姚 青,向鳳雅
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
習(xí)近平講話的英譯特點(diǎn)
——以十二屆人大一次會(huì)議講話為例
姚 青,向鳳雅
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
領(lǐng)導(dǎo)人作為國家的最高代表,他們的講話總是具有很強(qiáng)的理論性、政策性和綜合性,并傳播一些重要的信息。因此,領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯,就顯得格外重要。本文以習(xí)近平在十二屆人大一次會(huì)議上的發(fā)言為例,分析了習(xí)近平講話英譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)。
習(xí)近平講話;十二屆人大一次會(huì)議;英譯
領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯非常重要,影響到外國聽眾和讀者對中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的理解和對中國的認(rèn)識。如果因?yàn)樽g者的翻譯,造成歧義甚至誤解,那將會(huì)直接影響中國在全球的形象。因此,在對領(lǐng)導(dǎo)人的英譯中,譯者應(yīng)該把忠實(shí)原則放在第一位置,做到不要讓外國人產(chǎn)生誤解。
譯員在翻譯對領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),首先要熟知外國的語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。十二屆人大一次會(huì)議是習(xí)近平被選為領(lǐng)導(dǎo)人后發(fā)表的第一次講話,在講話中,如果將中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文,會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)的中式化表達(dá),顯得非常不地道。
例如:“胡錦濤同志擔(dān)任國家主席10年間,以豐富的政治智慧、高超的領(lǐng)導(dǎo)才能、勤勉的工作精神,為堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義建立了卓越的功勛,贏得了全國各族人民忠心愛戴和國際社會(huì)普遍贊譽(yù)”
With his rich political vision, outstanding leadership and dedication, Comrade Hu Jintao made remarkable achievements in upholding and building socialism with Chinese characteristics during his ten years in office as Chinese president, and he won the heartfelt love of the Chinese people of all ethnic groups and wide acclaim from all over the world.
由于中西的語序的差別,英文譯文將“his rich political vision, outstanding leadership and dedication”放在句首,避免了頭重腳輕,這使得表達(dá)更加地道。
同時(shí),在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),適當(dāng)?shù)貏h減和增添是很有必要的。
例如:“我們要堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,堅(jiān)持人民主體地位,擴(kuò)大人民民主,推進(jìn)依法治國,堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度的根本政治制度……”
We must uphold at the same time the leadership of the Party, the position of the people as the masters of their own destiny and the rules of the law, maintain the principal position of the people, expand people’s democracy, and promote lawbased governance.
譯文對原文進(jìn)行了多處調(diào)整,如省略了“有機(jī)”,有機(jī)統(tǒng)一是中國特色的表達(dá),并沒有實(shí)質(zhì)的意義,所以并不需要譯為“organic unity”。這是僵硬地中式英語,外國讀者也不知你要表達(dá)的意思。同時(shí),譯文將“人民當(dāng)家作主”譯為“position of the people as the masters of their own destiny”而非“take charge his home”,這是因?yàn)榇颂幍漠?dāng)家作主是把命運(yùn)掌握在自己手上的意思,而非只是一家之中的主人,這是兩種完全不同的意思和表達(dá),如果翻譯有誤,會(huì)產(chǎn)生歧義。
領(lǐng)導(dǎo)人講話內(nèi)容豐富、思想深刻,要求譯者不斷探索外語語言規(guī)律,積累常用詞匯和熟悉翻譯套路,同時(shí)要注意提高自身的政治理論素養(yǎng)和綜合素質(zhì),深入探究,對原文有徹底的了解,從整體上把握譯文,提高翻譯質(zhì)量。同時(shí),不斷擴(kuò)大知識面,為提高譯文的可讀性提供支撐。英語專業(yè)的人很容易忽視中文的提高,語言是相通的,中文不好,英語也很受限制。
[1]丁夏林.外刊對中國文化詞的“異化”翻譯策略及其啟示[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
[3]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3).
[4]Xi Jingping.The Governance of China[M].Foreign Language Press,2014.
H059
A
1007-0125(2015)09-0254-01
姚 青(1990-),女,湖南邵陽人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。
向鳳雅(1988-),女,四川內(nèi)江人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。