際,文學(xué)作品又以其文化的獨(dú)特性使其對(duì)翻譯的要求更高。深入分析原語中的各種冗余信息及轉(zhuǎn)換規(guī)律,避免信息傳遞中噪音的干擾,使用增補(bǔ)及省譯的手法,適當(dāng)調(diào)整變換冗余成分,對(duì)冗余度做出正確的判斷和處理,達(dá)到雙語轉(zhuǎn)換間的冗余平衡,這樣才能使作品英譯過程中信息準(zhǔn)確,通暢,高效的傳達(dá),保證信息傳遞的成功。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京: 高等教育出版社,2006.
[3]林克難.漢英翻譯多“蛇足”.上??萍挤g[J], 2000( 1): 57-58
[4] 田艷 .冗余信息與增譯和省譯[J].中國(guó)翻譯, 2001, ( 9) .
[5] 王金波.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(11):1-4.
[6]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):20-22.