亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論對(duì)不可譯問(wèn)題的啟示

        2015-10-14 01:04:37劉曉維
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)語(yǔ)言文化

        劉曉維

        (無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫214000)

        引言

        關(guān)聯(lián)理論是由D.Sperber 和D.Wilson 在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition,1986/1995)一書(shū)中系統(tǒng)地提出來(lái)的,近年來(lái)在西方頗具影響力。該理論從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度闡述了人類(lèi)進(jìn)行言語(yǔ)交際活動(dòng)的過(guò)程,其核心即為交際主體與受體之間明示(ostensive)和推理(inferential)的過(guò)程[1]。

        盡管關(guān)聯(lián)理論的最初目的不是為了翻譯,但是它對(duì)翻譯有極強(qiáng)的解釋力。翻譯是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程,其中不僅包括了跨語(yǔ)言的交流過(guò)程,也涵蓋了跨文化的交際過(guò)程。由于交流過(guò)程中,交際主體和受體涉及的語(yǔ)言和文化背景不同,因而出現(xiàn)了可譯性限度。對(duì)于超出可譯性限度的“不可譯”問(wèn)題進(jìn)行研究和分析,盡量傳遞講話人明示的交流意圖,力圖實(shí)現(xiàn)其認(rèn)知語(yǔ)境,可以提高翻譯的質(zhì)量,提高不同語(yǔ)言和不同文化的交流效率。

        1 不可譯性的表現(xiàn)

        卡德福特(Catford)提出不可譯性可以分為兩類(lèi),分別為語(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性[2]。語(yǔ)言上的不可譯性指的是在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏和源語(yǔ)言對(duì)等關(guān)系的詞匯等的表達(dá)方式,文化上的不可譯性指的是在目標(biāo)語(yǔ)中缺失源語(yǔ)言中帶有文化特征的表達(dá)方式。

        1.1 語(yǔ)言的不可譯性

        語(yǔ)音層次:不同語(yǔ)言在語(yǔ)音上的表達(dá)形式有巨大的差異,語(yǔ)音層次的翻譯幾乎是不可能。許多作家在創(chuàng)作過(guò)程中會(huì)利用語(yǔ)言中的諧音、押頭韻、押尾韻的方式來(lái)增加作品的魅力和強(qiáng)化所隱含的意圖。然而在翻譯過(guò)程中,既要保持源語(yǔ)言意義的表述又要展現(xiàn)語(yǔ)音的魅力,就對(duì)譯者的能力產(chǎn)生了極大的考驗(yàn)。

        語(yǔ)形層次:由于不同語(yǔ)言的構(gòu)成方式存在巨大差異,語(yǔ)形層次翻譯的難度同樣很大。以中文和英文為例,中文屬于漢藏語(yǔ)系,英文屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)形層次有很大的不同。中文字以偏旁部首等構(gòu)成,而英文借助字母逐個(gè)拼寫(xiě)而成,兩者在字詞的構(gòu)成和書(shū)寫(xiě)筆畫(huà)上都截然不同。中文作品中作者將拆字合字和表達(dá)含義結(jié)合起來(lái),對(duì)于翻譯成對(duì)應(yīng)的英文而不是趣味非常困難,反之亦然。

        語(yǔ)義層次:在目標(biāo)語(yǔ)中尋求對(duì)應(yīng)或最大程度貼合源語(yǔ)言語(yǔ)義的表達(dá)方式選擇較多,使得語(yǔ)義的可譯性較語(yǔ)音和語(yǔ)形層次要大得多。但是在有些作品中,作家運(yùn)用多義詞,即使用同一詞匯的不同語(yǔ)義來(lái)豐富內(nèi)容,增加趣致,為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了極大困難。目標(biāo)語(yǔ)中雖然能夠?qū)ふ业浇普Z(yǔ)義來(lái)翻譯原文,但是不能保證能找到同樣滿(mǎn)足語(yǔ)義一一對(duì)應(yīng)并且是同一詞匯的條件,因而也會(huì)喪失源語(yǔ)言的風(fēng)味。

        1.2 文化的不可譯性

        語(yǔ)言是文化的載體。文化和文化之間存在著生活和理念的共通,所以通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化可以實(shí)現(xiàn)理解的共通。然而每種文化都有其獨(dú)特性,所催生出的配套語(yǔ)言也就有其獨(dú)特性,存在表述方式上的特點(diǎn),使得不同文化和語(yǔ)言在交流這些特異點(diǎn)時(shí)無(wú)法產(chǎn)生一一對(duì)應(yīng)的表述,增加了翻譯難度。例如,1.咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。(《紅樓夢(mèng)》第21 回)You are the daughter of my father's side,while Baochai's a cousin on my mother's side — you're more related to me than she is[3].(楊憲益譯)姑舅姊妹關(guān)系親于兩姨姊妹關(guān)系是中華民族特有的文化理念,而在英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于男方親屬和女方親屬的稱(chēng)呼沒(méi)有嚴(yán)格意義的區(qū)分,也不存在對(duì)應(yīng)的嚴(yán)格表述,因而將此譯為英文時(shí),即使找尋到了近似的表述方式,也會(huì)造成文化意義的流失。

        2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)不可譯的啟示

        2.1 翻譯是一種三元關(guān)系——尋找最佳關(guān)聯(lián)

        何自然(1997)將翻譯定義為一種“三元關(guān)系”(作者—譯者—譯文受眾)[4]。其中,譯者在交際過(guò)程中起到了橋梁作用,并承擔(dān)著作者和自身的第一輪交際過(guò)程中的信息接受者的角色,同時(shí)也承擔(dān)著自身和譯文受眾的第二輪交際過(guò)程中的信息傳達(dá)者的角色。在交流過(guò)程中的三方各自的認(rèn)知語(yǔ)境不同,使得產(chǎn)生推理也變得不同,因而理解效果也就產(chǎn)生了差異。在第一輪交際過(guò)程中,作者和譯者對(duì)于原文語(yǔ)境的認(rèn)知不同,作者為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境進(jìn)行表達(dá),譯者結(jié)合自身原有的認(rèn)知體系,從大量假設(shè)中根據(jù)作者提供的語(yǔ)境刺激,尋求關(guān)聯(lián),產(chǎn)生了新的認(rèn)知語(yǔ)境。然而作者力圖實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的表達(dá)和譯者尋求關(guān)聯(lián)而獲得的語(yǔ)境不盡相同,使得原文語(yǔ)境在表述過(guò)程中產(chǎn)生信息缺失或偏移。在第二輪交際過(guò)程中,譯文受眾的認(rèn)知體系也不等同于譯者的認(rèn)知體系,譯者為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境進(jìn)行表達(dá),譯文受眾據(jù)此表達(dá)獲得語(yǔ)境刺激,從自身認(rèn)知體系中提取假設(shè)形成關(guān)聯(lián)而獲得新的認(rèn)知語(yǔ)境,其中,譯者力圖實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的表達(dá)和譯文受眾尋求關(guān)聯(lián)而獲得的語(yǔ)境也不盡相同。因此,作為信息中間人的譯者的作用舉足輕重。作為譯者,應(yīng)在日常盡力擴(kuò)充原有認(rèn)知體系,并為貼近作者原有認(rèn)知語(yǔ)境做針對(duì)性準(zhǔn)備,最大程度地貼近原文獲取新語(yǔ)境,然后從自身豐富過(guò)后的認(rèn)知語(yǔ)境中提取最匹配假設(shè),最大程度地還原原有作者力圖實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境,最大程度地減少譯文受眾的推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如:黛玉忙起身上來(lái)見(jiàn)禮。(《紅樓夢(mèng)》第3 回)

        Daiyu kowtowed to each of them in return.(霍克斯譯)

        Daiyu hastily rose to greet these cousins.(楊憲益譯)

        這里同樣涉及中華傳統(tǒng)文化中禮儀問(wèn)題。在中國(guó)古代,同輩間不需要行磕頭禮,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩才行磕頭禮。楊憲益對(duì)于原作者曹雪芹所處時(shí)代的文化背景做了充分的了解和準(zhǔn)備,因而做出了更符合原文的最佳關(guān)聯(lián)便于西方讀者理解。

        2.2 翻譯是動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)碼過(guò)程——靈活處理變通為可譯

        傳統(tǒng)理論衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,側(cè)重將翻譯視為一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果。然而,與原文信息完全對(duì)應(yīng)一致的翻譯是難以企及的,在此過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化差異的雙重障礙,在翻譯過(guò)程中,將一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)碼,既要兼顧意義的傳輸,又要保持原文的風(fēng)味是一個(gè)非常艱難的過(guò)程。由于交流雙方文化的不對(duì)等,作為文化承載的語(yǔ)言便也無(wú)法產(chǎn)生互相匹配的對(duì)應(yīng)表達(dá),因此使得在翻譯過(guò)程中的信息流失成為必然。然而,跨文化交際的目的在于使參與交際的雙方能夠互相理解,因此不必追求完全一致的信息對(duì)等,實(shí)現(xiàn)交流信息的基本對(duì)等即為成功的跨文化交流。關(guān)聯(lián)翻譯理論有別于傳統(tǒng)翻譯理論,將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”(趙彥春)[5]。該理論將效度放在首位,其次是信度,重在傳達(dá)出的意義而非表達(dá)方式本身。翻譯是一個(gè)明示推理的交際過(guò)程,為了確保這個(gè)過(guò)程的順利進(jìn)行,在翻譯過(guò)程中,尤其是面對(duì)看似“不可譯”的語(yǔ)言表達(dá)或帶有文化特征的表述時(shí),譯者應(yīng)靈活變通,及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)用的調(diào)整,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)作者語(yǔ)境,滿(mǎn)足讀者閱讀期望的語(yǔ)境設(shè)計(jì)要求。例如:對(duì)聯(lián)“人曾是僧,人弗能成佛;女卑為婢,女又可稱(chēng)奴”,某些翻譯家認(rèn)為該對(duì)聯(lián)是不可譯的,因?yàn)樵撀?lián)運(yùn)用了拆字合字的方法表達(dá)意義,在轉(zhuǎn)化成英文的過(guò)程中,既要翻譯出意義,又要同樣運(yùn)用拆字合字體現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)味幾乎是不可能的。然而,著名譯學(xué)家許淵沖先生不拘泥于原文的表述,運(yùn)用自身深厚的語(yǔ)言和文化功底,成功地將其變通為可譯:A Buddhist can not bud into a Buddha;A maiden maybe made a house maid[6].這種變通要求譯員對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言都有扎實(shí)的掌握,并且對(duì)兩種語(yǔ)言反映的文化背景也具有深入的了解,才能做到譯文對(duì)原文的最大趨同。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯是一個(gè)來(lái)自不同文化背景使用不同語(yǔ)言人群的跨文化交際活動(dòng)。文化和語(yǔ)言的障礙使得交際過(guò)程中存在“不可譯”領(lǐng)域,但是絕對(duì)的不可譯是不存在的。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為在此過(guò)程中,動(dòng)態(tài)地尋求貼合原文的最佳關(guān)聯(lián),最大程度地減少譯文受眾的認(rèn)知努力,最大限度地構(gòu)建認(rèn)知語(yǔ)境效果以達(dá)到交際雙方理解的基本一致。譯者在面對(duì)“不可譯”情況時(shí),應(yīng)靈活應(yīng)變,如果原文意義和原文風(fēng)味不能兼顧,那么力爭(zhēng)將作者的交流意圖動(dòng)態(tài)地移植到譯文中實(shí)現(xiàn)受眾的理解,達(dá)到雙方交流的目的。

        [1]Wilson,D.a(chǎn)nd S.perber,D..Inference and Implicature,Blackwell,Oxford,1986.

        [2]Catf ord,J.C.A.,Linguisti c Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

        [3]田慶芳.語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2).

        [4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).

        [6]許淵沖.譯詩(shī)六論[J].中國(guó)翻譯,1999,(5).

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        激情五月天色婷婷久久| 在线观看网址你懂的| 久久久精品一区aaa片| 成人国产精品一区二区视频 | 日本黄页网站免费大全| 香蕉视频在线观看国产| 亚洲综合免费| 最新国产成人在线网站| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 在线视频一区二区三区中文字幕| 亚洲人妻av综合久久| 黄色精品一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线免费| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 日韩日韩日韩日韩日韩| 日本入室强伦姧bd在线观看| 成年视频国产免费观看| 成人无码视频在线观看网站| 特一级熟女毛片免费观看| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 日韩一级精品视频免费在线看| 人妻少妇久久中中文字幕| 伊人久久大香线蕉午夜av| 亚洲国产天堂久久综合| 国产福利免费看| 日本少妇比比中文字幕| 一区二区三区国产精品麻豆| 国产午夜视频在线观看免费| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 毛片大全真人在线| 亚洲国产区男人本色| 日本激情网址| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 精品国产一区二区三区a| 射精专区一区二区朝鲜| 国产专区国产av| 人妻少妇精品无码专区二| 无码视频一区二区三区在线播放| 成人偷拍自拍在线视频| 无码av专区丝袜专区| 99精品国产一区二区三区|